低性能船舶買入法
法令番号: 法律第242号
公布年月日: 昭和25年8月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後、船舶運営会による統制が解かれ民営化されたが、内航貨物の激減により約90万重量トンの過剰船腹が発生している。朝鮮事変による需要増も限定的で、現在支給されている繋船補助金も一時的な対策に過ぎず、将来的に打ち切りが予定されている。このまま放置すれば海運企業の財政が危機的状況となり、外航適格船の整備も困難になる恐れがある。そこで過剰船腹問題を解決し、内航海運事業の正常化と国際海運参加への基盤を整えるため、戦時標準型船舶および船齢30年以上の老齢船を政府が買い入れ、解撤する制度を創設する必要がある。

参照した発言:
第8回国会 衆議院 運輸委員会 第5号

審議経過

第8回国会

参議院
(昭和25年7月25日)
衆議院
(昭和25年7月26日)
参議院
(昭和25年7月26日)
衆議院
(昭和25年7月27日)
(昭和25年7月27日)
参議院
(昭和25年7月27日)
(昭和25年7月28日)
(昭和25年7月30日)
衆議院
(昭和25年7月31日)
(昭和25年7月31日)
低性能船舶買入法をここに公布する。
I hereby promulgate the Government Purchase of Low-Efficiency Vessels Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年八月十日
This tenth day of the eighth month of the twenty-fifth year of Showa (August 10, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十二号
Law No.242
低性能船舶買入法
Government Purchase of Low-Efficiency Vessels Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、低性能船舶を政府が買い入れることにより内航における過剰船腹を減少させ、もつて内航海運事業の正常な運営に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to diminish the surplus of coastwise shipping bottoms through the Government's purchase of low-efficiency vessels, in order to contribute to the recovery of the normalcy of coastwise shipping industry.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において、「低性能船舶」とは、左に掲げる船舶であつて、総トン数八百トン以上の鋼製のもの(重量トン数が総トン数の六十パーセント未満のものを除く。)をいう。
Article 2. In this Law, "low-efficiency vessels" shall mean the steel vessels which are of not less than 800 gross tons (excluding those whose deadweight tonnage is less than 60% of the gross tonnage) and which fall under any of the following items:
一 戦時標準型の船舶(海上ニ於ケル人命ノ安全ノ為ノ国際條約及国際満載吃水線條約ニ依ル証書ニ関スル件(昭和十年逓信省令第二十二号)に規定する国際満載吃水線証書を受有するものを除く。)
(1) Wartime standard vessels (excluding those which hold the International Load Line Certificate provided for in the Ministerial Ordinance concerning the Certificate under the Provisions of the International Convention for the Safety of Life at Sea and International Load Line Convention (Ministry of Communications Ordinance No.22 of 1935));
二 大正十年八月以前に進水した船舶
(2) Vessels which were launched prior to August, 1921.
(買入)
(Purchase)
第三條 政府は、低性能船舶で左の各号に掲げる設備を有するものを所有者(船舶公団と共有関係にある船舶については、船舶公団以外の共有者。以下同じ。)の申込により買い入れるものとする。但し、この法律施行の際現に沈没している船舶若しくは大修繕を要する船舶、この法律施行の後沈没した船舶若しくは大修繕を要することとなつた船舶又は日本專売公社、日本国有鉄道若しくは地方公共団体の所有する船舶については、この限りでない。
Article 3. The Government will purchase low-efficiency vessels having the equipments enumerated in the following items upon application of their owners (with regard to the vessels which are held jointly by the Sempaku Kodan, the owners other than the Sempaku Kodan, hereinafter the same);provided that this shall not apply to the vessel which is sunken or in need of a large scale repair at the time of enforcement of this Law, or the vessel which may sink or come to need a large scale repair after the enforcement of this Law, or the vessel which is owned by the Japanese Monopoly Corporation, Japanese National Railways or local public entity:
一 ハツチその他の船体開口部の閉鎖裝置
(1) Equipments for closing the hatch and other openings in the hull;
二 諸管
(2) Piping;
三 手動の操だ設備
(3) Hand Steering gear;
四 端艇一隻
(4) One boat;
五 けい帶用消火器及び消防手おけ
(5) Portable fire-extinguishers and fire-buckets;
六 てい泊油燈及び黒球
(6) Anchor oil-lamp and black ball;
七 いかり、びよう鎖及び索
(7) Anchor, anchor-cable and rope;
八 揚びよう機
(8) Capstan gear;
九 手動ビルヂポンプ
(9) Manual bilge-pump;
十 タラツプ
(10) Gangway ladder;
十一 その他運輸大臣が船舶をけい留して管理するのに必要であると認めて告示したもの
(11) Other equipments which the Minister of Transportation has deemed indispensable for administration of the vessel in mooring status and designated by public notice.
2 前項の規定による買入は、買入の価格の総額が二十七億円をこえない範囲内でされなければならない。
2 The purchase under the provision of the preceding paragraph shall not exceed \2,700,000,000 in total purchasing prices.
3 第一項の規定による買入に係る船舶については、航海の制限等に関する件(昭和二十年運輸省令第四十号)第二條の規定は、適用しない。
3 The provision of Article 2 of the Ministerial Ordinance concerning Restriction of Navigation, etc.(Ministry of Transportation Ordinance No.40 of 1945) shall not apply to the vessels which are to be purchased under the provision of paragraph 1.
(買入価格)
(Purchasing Price)
第四條 前條の規定による船舶の買入の価格は、左に掲げる通りとする。
Article 4. Prices for the purchase under the provision of the preceding Article shall be as follows:
船舶の区分 買入価格
総トン数五千トン以上の船舶  四千六百六円に当該船舶の総トン数を乘じて得た金額
総トン数五千トン未満二千トン以上の船舶  七千三十七円に当該船舶の総トン数を乘じて得た金額。但し、その金額が二千三百三万円をこえることとなるときは、二千三百三万円
総トン数二千トン未満の船舶  八千八百九十円に当該船舶の総トン数を乘じて得た金額。但し、その金額が一千四百七万四千円をこえることとなるときは、一千四百七万四千円
Classification of Vessels Purchasing Price
Vessel of 5,000 G/T or more Sum obtained by multiplying \4,606 by the gross tonnage of the vessel.
Vessel of 2,000 G/T or more but less than 5,000 G/T Sum obtained by multiplying \7,037 by the gross tonnage of the vessel. In case, however, the sum thus obtained exceeds \23,030,000, \23,030,000.
Vessel of less than 2,000 G/T Sum obtained by multiplying \8,890 by the gross tonnage of the vessel. In case, however, the sum thus obtained exceeds \14,074,000, \14,074,000.
(申込の期間)
(Period for Application)
第五條 第三條の買入の申込をすることができる期間は、昭和二十五年九月一日から同月三十日までとする。
Article 5. The period during which the applications for the Government purchase under the provision of Article 3 may be made shall be from September 1 to 30, 1950.
(買入の順位)
(Order of Government Purchase)
第六條 前條の申込の期間内に買入の申込のあつた船舶のすべてを買い入れることにより第三條第二項の制限をこえることとなる場合の買入の順位は、買入の申込をした者がその買入について定める順位(買入の申込をした者の申込に係る船舶が一隻である場合には、その順位は、第一順位とする。)により、同順位の申込については抽せんによる。
Article 6. Each applicant shall specify the order of priority to be given to his vessels, where he offers two or more vessels for sale. In case the total tonnage of vessels, offered for sale by the applicants within the period prescribed in the preceding Article, exceeds the limits prescribed in Article 3 paragraph 2, the selection of vessels for purchase shall be effected, priority being given to vessels in the order specified by the applicants (if one vessel only is offered for sale by an applicant, the first priority is given to such vessel in the selection), and if, in the course of selection, all of some group of vessels which are to be given equal priority according to the order specified by the applicants cannot be given equal priority because of the said limits, the selection shall be made by lottery specifically among those vessels.
(買入契約)
(Contract for Purchase)
第七條 買入契約は、文書をもつて締結し、その文書には、少くとも左の事項が記載されなければならない。
Article 7. The contract for purchase shall be made in writing, and at least the following matters shall be specified therein:
一 当該船舶の名称、番号及び信号符字
(1) Name, registry number and signal code of the vessel concerned;
二 当該船舶の買入の価格
(2) Purchasing price of the vessel;
三 当該船舶の引渡の時期及び場所
(3) Time and place of delivery of the vessel;
四 当該船舶が船舶公団との共有に属する場合における船舶公団の持分の買取に関する事項
(4) Where the Sempaku Kodan stands in co-ownership of the vessel, matters concerning purchase of the Kodan's share by the other owner;
五 当該船舶の上に先取特権又は抵当権が存する場合における先取特権又は抵当権の消滅に関する事項
(5) Where a priority right or mortgage exists on the vessel, matters concerning cancellation of the priority right or mortgage;
六 当該船舶の主汽罐及び主機関の除去又は破壞に関する事項
(6) Matters concerning removal or destruction of the main boiler and main engine of the vessel.
(買入契約の解除)
(Rescission of the Contract for Purchase)
第八條 運輸大臣は、左の各号の場合には、買入契約を解除しなければならない。
Article 8. In the case falling under any of the following items, the Minister of Transportation shall rescind the contract for purchase:
一 買入契約の目的物たる船舶が船舶公団との共有に属する場合において、買入契約で定める引渡の日までに船舶公団以外の共有者が船舶公団の持分の買取を行わなかつたとき。
(1) In case where the Sempaku Kodan stands in co-ownership of the vessel for which the contract for purchase is made, and where the Kodan's share has not been purchased by the other owner than the Sempaku Kodan by the day of delivery as designated in the contract for purchase;
二 買入契約の目的物たる船舶の上に先取特権又は抵当権が存する場合において、買入契約で定める引渡の日までに先取特権又は抵当権を消滅させなかつたとき。
(2) In case where a priority right or mortgage exists on the vessel for which the contract for purchase is made, and where such priority right or mortgage has not been cancelled by the day of delivery as designated in the contract for purchase;
三 買入契約で定める引渡の日までに買入契約の目的物たる船舶の主汽罐及び主機関を除去せず、且つ、これらを修復することが採算上困難な程度に破壞しなかつたとき。
(3) In case where the main boiler and main engine of the vessel under the contract for purchase have not been removed by the day of delivery as designated in the contract for purchase or they have not been destroyed by the said day to the extent that their repairing is no longer economically lucrative.
(支拂方法)
(Method of Payment)
第九條 運輸大臣は、買入契約の目的物たる船舶の引渡を受けた後に当該船舶の対価を支拂うものとする。
Article 9. The Minister of Transportation shall not pay the purchase-money for the vessel for which the contract for purchase is made, before the delivery thereof has been effected.
第十條 前條の支拂は、買入契約で定めるところにより、銀行(日本銀行を除く。)に設けられた当該船舶を政府に売却した者の別段預金の勘定に拂い込むものとする。
Article 10. The purchase-money mentioned in the preceding Article shall be paid into a special deposit account which the seller of the vessel will open with a bank or banks (except the Bank of Japan), in accordance with the contract for purchase.
(拂戻の制限)
(Restriction on Drawing Out Deposit Money)
第十一條 買入契約においては、当該船舶を政府に売却した者が前條の規定によりその別段預金の勘定に拂い込まれた金額を、左の各号に掲げる債務を弁済する場合、左の各号に掲げる債務を完済した場合又は左の各号に掲げる債務がない場合の外拂戻を請求しない旨を定めなければならない。
Article 11. The contract for purchase shall stipulate that the deposit money mentioned in the preceding Article shall not be drawn by the seller of the vessel for any purpose other than repayment of debts as specified in the following items, that it may be drawn by him after repayment of such debts has been completed and that it may be drawn by him when there is no such debt:
一 当該船舶を政府に売却した者が、その売却にあたりその使用人が組織する労働組合との間に使用人に対する退職金の支拂のための労働協約を締結した場合におけるその退職金の債務
(1) The retirement allowances to be paid due to the labor agreement which may be concluded between the seller of the vessel and labor unions organized by his employees in connection with the sale of vessel under this Law;
二 当該船舶を政府に売却した者が、この法律公布の際当該船舶に関し有する債務
(2) The debts which the seller of the vessel owes at the time of promulgation of this Law in connection with the vessel concerned;
三 当該船舶を政府に売却した者が、第八條第一号に掲げる船舶公団の持分の買取又は同條第二号に掲げる先取特権若しくは抵当権の消滅のため有することとなつた債務
(3) The debts which the seller of the vessel has come to incur as a result of purchase of the Sempaku Kodan's share mentioned in Article 8 item (1) or as a result of cancellation of the priority right or mortgage mentioned in item (2) of the same Article.
(所有権移転の時期)
(Time of Transfer of Title)
第十二條 買入契約の目的物たる船舶の所有権は、当該船舶の引渡の時に移転する。
Article 12. The title to the vessel for which the contract for purchase is made shall be transferred upon delivery thereof.
(登記のまつ消等)
(Cancellation of Registration, Etc.)
第十三條 国が買入契約の目的物たる船舶の所有権を取得したときは、運輸大臣は、速かに、当該船舶(以下「買入船がい」という。)の登記のまつ消の嘱託及びまつ消の登録をしなければならない。
Article 13. Where the title to a vessel for which the contract for purchase is made has been transferred to the State, the Minister of Transportation shall immediately entrust to the competent authorities the cancellation of registration of the vessel (hereinafter referred to as "Government-purchased skeleton vessel" ) and have its registry cancelled.
(管理)
(Administration)
第十四條 買入船がいは、運輸大臣が管理する。
Article 14. The Government-purchased skeleton vessels shall be administered by the Minister of Transportation.
(保管)
(Custody)
第十五條 買入契約の目的物たる船舶を政府に売却した者は、買入契約で定めるところにより、当該買入船がいを次條の規定により運輸大臣が大蔵大臣に引き継ぐまでの間保管しなければならない。この場合において、その保管の期間は、昭和二十六年七月三十一日以後にわたることはない。
Article 15. Any person who has sold a vessel to the Government under the contract for purchase shall take custody of the Government-purchased skeleton vessel in accordance with the terms and conditions of the contract for purchase until the Minister of Transportation has turned it over to the Minister of Finance under the provision of the following Article. In this case, the period of the custody shall not extend after July 31, 1951.
(売拂)
(Sale)
第十六條 運輸大臣は、買入船がいを売り拂おうとするときは、当該買入船がいを大蔵大臣に引き継がなければならない。
Article 16. The Minister of Transportation shall, when he intends to have the Government-purchased skeleton vessel sold, turn it over to the Minister of Finance.
2 大蔵大臣は、遅滯なく、買入船がいを、解撤して鉄くずとする者に売り拂うものとする。
2 The Minister of Finance shall immediately sell the Government-purchased skeleton vessel to a person who intends to scrap it.
3 大蔵大臣は、昭和二十六年七月三十一日までに買入船がいの売拂ができないときは、同年九月三十日までに解撤し、又は破棄しなければならない。
3 If the Minister of Finance has not succeeded in selling a Government-purchased vessel by July 31, 1951, he shall either scrap or abandon it not later than September 30, 1951.
(解撤の義務)
(Obligation concerning Scrapping)
第十七條 買入船がいを政府から買い受けた者は、昭和二十六年九月三十日までに、当該買入船がいの船体から、これに使用している鋼製の部分の重量の少くとも四分の一に相当する重量の鋼製の部分を除去することに努めなければならない。
Article 17. The person who has purchased the Government-purchased skeleton vessel from the Government, shall remove from the hull of the skeleton vessel some steel-made portions of the hull equivalent, in weight, to at least one-fourth of all steel-made portions of the hull, by September 30, 1951.
(譲渡等の禁止)
(Prohibition of Transference, Etc.)
第十八條 買入船がいを政府から買い受けた者は、当該買入船がいを譲り渡し、貸し渡し、又は担保に供してはならない。
Article 18. The person who has purchased a Government-purchased skeleton vessel from the Government, shall not transfer, lease, or put it to pledge.
(優先的取扱の禁止)
(Prohibition of Preferential Treatment)
第十九條 この法律の規定に基き、低性能船舶を政府に売却した者は、船舶の製造に関し、運輸大臣その他の政府機関によつて特に有利な取扱を受けることがない。
Article 19. No preferential treatment or special favor, in connection with construction of vessels, shall be afforded by the Minister of Transportation and other Government agencies to any person who has sold the low-efficiency vessel to the Government under this Law, on the ground that he has made the sale.
(罰則)
(Penal Provision)
第二十條 第十八條の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 20. Any person who has contravened the provision of Article 18 shall be liable to penal servitude for not exceeding one year or a fine not exceeding \100,000.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、附則第二項から第四項までの規定は、昭和二十五年十月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation, provided that the provisions of paragraphs 2 to 4 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from October 1, 1950.
(船舶運航令の改正)
(Amendment to the Cabinet Order for Ship's Operation)
2 船舶運航令(昭和二十五年政令第四十八号)の一部を次のように改正する。
2. The Cabinet Order for Ship's Operation (Cabinet Order No.48 of 1950) shall be partially amended as follows:
目次中「第二章 内航船舶(第四條―第十一條)」を「第二章 削除」に改める。
In the Index of Contents, "Chapter II. Coastwise Trade Vessels (Articles 4-11)" shall be amended as "Chapter II. Deleted."
第二章を次のように改める。
Chapter II shall be amended as follows:
第二章 削除
Chapter II Deleted.
第四條から第十一條まで 削除
Articles 4 to 11 inclusive shall be deleted.
(経過規定)
(Transitional Provisions)
3 昭和二十五年九月三十日までに引き続き三十日以上したけい船に係るけい船補助金の支給については、なお従前の例による。
3. With regard to the vessel which has been laid up for consecutive 30 days or more in the period up to September 30, 1950, the precedents under the former provisions shall apply to the payment of standby subsidy accruing prior to October 1, 1950.
4 政府は、船舶運航令に規定する内航船舶の所有者(船舶共有の場合には船舶管理人、船舶貸借(期間よう船を含む。)の場合には船舶借入人)が、その船舶をこの法律施行の際現にけい船し、昭和二十五年九月三十日までに引き続き十日以上三十日未満の期間けい船したときは、その者に対し、けい船補助金を交付する。この場合においてけい船補助金の支給については、改正前の船舶運航令の規定の例による。
4. In case where the owner of a coastwise trade vessel as provided for in the Cabinet Order for Ship's Operation (the ship's husband in case of the vessel being in co-ownership and the lessee in case of it being leased (including time-charter)) has actually laid up the vessel prior to the time of promulgation of this Law and has continued laying-up thereof for 10 days or more but less than 30 days in the period up to September 30, 1950, the Government will pay the standby subsidy to him. In this case, the instances as provided for in the Cabinet Order for Ship's Operation before amendment shall still prevail with respect to the payment of standby subsidy accruing prior to October 1, 1950.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru