特別鉱害復旧特別会計法
法令番号: 法律第271号
公布年月日: 昭和25年12月16日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

特別鉱害復旧公社が行っていた特別鉱害に関する納付金の徴収及び復旧工事費用の負担に関する業務を、特別鉱害復旧臨時措置法の一部改正により国が引き継ぐこととなった。これに伴い、政府の経理を明確にするため特別鉱害復旧特別会計を設置する。本会計は、納付金、受益者負担金、寄付等を歳入とし、復旧工事費用の負担のための交付金等を歳出とする。また、予算及び決算の作成・提出手続等、特別会計に必要な事項についても規定している。

参照した発言:
第9回国会 衆議院 大蔵委員会 第7号

審議経過

第9回国会

衆議院
(昭和25年12月2日)
参議院
(昭和25年12月4日)
衆議院
参議院
(昭和25年12月5日)
衆議院
(昭和25年12月6日)
(昭和25年12月6日)
参議院
(昭和25年12月7日)
(昭和25年12月8日)
衆議院
(昭和25年12月10日)
参議院
(昭和25年12月10日)
特別鉱害復旧特別会計法をここに公布する。
I hereby promulgate the Special Mine Damage Rehabilitation Special Accounts Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年十二月十六日
This sixteenth day of the twelfth month of the twenty-fifth year of Showa (December 16, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百七十一号
Law No.271
特別鉱害復旧特別会計法
Special Mine Damage Rehabilitation Special Account Law
(設置)
(Establishment)
第一條 特別鉱害復旧臨時措置法(昭和二十五年法律第百七十六号。以下「法」という。)による特別鉱害の復旧工事(以下「復旧工事」という。)に関し、政府の行う鉱業権者等からの納付金等の徴收及びその納付金等を財源とする復旧工事の費用の負担のための支出に関する経理を明確にするため、特別会計を設置し、一般会計と区分して経理する。
Article 1. With respect to the rehabilitation work of the special mine damage (hereinafter referred to as the "rehabilitation work" ) under the Special Mine Damage Rehabilitation Temporary Measures Law (Law No.176 of 1950;hereinafter referred to as the "Law" ), there shall be established a Special Account to be managed as distinct from the General Account in order to make clear the Government accounting concerning the collection of payments, etc. from the owners of mining rights, etc. and those expenditures to bear the expenses of the rehabilitation work which are financed by such payments, etc.
(管理)
(Administration)
第二條 この会計は、通商産業大臣が、法令の定めるところに従い、管理する。
Article 2. This Account shall be administered by the Minister of International Trade and Industry in accordance with the provisions of the laws and orders.
(歳入及び歳出)
(Annual Revenues and Expenditures)
第三條 この会計においては、法第二十四條第一項の規定による納付金、法第二十三條第二項の規定による受益者負担金、法第二十六條の規定による寄付金、法第二十八條第一項の規定による返納金及び附属雑收入をもつてその歳入とし、法第二十七條の規定による復旧工事に要する費用の負担のための交付金その他の諸費をもつてその歳出とする。
Article 3. In this Account, the revenues shall be the payments under the provision of Article 24 paragraph 1 of the Law, charges to the beneficiaries under the provision of Article 23 paragraph 2 of the Law, contributions under the provisions of Article 26 of the Law, repayments under the provisions of Article 28 paragraph 1 of the Law, and incidental sundry receipts, and the expenditures shall be the disbursements to bear the expenses required for the rehabilitation work under the provision of Article 27 of the Law and various other outlays.
(歳入歳出予定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Sending of the Statement of Estimated Revenues and Expenditures)
第四條 通商産業大臣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出予定計算書を作製し、大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 4. The Minister of International Trade and Industry shall prepare a statement of estimated revenues and expenditures of this Account and send it to the Minister of Finance every fiscal year.
(歳入歳出予算の区分)
(Division of the Budget of Revenues and Expenditures)
第五條 この会計の歳入歳出予算は、歳入の性質及び歳出の目的に従つて、款及び項に区分する。
Article 5. The budget of revenues and expenditures of this Account shall be divided into titles and items in accordance with the secure of revenue and the purpose of expenditure.
(予算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of Budget)
第六條 内閣は、毎会計年度、この会計の予算を作成し、一般会計の予算とともに、国会に提出しなければならない。
Article 6. The Cabinet shall prepare the budget of this Account and submit it to the Diet with the budget of the General Account every fiscal year.
2 前項の予算には、第四條に規定する歳入歳出予定計算書を添附しなければならない。
2 The budget under the preceding paragraph shall be accompanied with the statement of estimated revenues and expenditures provided for in Article 4.
(余裕金の預入)
(Deposit of Surplus Cash)
第七條 この会計において、支拂上現金に余裕があるときは、これを大蔵省預金部に預け入れることができる。
Article 7. In case there is any surplus cash for payment in this Account, it may be deposited with the Deposit Bureau of the Ministry of Finance.
(歳入歳出決定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Sending of the Final Statement of Revenues and Expenditures)
第八條 通商産業大臣は、毎会計年度、歳入歳出予定計算書と同一の区分により、この会計の歳入歳出決定計算書を作製し、大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 8. Every fiscal year, the Minister of International Trade and Industry shall prepare a final statement of revenues and expenditures of this Account in accordance with the same division as that of the statement of estimated revenues and expenditures and send it to the Minister of Finance.
(歳入歳出決算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of Settlement of Accounts of Revenues and Expenditures)
第九條 内閣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出決算を作成し、一般会計の歳入歳出決算とともに、国会に提出しなければならない。
Article 9. The Cabinet shall prepare the settlement of accounts of revenues and expenditures of this Account every fiscal year and submit it to the Diet together with the budget of the General Account.
2 前項の歳入歳出決算には、前條に規定する歳入歳出決定計算書を添附しなければならない。
2 The settlement of accounts of revenues and expenditures under the preceding paragraph shall be accompanied with the final statement of revenues and expenditures provided for in the preceding Article.
(剰余金の繰入)
(Transfer of Surplus)
第十條 この会計において、毎会計年度における歳入歳出の決算上剰余金を生じたときは、これをその翌年度の歳入に繰り入れるものとする。
Article 10. In case there is any surplus upon settlement of accounts of revenues and expenditures each fiscal year in this Account, the said surplus shall be transferred to the revenues of the following fiscal year.
(支出未済額の繰越)
(Carrying Forward of Amount Not Disbursed)
第十一條 この会計において、支拂義務の生じた歳出金で、当該年度の出納の完結までに支出済とならなかつたものに係る歳出予算は、翌年度に繰り越して使用することができる。
Article 11. A budgetary appropriation in this Account covering such expenditure as has become binding and yet has not been disbursed in full by the conclusion of receipt and payment for the fiscal year concerned may be carried forward to and disbursed in the following fiscal year.
2 通商産業大臣は、前項の規定による繰越をしたときは、大蔵大臣及び会計検査院に通知しなければならない。
2 In case the Minister of International Trade and Industry has made the carrying forward in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall notify it to the Minister of Finance and the Board of Audit.
3 第一項の規定により繰越をしたときは、その経費については、財政法第三十一條第一項の規定による予算の配賦があつたものとみなす。
3 In case the carrying forward has been made in accordance with the provision of paragraph 1, the budgetary appropriation as provided for in Article 31 paragraph 1 of the Finance Law shall be deemed to have been allocated for such expense.
(実施規定)
(Enforcement Provision)
第十二條 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、政令で定める。
Article 12. Necessary procedural and administrative matters for the enforcement of this Law shall be provided for by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、特別鉱害復旧臨時措置法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第二百七十号)施行の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Law for Partial Amendment to the Special Mine Damage Rehabilitation Temporary Measures Law (Law No.270 of 1950).
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru