塩田等災害復旧事業費補助法
法令番号: 法律第257号
公布年月日: 昭和25年12月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

塩田、濃縮施設、塩田防災施設における暴風や洪水等の災害復旧事業費の補助について、従来は予算措置で対応してきたが、財政補助は法律に基づくことが望ましいため、農林水産業施設災害復旧事業費国庫補助の暫定措置に関する法律を参考に法制化する。塩田及び濃縮施設の災害復旧事業費は10分の5、塩田防災施設は10分の6.5の比率で補助を行い、塩の生産確保と専売事業の健全な運営を図るものである。

参照した発言:
第9回国会 衆議院 大蔵委員会 第5号

審議経過

第9回国会

衆議院
(昭和25年11月30日)
(昭和25年12月1日)
参議院
(昭和25年12月1日)
衆議院
(昭和25年12月4日)
(昭和25年12月4日)
参議院
(昭和25年12月5日)
(昭和25年12月6日)
衆議院
(昭和25年12月10日)
参議院
(昭和25年12月10日)
塩田等災害復旧事業費補助法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Subsidy for Disaster Rehabilitation Work Expenses for Salt-Fields, Etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年十二月十二日
This twelfth day of the twelfth month of the twenty-fifth year of Showa (December 12, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十七号
Law No.257
塩田等災害復旧事業費補助法
Law concerning Subsidy for Disaster Rehabilitation Work Expenses for Salt-Fields, Etc.
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、塩田、濃縮施設又は塩田防災施設(以下「塩田等」という。)の災害復旧事業を施行する者に対し、その災害復旧事業に要する費用につき、日本專売公社(以下「公社」という。)に補助を行わせ、もつて国内における塩の生産を確保し、公社の行う塩に関する国の專売事業の健全な運営に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to secure the salt production in this country and to contribute to the sound management of the salt monopoly enterprise of the state operated by the Japan Monopoly Corporation (hereinafter to be referred to as "the Corporation" ) by granting subsidies from the Corporation to those who carry out the disaster rehabilitation works on saltfields, concentration facilities or protection facilities of salt-fields from disasters (hereinafter to be referred to as "the salt-fields, etc." ) for the expenses necessary for the disaster rehabilitation works thereof.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「塩田」とは、塩又はかん水(塩專売法(昭和二十四年法律第百十二号)第一條第一項又は第三項に規定する塩又はかん水をいう。以下同じ。)採取の目的に供される土地をいい、この目的に供される当該土地の附属施設で濃縮施設及び塩田防災施設以外のものを含むものとする。
Article 2. "Salt-fields" as used in this Law, shall mean the land to be used for the purpose of obtaining salt or brine (designating the salt or brine under Article 1 paragraph 1 or 3 of the Salt Monopoly Law (Law No.112 of 1949);hereinafter the same), including the facilities accessory to the land used for this purpose other than the concentration facilities and the protection facilities of salt-fields from disasters.
2 この法律において「濃縮施設」とは、通常枝じよう架又は濃縮台と称されるものその他自然力(地熱を除く。)を利用して、塩若しくはかん水を採取し、又はかん水の濃度を高める目的に供される施設をいう。
2 "The concentration facilities" as used in this Law, shall mean the facilities to be used for the purpose of obtaining salt or brine, or enhancing the density of brine by means of the bamboo screen system or the concentration plates as commonly called, or by natural power (excluding earth heat).
3 この法律において「塩田防災施設」とは、塩田又は濃縮施設の附属の堤防でこれらのものの災害を防止するために必要なものをいい、当該堤防の附属施設を含むものとする。
3 "The protection facilities of salt-fields from disasters" as used in this Law, shall mean the embankment accessory to salt-fields or concentration facilities, necessary for protection from disasters, including accessory facilities to such embankment.
4 この法律において「災害」とは、暴風、こう水、高潮、地震その他の異常な天然現象に因り生じた災害をいう。
4 "Disasters" as used in this Law, shall mean the damages caused by storms, flood, high tide, earthquake and other extraordinary natural phenomena.
5 この法律において「災害復旧事業」とは、災害に因つて必要を生じた事業で、災害にかかつた塩田等を原形に復旧することを目的とするもののうち、一箇所の工事の費用が十五万円以上のものをいう。
5 "Disasters rehabilitation works" as used in this Law, shall mean the works costing not less than 150,000 yen for one lot of the work, which are necessitated by disasters and which aim to restore the salt-fields, etc., damaged by disasters to their original status.
6 災害に因つて必要を生じた事業で、災害にかかつた塩田等を原形に復旧することが著しく困難又は不適当な場合においてこれに代るべき必要な施設をすることを目的とするもののうち、一箇所の工事の費用が十五万円以上のものは、この法律の適用については、災害復旧事業とみなす。
6 With regard to the application of this Law, the works costing not less than 150,000 yen for one lot of the works, which are necessitated by disasters and which aim to establish necessary facilities substituting for the restoration works to the original status if it is very difficult or inappropriate to restore to the original status, shall be deemed to be disaster rehabilitation works.
7 前二項の場合において、塩田等の災害にかかつた箇所が五十メートル以内の間隔で連続しているものに係る工事及び塩田等の災害にかかつた箇所が五十メートルをこえる間隔で連続しているものに係る工事で当該工事を分離して施行することが当該塩田等の効用上困難又は不適当であるものは、一箇所の工事とみなす。但し、当該工事に係る事業を施行する者が二以上あるものについては、この限りでない。
7 In the cases of the preceding two paragraphs, the works of the salt-fields, etc. where the damaged places lie in succession at intervals within fifty metres, and the works of the saltfields, etc. where the damaged places lie in succession at intervals exceeding fifty metres for which the separate working is difficult or inappropriate in view of the use of the salt-fields, etc., shall be deemed to be one lot of the works provided that this shall not apply to the case where there are two or more persons carrying out the works concerned.
(補助金の交付)
(Grant of Subsidy)
第三條 公社は、災害復旧事業を施行する者に対し、予算の範囲内で、当該事業の事業費(前條第六項に規定する事業については、当該事業の事業費が災害にかかつた塩田等を原形に復旧するものとした場合に要する金額をこえる場合には、当該塩田等を原形に復旧するものとした場合に要する金額に相当する金額。以下同じ。)の一部に相当する金額を補助金として交付することができる。
Article 3. The Corporation may, within the limit of budgetary appropriations for such purpose, give as subsidy to those who carry out the disaster rehabilitation works the amount (in case the amount of the expenses for the works under the provision of paragraph 6 of the preceding Article exceeds the amount necessary for restoration to the original status of the damaged salt-fields, etc., the latter amount;hereinafter the same) corresponding to a part of the work expenses for the said works.
2 前項の規定による補助金の金額は、左の各号の区分により当該各号に掲げる比率によつて算出した金額の範囲内の金額とする。
2 The amount of the subsidy to be granted in accordance with the provisions of the preceding paragraph, shall be the amount within the limit of that calculated at the ratio given in each of the following item:
一 塩田及び濃縮施設に係るもの 当該災害復旧事業の事業費の十分の五
(1) Concerning salt-fields and concentration facilities; 50% of the work expenses for disaster rehabilitation works;
二 塩田防災施設に係るもの 当該災害復旧事業の事業費の十分の六・五
(2) Concerning protection facilities of saltfields from disaster; 65% of the work expenses for the disaster rehabilitation works.
3 第一項の規定による補助金を交付する災害復旧事業の事業費は、当該事業に係る工事のため直接必要な材料費、労務費、敷地の買收費及びその他の諸役務費の合計額に雑費を加えたものとする。
3 The work expenses of the disaster rehabilitation works to be subsidized in accordance with the provision of paragraph 1, shall consist of the total amount of the material expenses, labor expenses, ground-purchasing expenses and other sundry service expenses, together with miscellaneous expenses, which are all directly necessary for carrying out the said disaster rehabilitation works.
4 第一項の規定による補助金は、日本專売公社法(昭和二十三年法律第二百五十五号)第四十三條の十三第一項の規定による專売納付金の計算上当該補助金を支出した事業年度の損失に算入する。
4 The subsidy under the provision of paragraph 1, shall be included in loss of the business year concerned in calculating the amount of monopoly payment in accordance with the provision of Article 43-(13) paragraph 1 of the Japan Monopoly Corporation Law (Law No.255 of 1948).
(補助の申請)
(Application for Subsidy)
第四條 前條第一項の規定による補助金の交付を受けようとする者は、災害が発生した日から二月以内に、補助金交付申請書に補助金の交付を受けようとする事業に係る事業計画書を添えて、これを公社に提出しなければならない。
Article 4. The person who intends to apply for the subsidy under paragraph 1 of the preceding Article shall, within two months after the date of outbreak of the disaster, shall submit an application for subsidy to the Corporation, together with an operation program relating thereto.
(補助の決定)
(Determination of Subsidy)
第五條 公社は、前條の規定による補助金交付申請書の提出があつた場合においては、その補助金の交付を受けようとする事業の内容を審査し、当該事業が災害復旧事業に該当し、且つ、第一條に規定する目的に照らし必要なものであると認めた上で、災害復旧事業に係る工事に関する技術的事項及び当該事業に要する標準的費用についてあらかじめ公社が定めた基準に従い、第三條の規定により交付することができる補助金の範囲内で、その交付すべき補助金の金額を決定しなければならない。
Article 5. In case an application for subsidy is submitted under the provision of the preceding Article, the Corporation shall examine the contents of works and after having recognized that the works concerned is duly qualified to be dealt with as a disaster rehabilitation works, and that the works are necessary in view of the purpose provided for in Article 1, shall determine the amount of subsidy within the limit to be granted under the provisions of Article 3, and in accordance with the standard set forth previously by the Corporation for the technical matters relating to the disaster rehabilitation works and for the standard expenses necessary for achievement of the works concerned.
2 公社は、前項の規定により決定した金額の補助金を交付する場合においては、その補助金を交付する事業が同項に規定する公社が定めた基準に適合したものとなるように、前條の規定により提出された事業計画書の内容に必要な変更を加えるべき旨の條件その他必要な條件を附することができる。
2 In case of granting subsidy determined in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Corporation may lay down a condition to alter the contents of the work program submitted in accordance with the provision of the preceding Article or other necessary conditions, so as to make the works to which the subsidy is granted, suitable to the standard set by the Corporation in accordance with the same paragraph.
(変更の承認)
(Approval of Alteration)
第六條 第三條第一項の規定による補助金の交付を受けた者は、災害復旧事業に係る事業計画書の内容(前條第二項の規定により附された條件に従つてその内容を変更した場合には、その変更された内容)に変更を加えようとするときは、あらかじめ公社の承認を受けなければならない。
Article 6. In case the person who has received the subsidy in accordance with the provisions of Article 3 paragraph 1 desires the alteration of the contents of the work program relating to the disaster rehabilitation works, (in case the contents of the work program are altered in conformity with the conditions under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, the work program so altered) he shall previously obtain the approval of the Corporation.
2 公社は、前項の規定による承認の申請があつた場合においては、その変更を加えようとする内容を審査し、前條第一項に規定する公社が定めた基準に従い、その申請に係る変更を承認するかどうかを決定しなければならない。
2 In case the application for approval under the preceding paragraph has been submitted, the Corporation shall examine the contents to be altered and determine whether such alteration is to be approved or not in consideration of the standard previously set forth by the Corporation in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article.
3 公社は、前項の規定による変更の承認をした場合において、その変更に応じて補助金の金額を変更する必要があるときは、第三條の規定により交付することができる補助金の範囲内で、その変更をしなければならない。
3 In case the Corporation has approved the alteration under the preceding paragraph, it shall, if the alteration of the amount of subsidy is necessary as a result of the said alteration, alter the amount of subsidy within the limit of the amount of subsidy as may be granted in accordance with the provisions of Article 3.
(公社の調査等)
(Examination, etc. by the Corporation)
第七條 公社は、第三條第一項の規定による補助金の交付を受けた者に対し、当該補助の目的である災害復旧事業を適正に実施させるため、必要な調査を行い、報告を求め、又は当該事業の施行に関し必要な指示をすることができる。
Article 7. The Corporation may make necessary examination, request for report or give necessary instructions for carrying out of the said works, to the person who has been granted the subsidy in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1, for purposes of proper execution of the disaster rehabilitation works, which is the object of subsidy.
(補助金の返還)
(Refund of Subsidy)
第八條 第三條第一項の規定による補助金の交付を受けた者は、左の各号の一に該当する場合においては、当該各号に規定する金額を遅滯なく公社に返還しなければならない。
Article 8. The person who has been granted the subsidy under the provision of Article 3 paragraph 1, and falls under one of the items mentioned below shall make refund to the Corporation without delay, such amount as provided for in respective items:
一 当該補助の目的である災害復旧事業が終了した場合において、当該事業に要した事業費の金額が当該補助金の金額の決定の基礎となつた事業費の見積額に満たなかつたときは、その満たなかつた部分の金額に当該補助金の金額の当該見積額に対する比率を乘じて得た金額
(1) In case the disaster rehabilitation works, the object of subsidy, has been completed, and if the amount of work expenses required by the said works in less than the estimated amount of work expenses which was the basis of determination of the amount of the said subsidy, the amount obtained from the amount in deficit multiplied by ratio of the amount of the subsidy to the estimated amount;
二 第六條第三項の規定による補助金の変更を受けた場合において、当該変更に因り既に交付を受けた補助金の金額が変更後の補助金の金額をこえることとなつたときは、そのこえることとなつた金額
(2) In case the amount of subsidy was altered in accordance with the provision of Article 6 paragraph 3, and if the amount of subsidy already granted exceeds the altered amount of subsidy due to the said alteration, the said amount in excess.
2 公社は、第三條第一項の規定による補助金の交付を受けた者が、当該補助金を、当該補助金の交付の基礎となつた事業計画書の内容又は当該補助金の交付について公社の附した條件に従つて使用していないと認められるときは、その者に対し、その使用していないと認められる部分の補助金に相当する金額を返還することを命ずることができる。
2 In case the person who has granted the subsidy under the provisions of Article 3 paragraph 1, is recognized as one who has not used the said subsidy in conformity with the contents of work program to which the subsidy was granted or with the conditions laid down by the Corporation relating to the granting of the subsidy, the Corporation may order him the refund of the amount corresponding to the amount of the part of subsidy recognized as that which has not been used.
3 公社は、前項の規定により補助金の返還を命じようとするときは、あらかじめ本人にその旨を通知し、その者又はその代理人の出頭を求め、釈明の機会を與えるため、公社の指定する職員をして聽聞をさせなければならない。
3 In case the Corporation intends to order refund of the subsidies in accordance with the provision of the preceding paragraph, it shall notify the person to that effect in advance, request the attendance of himself or his representative and cause employees appointed by the Corporation to hold a hearing in order to give to said person an opportunity for explanation.
4 第二項の規定により補助金の返還を命ぜられた者は、遅滯なくその返還を命ぜられた金額を公社に返還しなければならない。
4 The person who has been ordered to refund the subsidy under the provision of paragraph 2 shall refund without delay the designated amount to the Corporation.
(適用除外)
(Exclusion from Application)
第九條 この法律は、左に掲げる災害復旧事業については適用しない。
Article 9. This Law shall not apply to the following disaster rehabilitation works:
一 経済効果の小さいもの
(1) Those which are of small economic effect;
二 維持工事とみるべきもの
(2) Those which are regarded as the work for maintenance;
三 明らかに設計の不備又は工事の施行の粗漏に基因して生じたものと認められる災害に係るもの
(3) Those which are concerned with disasters and are deemed clearly to have been caused by insufficient planning or careless execution of works;
四 甚しく維持管理を怠つたことに基因して生じたものと認められる災害に係るもの
(4) Those which are concerned with disasters and are deemed to have been caused by a gross negligence of duty to maintain and manage:
(実施規定)
(Provisions for Enforcement)
第十條 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、大蔵省令で定める。
Article 10. Necessary procedures and other matters for the enforcement of this Law shall be prescribed by Ministry of Finance Ordinance.
附 則
Supplementary Provisions;
1 この法律は、公布の日から施行し、昭和二十五年四月一日以後発生した災害に因つて必要を生じた災害復旧事業から適用する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation, and shall be applicable to the disaster rehabilitation works necessitated by the disaster incurred on and after April 1, 1950.
2 この法律施行の日前一月までに発生した災害に因つて必要を生じた災害復旧事業について、第三條第一項の規定による補助金の交付を受けようとする者は、第四條の規定にかかわらず、この法律施行の日から一月以内に、同條の規定による補助金交付申請書に補助金の交付を受けようとする事業に係る事業計画書を添えて、これを公社に提出しなければならない。
2. The person who desires to receive the subsidy under the provision of Article 3 paragraph 1, relating to the disaster rehabilitation works necessitated by the disaster, incurred more than one month before the enforcement of this Law shall, despite the provision of Article 4, submit to the Corporation the application for subsidy under the same Article together with the work program thereto within one month after the enforcement of this Law.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru