裁判官弾劾法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第196号
公布年月日: 昭和25年5月22日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

裁判官弾劾法の運用実績から明らかになった不備を改善するため、以下の改正を行う必要がある。訴追委員会の名称変更、弾劾裁判所および訴追委員会の事務機構の整備、裁判員・訴追委員の辞任手続きの改正、罰則の強化などの機構充実を図る。経費については、職務雑費は裁判長・議員手当の予算内でまかない、弾劾裁判所の増員に伴う経費は既定予算定員の範囲内で対応するため、予算の増減は生じない。新刑事訴訟法施行に伴う事務の複雑化に対応するため、法的資格を持つ参事・主事の増員や、事務分掌の明確化なども行う。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 議院運営委員会 第49号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月25日)
参議院
(昭和25年4月28日)
(昭和25年4月29日)
衆議院
(昭和25年5月1日)
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
裁判官彈劾法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendment to the Law for Impeachment of Judges.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月二十二日
This twenty-second day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 22, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百九十六号
Law No.196
裁判官彈劾法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendment to the Law for Impeachment of Judges
裁判官彈劾法(昭和二十二年法律第百三十七号)の一部を次のように改正する。
The Law for the Impeachment of Judges (Law No.137 of 1947) shall be partially amended as follows:
第三條見出し中「彈劾裁判所」を「裁判官彈劾裁判所」に、「訴追委員会」を「裁判官訴追委員会」に改める。
In the title of Article 3, "the Court of Impeachment and the Impeachment Committee" shall be amended as "the Court of Impeachment of Judges and the Impeachment Committee of Judges."
第三條中「彈劾裁判所」を「裁判官彈劾裁判所(以下彈劾裁判所という。)」に、「訴追委員会」を「裁判官訴追委員会(以下訴追委員会という。)」に改める。
In Article 3, "The Court of Impeachment" shall be amended as "The Court of Impeachment of Judges (hereinafter referred to as the Court of Impeachment)" and "the Impeachment Committe" shall be amended as "the Impeachment Committee of Judges (hereinafter referred to as the Impeachment Committee)."
第五條見出し中「訴追委員」を「裁判官訴追委員」に改める。
In the title of Article 5, "members of the Impeachment Committee" shall be amended as "members of the Impeachment Committee of Judges."
第五條第一項中「訴追委員」を「裁判官訴追委員(以下訴追委員という。)」に改め、同條第五項を次のように改める。
In Article 5 paragraph 1, "members of the Impeachment Committee" shall be amended as "members of the Impeachment Committee of Judges (hereinafter referred to as members of the Impeachment Committee)," and paragraph 5 of the same Article shall be amended as follows:
訴追委員及びその予備員が辞職しようとするときは、委員長を経由して、衆議院の許可を受けなければならない。但し、国会の閉会中は、衆議院議長の許可を受けて辞職することができる。
The members and reserve members of the Impeachment Committee shall, in case they want to resign, obtain the permission of the House of Representatives through the Chairman. However, they may resign with the permission of the President of the House of Representatives when the Diet is out of session.
同條第八項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added after Article 5 paragraph 8:
委員長は、前項の手当の外、国会の開会中その職務を行う場合においては、衆議院議長の定めるところにより、職務雑費を受ける。
In addition to the remuneration mentioned in the preceding paragraph, the Chairman shall receive the money covering miscellaneous expenses incurred by duty to be fixed by the President of the House of Representatives, in cases where he performs his duties when the Diet is in session.
第七條第六項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added after Article 7 paragraph 6:
委員長は、必要に応じ、課を置き、事務の分掌を定めることができる。
The Chairman may, as the case requires, set up a branch and allot the business.
第十一條の二第二項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added after Article 11-(2) paragraph 2:
前二項の規定により訴追委員が派遣されたときは、衆議院議長の定めるところにより、派遣旅費を受ける。
The members of the Impeachment Committee shall receive travelling expenses to be fixed by the President of the House of Representatives, when they have been dispatched in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs.
第十六條第六項を次のように改める。
Article 16 paragraph 6 shall be amended as follows:
裁判員及びその予備員が辞職しようとするときは、裁判長を経由して、その者の属する議院の許可を受けなければならない。但し、国会の閉会中は、その者の属する議院の議長の許可を受けて辞職することができる。
The judges and reserve judges shall, in case they want to resign, obtain the permission of the House to which they belong through the Chief Judge. However, they may resign with the permission of the President of the House to which they belong when the Diet is out of session.
同條第九項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added after Article 16 paragraph 9:
裁判長は、前項の手当の外、国会開会中その職務を行う場合においては、両議院の議長の協議して定めるところにより、職務雑費を受ける。
In addition to the remuneration mentioned in the preceding paragraph, the Chief Judge shall receive the money covering miscellaneous expenses incurred by duty to be fixed by agreement of the Presidents of both Houses, in cases where he performs his duties when the Diet is in session.
第十八條第二項中「参事及び主事各二人」を「参事及び主事各三人」に改め、同條第七項の次に次の一項を加える。
In Article 18 paragragh 2, "two secretaries and two clerks" shall be amended as "three secretaries and three clerks" , and the following one paragraph shall be added after paragraph 7 of the same Article:
裁判長は、必要に応じ、課を置き、事務の分掌を定めることができる。
The Chief Judge may, as the case requires, set up a branch and allot the business.
第二十九條の二第二項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added after Article 29-(2) paragraph 2:
前二項の規定により裁判員が派遣されたときは、両議院の議長の協議して定めるところにより、派遣旅費を受ける。
The judges shall receive travelling expenses to be fixed by agreement of the Presidents of both Houses, when they have been dispatched in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs.
第三十條中「事務局長その他の」を削る。
In Article 30, "the Chief Secretary or the other" shall be deleted.
第四十四條第一項中「三千円」を「一万円」に、同條第二項中「者は、これを千円以下の過料に処する。」を「者もまた前項と同様とする。」に改める。
In Article 44 paragraph 1, "\3,000" shall be amended as "\10,000" and in paragraph 2 of the same Article, "Any person...... shall be liable to a fine not exceeding \1,000." shall be amended as "Any person...... shall be treated in the same manner as mentioned in the preceding paragraph."
附 則
Supplementary Provision:
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、第五條第九項及び第十六條第十項の改正規定は、昭和二十五年四月一日から、適用する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation. However, the revised provisions of Article 5 paragraph 9 and Article 16 paragraph 10 shall apply as from Article 1, 1950.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru