Article 1. The purpose of this Law is to define clearly the scope of responsibilities and powers of the Foreign Investment Commission and to establish an organization fit for the efficient execution of the administrative affairs under the jurisdiction thereof.
Article 2. In accordance with the provisions of Article 3 paragraph 2 of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948) the Foreign Investment Commission (hereinafter referred to as the "Commission" ) shall be established as an external organ of the Economic Stabilization Board.
Article 3. In order to stimulate the proper investment of foreign capital into Japan for the purpose of promoting the self-support and sound development of Japanese economy and to maintain the international balance of payment of Japan, the Commission shall take charge of the following affairs:
(1) To deliberate in advance, and present its opinion to the Cabinet on important cases pertaining to the investment of foreign capital into Japan which are to be decided by the Cabinet;
(2) To deliberate and make necessary recommendations on cases related to the investment of foreign capital into Japan which are referred to it by the administrative organs concerned;
三 外国投資家の技術援助及び事業活動の審査に関すること。
(3) To examine the technological assistance and business activities of foreign investors;
四 外国投資家の株式その他の財産の取得の審査に関すること。
(4) To examine the acquisition of stock and other properties and/or rights thereto by foreign investors;
五 外国政府の不動産に関する権利の取得の審査に関すること。
(5) To examine the acquisition of real properties and/or rights thereto by foreign governments;
六 わが国に対する外国資本の投下の状況その他必要な事項を内閣に報告すること。
(6) To make reports to the Cabinet on the progress of investment of foreign capital into Japan and other necessary matters;
(7) To make recommendations on the important policies pertaining to the investment of foreign capital into Japan to the Prime Minister and the administrative organs concerned.
Article 4. For the purpose of carrying out the responsibilities under the provisions of this Law, the Commission shall have the powers as listed below. However, such powers shall be exercised in accordance with laws (including orders issued thereunder):
一 予算の範囲内で、所掌事務の遂行に必要な支出負担行為及び支拂をすること。
(1) Within the limits of budgetary appropriations to perform those acts incurring expenditures and make disbursement necessary for carrying out its responsibilities;
二 職員の任免及び賞罰を行い、その他職員の人事を管理すること。
(2) To administer personnel affairs, including appointment, dismissal, awards and discipline;
三 所掌事務に関する統計及び調査資料を頒布し、又は刊行すること。
(3) To distribute or publish statistics and research data pertaining to the affairs under its jurisdiction;
四 所掌事務の周知宣伝を行うこと。
(4) To give publicity and provide information to the general public concerning the affairs under its jurisdiction;
五 委員会の公印を制定すること。
(5) To adopt the official seals of the Commission;
六 所掌事務に関し報告を徴すること。
(6) To collect reports relative to the affairs under its jurisdiction;
(7) To validate or receive report in accordance with the Law concerning Foreign Investment (Law No.163 of 1950), with regard to conclusion or renewal of technological assistance contracts, or acquisition by foreign investors of stock, etc.;
(8) To validate the acquisition of real properties and/or rights thereto and other specific properties in accordance with the Cabinet Order concerning Acquisition of Properties and/or Rights by Foreign Nationals (Cabinet Order No.51 of 1949);
(9) To approve the commencement of specific business activities of foreign nationals in accordance with the Cabinet Order concerning Business Activities of Foreign Nationals (Cabinet Order No.3 of 1950);
(10) To approve the acquisition of real properties and/or rights thereto by foreign governments in accordance with the Cabinet Order concerning Acquisition of Real Properties and/or Rignts thereto by Foreign Governments (Cabinet Order No.311 of 1949);
十一 前各号に掲げるものの外、法律(これに基く命令を含む。)に基き外資委員会に属せしめられた権限
(11) In addition to those listed in the preceding respective items, such powers as are placed under the jurisdiction of the Commission in accordance with laws (including orders issued thereunder).
(組織並びに委員長及び委員)
(Organization, Chairman and Members)
第五條 委員会は、委員長及び委員六人以内をもつて組織する。
Article 5. The Commission shall consist of a Chairman and members not exceeding six (6) in number.
2 委員長は、経済安定本部総務長官をもつて充てる。
2 The Chairman of the Commission shall be filled by the Director-General of the Economic Stabilization Board.
3 委員は、左に掲げる者をもつて充てる。
3 The members shall be as specified hereunder:
一 大蔵省を代表する者一人
(1) A representative of the Ministry of Finance;
二 通商産業省を代表する者一人
(2) A representative of the Ministry of International Trade and Industry;
三 外国為替管理委員会を代表する者一人
(3) A representative of the Foreign Exchange Control Board;
四 学識経験がある者三人以内
(4) Persons of learning and experience not exceeding three (3) in number.
4 The member prescribed in item (4) of the preceding paragraph shall be appointed by the President of the Economic Stabilization Board;the members prescribed in items (1) through (3) of the same paragraph shall be appointed by the President of the Economic Stabilization Board upon nomination by the respective heads of the administrative organs prescribed in each item.
6 When, in case the Commission exercises its powers, the matters come under the jurisdiction of administrative organs other than the respective Ministries or Agencies which a member represents, the Commission shall be required to ask, in advance, the opinions of the administrative organ concerned.
(委員長)
(Chairman)
第六條 委員長は、委員会の会務を総理し、委員会を代表する。
Article 6. The Chairman shall preside over the affairs of the Commission, and represent it.
2 The Cnairman shall, in advance, designate a person from among the members of the Commission who will act for the Chairman in case he is prevented from discharging his duties.
Article 7. The proceedings of the Commission shall be decided by majority vote of the members. In case of a tie, the Chairman shall have the casting vote. However, in case the member representing the administrative organ in charge of the matters as placed on the agenda raises objection, decision shall not be made thereon.
2 前項但書に該当する案件については、委員会は、内閣の指示に従わなければならない。
2 As for the cases falling under the proviso to the preceding paragraph, the Commission shall be subject to the directive of the Cabinet.
3 前二項に定めるものの外、委員会の議事の運営に関し必要な事項は、委員会が定める。
3 Other matters those provided for in the preceding two paragraphs necessary matters for the operation of proceedings of the Commission shall be determined by the Commission.
Article 8. The Commission may establish Foreign Investment Commission Regulations for the purpose of enforcing laws or Cabinet Order or under the specific delegation by law or Cabinet Order concerning the matters coming under its jurisdiction.
2 外資委員会規則は、官報をもつて告示する。
2 Foreign Investment Commission Regulations shall be notified by the Official Gazette.
(事務局)
(Executive Office)
第九條 委員会の事務局は、委員会の事務を処理する。
Article 9. The Executive Office of the Commission shall take charge of the affairs of the Commission.
2 事務局の長は、事務局長とする。事務局長は、委員会の指揮監督を受け、事務局の事務を掌理する。
2 The head of the Executive Office shall be its Secretary-General. The Secretary-General shall be subject to the direction and supervision of the Commission, and shall administer the affairs of the Executive Office.
3 The Secretary-General and other personnel of the Executive Office, except for those provided for in the Law for the Fixed Number of Personnel in the Administrative Organs (Law No.126 of 1949), shall be filled by the personnel assigned to the Executive Office from among the personnel of the Ministries and Agencies concerned on a full-time basis for the Executive Office.
2 In case a part of the business of the Commission is handled by the Bank of Japan in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the expenses necessary for the handling of the said business shall be borne by the Bank of Japan.
Article 11. Matters concerning personnel affairs of personnel assigned to the Executive Office such as appointment, dismissal, promotion, discipline and others, shall be in accordance with the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947).
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、外資に関する法律の施行の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Law concerning Foreign Investment.
2 外国人の財産取得に関する政令の一部を次のように改正する。
2. The Cabinet Order concerning the Acquisition of Properties and/or Rights by Foreign Nationals (Cabinet Order No.51 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十一條から第十八條までを次のように改める。
Articles 11 to 18 inclusive shall be amended as follows:
3. The Foreign Investment Commission and the organ and personnel thereof based upon the Cabinet Order concerning the Acquisition of Properties and/or Rights by Foreign Nationals shall become the Foreign Investment Commission and the corresponding organ and personnel thereof based on this Law, and shall continue to exist with the same identity.
4 経済安定本部設置法(昭和二十四年法律第百六十四号)の一部を次のように改正する。
4. The Economic Stabilization Board Establishment Law (Law No.164 of 1949) shall be partially amended as follows:
In Article 34, "Cabinet Order concerning Acquisition of Properties and/or Rights by Foreign Nationals (Cabinet Order No.51 of 1949)" shall be amended as "Foreign Investment Commission Establishment Law (Law No.164 of 1950)."
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
外務大臣 吉田茂
Minister of Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru