昭和二十六年度に入学する児童に対する教科用図書の給与に関する法律
法令番号: 法律第49号
公布年月日: 昭和26年3月29日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

憲法第26条第2項で規定された義務教育無償の理想をより広く実現するため、昭和26年度に入学する児童への教科書給与を提案する。現在は国公立学校の授業料不徴収にとどまるが、これを拡大し、市町村立小学校及び都道府県立の盲学校・ろう学校小学部の新入学児童に、国語・算数等の教科書を給与することを奨励する。経済的に恵まれない児童にとって教科書が唯一の図書となることも多く、国や地方公共団体による教育支援の意識を明確にすることで、公共心の涵養にも資する。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 文部委員会 第9号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月13日)
参議院
(昭和26年3月13日)
衆議院
(昭和26年3月15日)
(昭和26年3月17日)
(昭和26年3月17日)
参議院
(昭和26年3月19日)
(昭和26年3月20日)
(昭和26年3月23日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
昭和二十六年度に入学する兒童に対する教科用図書の給與に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Supply of Textbooks to the Children Who Enter the Schools in the Year 1951.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月二十九日
This twenty-ninth day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 29, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第四十九号
Law No.49
昭和二十六年度に入学する兒童に対する教科用図書の給與に関する法律
Law concerning the Supply of Textbooks to the Children Who Enter the Schools in the Year 1951
(この法律の目的)
(Purpose of This Law)
第一條 この法律は、義務教育の無償の理想のより広範囲な実現への試みとして、地方公共団体に対して、昭和二十六年度に公立学校に入学する兒童の教科用図書の給與を奨励することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to encourage local public entities for the supply of the textbooks to the children who enter the public schools in the school year 1951 as an attempt for a wider realization of the ideal of free compulsory education.
(教科用図書の給與に対する国の補助)
(National Subsidies for the Supply of Textbooks)
第二條 国は、前條の目的に資するため、市町村(市町村の組合を含む。以下同じ。)が、昭和二十六年度にその設置する小学校の第一学年に入学する兒童(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第百四條第一項の規定により当該市町村が国、都道府県又は学校法人に教育を委託した兒童を含み、学年の中途において他の学校から転学した兒童を除く。)に対して、その第一学年の課程において、使用する政令で定める国語及び算数の教科用図書を給與する場合には、予算の範囲内において、その給與に要する経費の二分の一を補助するものとする。
Article 2. In cases where cities, towns and villages (including associations of cities, towns and villages;hereinafter the same.) supply the textbooks of the national language and arithmetic to be used in the first grade course as provided for by Cabinet Order, for the children who enter the first grade of the elementary schools set up by them (including those children who are trusted by those cities, towns and villages to the Government, or To, Do, Fu and prefectures, or to the school juridical persons for their education in accordance with the provision of Article 104 paragraph 1 of the School Education Law (Law No.26 of 1947) and excluding those who are transferred from other schools in the course of the school year.), the Government shall subsidize, within limit of its budget, half of the expenses needed for the supply, in order to fulfil the aim mentioned in the preceding Article.
2 国は、前條の目的に資するため、都道府県が、昭和二十六年度にその設置する盲学校及びろう学校の小学部の第一学年に入学する兒童(学年の中途において他の学校から転学した兒童を除く。)に対して、その第一学年の課程において使用する政令で定める国語、算数その他の教科用図書を給與する場合には、予算の範囲内において、その給與に要する経費の二分の一を補助するものとする。
2 In cases where To, Do, Fu and prefectures supply the textbooks of the national language and arithmetic and other subjects to be used for the first grade course as provided for by Cabinet Order, for the children who enter the first grade of the elementary sections of the schools for the blind and for the deaf set up by them in the school year 1951, (excluding those who are transferred from other schools in the course of the school year), the Government shall subsidize, within the limit of its budget, half of the expenses needed for the supply, in order to fulfil the aim mentioned in the preceding Article.
3 前二項の規定による国の補助金の交付の手続については、政令で定める。
3 The procedures for delivering the subsidies as provided for in the preceding two paragraphs shall be determined by Cabinet Order.
(都の特例)
(Exception in Case of To)
第三條 前條第一項の規定の適用については、特別区の設置する小学校は、都の設置する小学校とみなし、当該小学校に関しては、都は、市町村とみなす。
Article 3. With regard to the application of the provision of paragraph 1 of the preceding Article, the elementary schools set up by special wards shall be regarded as the elementary schools set up by To, and as regards the said schools, To shall be regarded as cities, towns and villages.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu