地方自治法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第143号
公布年月日: 昭和25年5月4日
法令の形式: 法律

改正対象法令

審議経過

第7回国会

参議院
(昭和24年12月19日)
衆議院
(昭和24年12月20日)
(昭和25年1月28日)
(昭和25年2月4日)
参議院
(昭和25年2月17日)
(昭和25年2月24日)
衆議院
(昭和25年3月6日)
参議院
(昭和25年4月19日)
衆議院
(昭和25年4月29日)
(昭和25年4月30日)
(昭和25年5月1日)
(昭和25年5月1日)
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
地方自治法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Local Autonomy Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月四日
This fourth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 4, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四十三号
Law No.143
地方自治法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Local Autonomy Law
地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)の一部を次のように改正する。
The Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) shall be partially amended as follows:
第四條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 4:
前項の條例を制定し又は改廃しようとするときは、当該地方公共団体の議会において出席議員の三分の二以上の者の同意がなければならない。
In order to enact or amend or abolish the by-laws mentioned in the preceding paragraph, there must be the consent of two-thirds or more of those members of the assembly of the local public body concerned who are present.
第十六條を次のように改める。
Article 16 shall be amended as follows:
第十六條 普通地方公共団体の議会の議長は、條例の制定又は改廃の議決があつたときは、その日から三日以内にこれを当該普通地方公共団体の長に送付しなければならない。
Article 16. The chairman of the assembly of an ordinary local public body must, when the enactment or amendment or abolition of a by-law has been resolved upon, forward it within three days from that day to the chief of that ordinary local public body.
普通地方公共団体の長は、前項の規定により條例の送付を受けた場合において、再議その他の措置を講ずる必要がないと認めるときは、その日から二十日以内にこれを公布しなければならない。
The chief of an ordinary local public body must, in cases where he has received a by-law forwarded in accordance with the provisions of the preceding paragraph, promulgate it within twenty days from that day, if he considers that there is no need of taking actions including reference to the assembly for reconsideration.
條例は、條例に特別の定があるものを除く外、公布の日から起算して十日を経過した日から、これを施行する。
The by-laws shall come into force as from the day of the expiration of ten days from the day of their promulgation, unless specially provided for by by-law.
当該普通地方公共団体の長の署名、施行期日の特例その他條例の公布に関し必要な事項は、條例でこれを定めなければならない。
The signature of the chief of the ordinary local public body concerned, exceptions to the date of coming into force and other necessary matters concerning the promulgation of the by-laws must be provided for by by-law.
前二項の規定は、普通地方公共団体の規則並びにその機関の定める規則及びその他の規程で公表を要するものにこれを準用する。但し、法令又は條例に特別の定があるときは、この限りでない。
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the regulations of the ordinary local public bodies and regulations and other rules fixed by their agencies which require public announcement. However, this shall not apply where specially provided for either by-law and order duly authorized by law or by by-law.
第七十四條の次に次の三條を加える。
The following three Articles shall be added next to Article 74:
第七十四條の二 條例の制定又は改廃の請求者の代表者は、條例の制定又は改廃の請求者の署名簿を市町村の選挙管理委員会に提出してこれに署名し印をおした者が選挙人名簿に記載された者であることの証明を求めなければならない。この場合においては、当該市町村の選挙管理委員会は、その日から二十日以内に審査を行い、署名の効力を決定し、その旨を証明しなければならない。
Article 74-(2). The representative of those who are demanding enactment or amendment or abolition of a by-law must submit to the election administration committee of the city, town or village the signing books of those who are demanding enactment or amendment or abolition of a by-law and request certification that those who have affixed their signatures and seals to those books are persons entered in the electors'register. In this ease, the election administration committee of that city, town or village must within twenty days from that day, complete examination, determine the validity of those signatures and certify accordingly.
市町村の選挙管理委員会は、前項の規定による署名簿の署名の証明が終了したときは、その日から七日間、その指定した場所において署名簿を関係人の縱覽に供さなければならない。
The election administration committee of a city, town or village must, when the certification of signatures in signing books as provided for in the preceding paragraph has been completed, make the signing books available, for seven days from that day, for inspection by persons concerned at a place it has designated.
前項の署名簿の縱覽の期間及び場所については、市町村の選挙管理委員会は、予めこれを告示し、且つ、公衆の見易い方法によりこれを公表しなければならない。
With regard to the period and place for inspection of signing books mentioned in the preceding paragraph, the election administration committee of a city, town or village must give public notice in advance and also make announcement to the public through means easily recognizable to them.
署名簿の署名に関し異議があるときは、関係人は、第二項の規定による縱覽期間内に当該市町村の選挙管理委員会にこれを申し立てることができる。
If there is objection to any signature in signing books, any person concerned may file it with the election administration committee of that city, town or village during the period for inspection as provided for in paragraph 2.
市町村の選挙管理委員会は、前項の規定による異議の申立を受けた場合においては、その申立を受けた日から十四日以内にこれを決定しなければならない。この場合において、その申立を正当であると決定したときは、直ちに第一項の規定による証明を修正し、その旨を申立人及び関係人に通知し、併せてこれを告示し、その申立を正当でないと決定したときは、直ちにその旨を申立人に通知しなければならない。
The election administration committee of a city, town or village must, in cases where it has received an objection as provided for in the preceding paragraph, make a determination thereon within fourteen days from the day of the receipt of the objection. In such cases, when it has determined that the objection so filed is proper, it must forthwith revise the certification as provided for in paragraph 1 and communicate the fact to the objector and persons concerned and also give public notice thereof, and when it has determined that the objection so filed is not proper, it must forthwith communicate the fact to the objector.
市町村の選挙管理委員会は、第二項の規定による縱覽期間内に関係人の異議の申立がないとき、又は前項の規定によるすべての異議についての決定をしたときは、その旨及び有効署名の総数を告示するとともに、署名簿を條例の制定又は改廃の請求者の代表者に返付しなければならない。
The election administration committee of a city, town or village must, when there has been no objection of persons concerned during the period for inspection as provided for in paragraph 2 or when the determination as provided for in the preceding paragraph has been rendered on all objections, give public notice of the fact and the total number of valid signatures and also return the relevant signing books to the representative of those who are demanding enactment or amendment or abolition of a by-law.
都道府県の條例の制定又は改廃の請求者の署名簿の署名に関し第五項の規定による決定に不服がある者は、その決定のあつた日から十日以内に都道府県の選挙管理委員会に訴願することができる。
With regard to the signatures in signing books of those who are demanding enactment or amendment or abolition of a by-law of the metropolis, destrict or an urban or rural prefecture, any person who has complaint against the determination as provided for in paragraph 5 may, within ten days from the day of the determination, appeal to the election administration committee of the metropolis, district or urban or rural prefecture.
市町村の條例の制定又は改廃の請求者の署名簿の署名に関し第五項の規定による決定に不服がある者は、その決定のあつた日から十四日以内に地方裁判所に出訴することができる。その判決に不服がある者は、控訴することはできないが最高裁判所に上告することができる。
With regard to the signatures in signing books of those who are demanding enactment or amendment or abolition of a by-law of a city, town or village, any person who has complaint against the determination as provided for in paragraph 5 may, within fourteen days from the determination, file a suit with the District Court. Any person who is dissatisfied with the decision thereat, though he may not make an appeal, may bring an action to the Supreme Court inappealable.
第七項の規定による訴願の裁決に不服がある者は、その裁決書の交付を受けた日から十四日以内に高等裁判所に出訴することができる。
Any person who has complaint against and decision on an appeal as provided for in paragraph 7 may file a suit with the High Court within fourteen days from the day of the receipt of the written decision.
訴願の裁決又は判決が確定したときは、当該都道府県の選挙管理委員会又は当該裁判所は、直ちに裁決書又は判決書の写を関係市町村の選挙管理委員会に送付しなければならない。この場合においては、送付を受けた当該市町村の選挙管理委員会は、直ちに條例の制定又は改廃の請求者の代表者にその旨を通知しなければならない。
When the decision on an appeal or ruling has become final, the election administration committee of the metropolis, district or urban or rural perfecture or the court concerned must forthwith forward a copy of the written decision or of the written ruling to the election administration committee of the city, town or village concerned. In this case the election administration committee of the city, town or village concerned which has received it must forthwith communicate the fact to the representative of those who are demanding enactment or amendment or abolition of a by-law.
署名簿の署名に関する争訟については、訴願の裁決は訴願を受理した日から二十日以内にこれをするものとし、訴訟の判決は事件を受理した日から百日以内にこれをするように努めなければならない。
With regard to the litigations concerning signatures in signing books, decision on an appeal shall be rendered within twenty days from the day of its receipt, and effort must be made to see that ruling on a suit shall be rendered within one hundred days from the day of the acceptance of the case.
第七十四條の三 條例の制定又は改廃の請求者の署名で左に掲げるものは、これを無効とする。
Article 74-(3). Such signatures of those who are demanding enactment or amendment or abolition of a by-law as are mentioned below shall be invalid:
一 法令の定める成規の手続によらない署名
(1) Any signature not in accordance with the regular procedure fixed by-law and order;
二 何人であるかを確認し難い署名
(2) Any signature by which the person cannot be identified.
前條第四項の規定により詐僞又は強迫に基く旨の異議の申立があつた署名で市町村の選挙管理委員会がその申立を正当であると決定したものは、これを無効とする。
Any signature to which objection has been filed in accordance with the provisions of paragraph 4 of the preceding Article and has been determined proper by the elelction administration committee of a city, town or village shall be invalid.
市町村の選挙管理委員会は、署名の効力を決定する場合において必要があると認めるときは、関係人の出頭及び証言を求めることができる。
The election administration committee of a city, town or village may, when considered necessary in determining the validity of signatures, demand presence and testimony of persons concerned.
第百條第二項、第三項、第七項及び第八項の規定は、前項の規定による関係人の出頭及び証言にこれを準用する。
The provisions of Article 100 paragraphs 2, 3, 7 and 8 shall apply mutatis mutandis to the presence and testimony of persons concerned as provided for in the preceding paragraph.
第七十四條の四 條例の制定又は改廃の請求者の署名に関し、署名権者又は署名運動者に対し暴行若しくは威力を加え又はこれを拐引した者、交通若しくは集会の便を妨げ又は演説を妨害しその他僞計詐術等不正の方法を以て署名の自由を妨害した者、又は署名権者若しくは署名運動者又はその関係ある社寺、学校、会社、組合、市町村等に対する用水、小作、債権、寄附その他特殊の利害関係を利用して署名権者又は署名運動者を威逼した者は、四年以下の懲役若しくは禁錮又は七万五千円以下の罰金に処する。
Article 74-(4). Any person who has used violence or power on or abducted those who have the right to sign their names or signature canvassers, or who has interfered with the freedom of signing by obstructing the convenience of traffic or of meeting or interfering with speeches or by other wrongful means such as deception, fraud, etc., or who has forcibly influenced those who have the right to sign their names or signature canvassers by taking advantage of special interests, including water supply, lease of farm land, claims and contributions to those who have the right to sign their names or signature canvassers or to shrines and temples, schools, firms, unions, cities, towns and villages with which they are connected, with regard to signatures in signing books by those who are demanding enactment or amendment or abolition of a by-law, shall be liable to penal servitude or imprisonment not exceeding four years or a fine not exceeding seventy-five thousand yen.
條例の制定若しくは改廃の請求者の署名を僞造し若しくはその数を増減した者又は署名簿その他の條例の制定若しくは改廃の請求に必要な関係書類を抑留、き壞若しくは奪取した者は、三年以下の懲役若しくは禁錮又は五万円以下の罰金に処する。
Any person who has forged or increased or decreased the number of the signatures of those who are demanding enactment or amendment or abolition of a by-law or who withheld, damaged or seized signing books and other relevant documents necessary for demanding enactment or amendment or abolition of a by-law shall be liable to penal servitude or imprisonment not exceeding three years or a fine not exceeding fifty thousand yen.
條例の制定又は改廃の請求に関し、政令で定める請求書及び請求代表者証明書を附していない署名簿、政令で定める署名を求めるための請求代表者の委任状を附していない署名簿その他法令の定める成規の手続によらない署名簿を用いて署名を求めた者又は政令で定める署名を求めることができる期間の経過後に署名を求めた者は、一万円以下の罰金に処する。
Any person who, in connection with demand for enactment or amendment or abolition of a by-law, has asked for signature by using signing books which are not accompanied with such written demand and such certificate of the representative of demand as may be provided for by Cabinet Order or signing books Which are not accompanied with such letter of authorization of the representative of demand for collection of signatures as may be provided for by Cabinet Order or other signing books which are not in accordance with the regular procedure fixed by-law and order, or any person who has asked for signature after the expiration of the term fixed by Cabinet Order to be available for collection of signatures shall be liable to a fine not exceeding ten thousand yen.
第七十五條第一項中「及び当該普通地方公共団体の長」を「並びに当該普通地方公共団体の長及び選挙管理委員会、公安委員会、教育委員会その他法令又は條例に基く委員会又は委員」に改め、同條第三項中「長」の下に「並びに関係のある選挙管理委員会、公安委員会、教育委員会その他法令又は條例に基く委員会又は委員」を加え、同條第五項中「前條第四項」を「第七十四條第四項」に改め、「その総数の五十分の一の数に」の下に「、第七十四條の二乃至前條の規定は、同項の規定による請求者の署名に」を加える。
In Article 75 paragraph 1, "the chief of the ordinary local public body concerned" shall be amended as "the chief and the election administration commission, public safety commission, board of education, and other commissions or commissions based on law and order duly authorized by law or by-law, of the ordinary local public body concerned" ;in paragraph 3 of the same Article, after "chief" there shall be added "and the relevant one of the election administration committee, public safety commission, board of education, or other commissions or commissioners based on law and order duly authorized by law or by-law," ;in paragraph 5 of the same Article, "paragraph 4 of the preceding Article" shall be amended as "Article 74 paragraph 4" and after "to the number corresponding to one-fiftieth of the total number" there shall be added "and the provisions of Article 74-(2) to the preceding Article inclusive to the signatures of those who are making a demand as provided for in the same paragraph" .
第七十六條第四項中「その総数の三分の一の数に」の下に、「、第七十四條の二乃至第七十四條の四の規定は、同項の規定による請求者の署名に」を加える。
In Article 76-6 paragraph 4, after "to the number of one-third of their total number" there shall be added "and the provisions of Article 74-(2) to Article 74-(4) inclusive to the signatures of those who are making a demand as provided for in the same paragraph" .
第七十七條中「報告しなければならない。」の下に「その投票の結果が確定したときも、また、同様とする。」を加える。
In Article 77, there shall be added "This shall also apply when the result of the vote has become final." .
第七十八條中「前條の公表の日において」を削る。
In Article 78, "on the day of public notice contemplated in the preceding Article" shall be deleted.
第八十條第四項中「その総数の三分の一の数に」の下に「、第七十四條の二乃至第七十四條の四の規定は、同項の規定による請求者の署名に」を加える。
In Article 80 paragraph 4, after "to the number of one-third of their total number" there shall be added "and the provisions of Article 74-(2) to Article 74-(4) inclusive to the signatures of those who are making a demand as provided for in the same paragraph" .
第八十一條第二項中「その総数の三分の一の数に、」の下に「第七十四條の二乃至第七十四條の四の規定は、前項の規定による請求者の署名に、」を加え、「前項の場合に」を「前項の請求に」に改める。
In Article 81 paragraph 2, after "the number of one-third of their total number" there shall be added "and the provisions of Article 74-(2) to Article 74-(4) inclusive to the signatures of those who are making a demand as provided for in the preceding paragraph" and "the case contemplated in the preceding paragraph" shall be amended as "the demand mentioned in the preceding paragraph" .
第八十二條第一項及び第二項中「報告しなければならない。」の下に「その投票の結果が確定したときも、また、同様とする。」を加える。
In Article 82 paragraph 1 and paragraph 2, after "the governor of the metroplis, district or urban or rural prefecture." there shall be added "This shall also apply when the result of the vote has become final." .
第八十六條第四項中「その総数の三分の一の数に」の下に「、第七十四條の二乃至第七十四條の四の規定は、同項の規定による請求者の署名に」を加える。
In Article 86 paragraph 4, after "the number of one-third of their total number" there shall be added "and the provisions of Article 74-(2) to Article 74-(4) inclusive to the signatures of those who are making a demand as provided for in the same paragraph" .
第八十七條第一項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to Article 87 paragraph 1:
第百十八條第五項の規定は、前條第三項の規定による議決についてこれを準用する。
The provisions of Article 118 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the resolution of the assembly as provided for in paragraph 3 of the preceding Article.
第九十八條第一項及び第九十九條第一項中「当該普通地方公共団体の長」の下に「、選挙管理委員会、監査委員、公安委員会又は教育委員会その他法令又は條例に基く委員会又は委員」を加える。
In Article 98 paragraph 1 and Article 99 paragraph 1, after "chief" there shall be added ", election administration committee, inspection commissioners, public safety commission or board of education, and other commissions or commissioners based on law and order duly authorized by law or dy-law," .
第百十條第三項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to Article 110 paragraph 3:
前條第五項の規定は、特別委員会にこれを準用する。
The provisions of paragraph 5 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to special committees.
第百十八條第五項中「不服がある者は、」の下に「決定のあつた日から二十一日以内に」を加える。
In Article 118 paragraph 5, after "Any person aggrieved by the determination prescribed in the provisions of paragraph 1 may" there shall be added "within twenty-one days from the day of the determination" .
第百二十一條中「及び教育委員会の委員」の下に「その他法令又は條例に基く委員会の代表者又は委員」を加える。
In Article 121, after "members of board of education" there shall be added ", the representatives of other commissions, or commissioners based on law and order duly authorized by law or by-law" .
第百二十三條第一項中「議長は」の下に「事務局長又は」を加え、「市町村」を「町村」に改める。
In Article 123 paragraph 1, next to "The chairman shall cause" shall be added "the chief of executive office or" and "city, town or village" shall be amended as "town or village" .
第百二十五條中「若しくは監査委員」を「、監査委員」に、「及び教育委員会」を「、教育委員会その他法令又は條例に基く委員会又は委員」に改める。
In Article 125, "or its board of education" shall be amended as ", its board of education and other commissions or commissioners based on law and order duly authorized by law or by-law" .
第六章第十一節を次のように改める。
Cpapter VI Section 11 shall be amended as follows:
第十一節 議会の事務局並びに事務局長、書記長及び書記
Section 11 Executive Office of Assembly and Chief of Executive Office, Chief Clerk and Clerk
第百三十八條 都道府県の議会に事務局を置く。
Article 138. The assembly of a metropolis, district or urban or rural prefecture shall have an executive office.
市の議会に條例の定めるところにより、事務局を置くことができる。
The assembly of a city may, as provided for by by-law, have an executive office.
事務局に事務局長及び書記を置く。
The executive office shall have a chief of executive office and clerks.
事務局を置かない市及び町村の議会に書記長及び書記を置く。但し、町村においては、書記長を置かないことができる。
The assembly of a city which has not an executive office, town or village shall have a chief clerk and clerks; provided that, a town or village may not have a chief clerk.
事務局長、書記長及び書記は、議長が選任する。
The chief of executive office, chief clerk and clerk and shall be appointed by the chairman.
事務局長及び書記長は、議長の命を受け議会の庶務を掌理する。
The chief of executive office and chief clerk shall regulate the general affairs of the assembly under the direction of the chairman.
書記は、上司の指揮を受け議会の庶務に従事する。
The clerk shall deal with the general affairs of the assembly under the directions of his superiors.
第百五十五條第一項中「支所」の下に「又は出張所」を、第二項中「区の事務所」の下に「又は必要があると認めるときはその出張所」を加え、第四項中「又は支所若しくは区の事務所」を「、支所若しくは出張所又は区の事務所若しくはその出張所」に改める。
In Article 155 paragraph 1, after "a branch office" there shall be added "or branch station" ;in paragraph 2, after "ward office" there shall be added "or its branch station if considered necessary" ;in paragraph 4, "branch office, or ward office" shall be amended as "branch office or branch station or ward office or its branch station" .
第百五十六條第一項中「法律」の下に「又は條例」を加える。
In Article 156 paragraph 1, after "laws" there shall be added "or by-laws" .
第百五十八條第一項「第一 都」の部中「五 経済局」を「四 経済局」に、「六 建設局」を「五 建設局」に改め、
七 交通局
  (一) 交通に関する事項
八 水道局
  (一) 水道に関する事項
を削り、「九 衛生局」を「六 衛生局」に、「十 労働局」を「七 労働局」に改め、同項「第二 道府県」の部中「四 経済部」を「三 経済部」に、「五 土木部」を「四  土木部」に、「六 衛生部」を「五 衛生部」に、「七 農地部」を「六 農地部」に改める。
In Article 158 paragraph 1, under "1 Metropolis" , "5. Economic Bureau" shall be amended as "4. Bureau of Economics" and "6. Bureau of Construction Works" as "5. Bureau of Construction Works" , and"
7. Bureau of Communication":
(a) Matters relating to communication;
8. Bureau of Water service:
(a) Matters relating to water-service and sewerage
"shall be deleted, and" 9. Bureau of Health "shall be amended as" 6. Bureau of Health "and" 10. Bureau of Labor "as" 7. Bureau of Labor ";in the same paragraph under" II. District or Urban or Rural Prefecture "," 4. Economic Affairs Division "shall be amended as" 3. Economic Affairs Division "," 5. Public Works Division "as" 4. Public Works Division "," 6. Health Division "as" 5. Health Division "and" 7. Agricultural Land Division "as" 6. Agricultural Land Division".
同條第三項中
五 公共事業部
 (一) 公共事業の経営に関する事項
を削り、「六 建築部」を「五 建築部」に改め、同項の次に次の一項を加える。
In paragraph 3 of the same Article,"
5. Public Utilities Division:
(a) Matters relating to the management of public utilities
"shall be deleted and" 6. Building Division "shall be amended as" 5. Building Division", and the following one paragraph shall be added next to the same paragraph:
都道府県は、公共事業の経営に関する事務を処理させるため、條例で、必要な組織を設けることができる。
Metropolis, district or urban or rural prefecture may set up by by-law necessary organizations for the administration of affairs relating to the management of public utilities.
第百七十六條第一項中「その議決の日」を「その送付を受けた日」に改め、同條第二項中「この場合においては、普通地方公共団体の長は、直ちに條例の告示その他必要な措置を講じなければならない。」を削る。
In Article 176 paragraph 1, "the day of the resolution" shall be amended as "the day of the receipt of such resolution forwarded" , and in paragraph 2 of the same Article, "In this case the chief of an ordinary local public body shall forthwith make public the by-laws and take other necessary measures." shall be deleted.
第百七十八條第一項中「当該普通地方公共団体の長は、十日以内に議会を解散することができる。」を「直ちに議長からその旨を当該普通地方公共団体の長に通知しなければならない。この場合においては、普通地方公共団体の長は、その通知を受けた日から十日以内に議会を解散することができる。」に改める。
In Article 178 paragraph 1, "the chief of the ordinary local public body concerned may dissolve the assembly within ten days." shall be amended as "the chairman of the assembly must forthwith communicate the fact to the chief of that ordinary local public body. In this case the chief of an ordinary local public body may within ten days from the day of the receipt of the communication dissolve the assembly" .
同條第二項及び第三項を次のように改める。
Paragraphs 2 and 3 of the same Article shall be amended as follows:
議会において当該普通地方公共団体の長の不信任の議決をした場合において、前項の期間内に議会を解散しないとき、又はその解散後初めて招集された議会において再び不信任の議決があり、議長から当該普通地方公共団体の長に対しその旨の通知があつたときは、普通地方公共団体の長は、同項の期間が経過した日又は議長から通知があつた日においてその職を失う。
In cases where the assembly has passed a resolution of non-confidence in the chief of the ordinary local public body, if it is not dissolved within the period mentioned in the preceding paragraph, or if a resolution of non-confidence has again been passed by the assembly convoked for the first time after the dissolution and the fact has been communicated from the chairman to the chief of the ordinary local public body, the chief of the ordinary local public body shall lose his office on the day of the expiration of the period mentioned in the same paragraph or on the day of the communication from the chairman.
前二項の規定による不信任の議決については、議員数の三分の二以上の者が出席し、第一項の場合においてはその四分の三以上の者の、前項の場合においてはその過半数の者の同意がなければならない。
With regard to a resolution of non-confidence prescribed in the provisions of the preceding two paragraphs, it shall be required that two-thirds or more of the full number of the assemblymen shall be present at the meeting and that three-fourths or more of the assemblymen present in the case of paragraph 1 and the majority of the assemblymen present in the case of the preceding paragraph shall consent.
第百八十三條第四項中「第百七十六條第二項」を「第百十八條第五項」に改める。
In Article 183 paragraph 4, "Article 176, paragraph 2" shall be amended as "Article 118 paragraph 5" .
第百九十九條第四項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to Article 199 paragraph 4:
監査委員は、当該普通地方公共団体が補助金、交付金、貸付金その他財政的援助を與えているものの出納その他の事務の執行を監査することができる。
The inspection commissioners may inspect the execution of accounting and other affairs of such entities as are receiving subsidies, grants in aid, loans and other financial aid from the ordinary local public body.
同條第五項中「長」の下に「並びに関係のある選挙管理委員会、公安委員会、教育委員会その他法令又は條例に基く委員会又は委員」を加える。
In paragraph 5 of the same Article, after "chief" there shall be added "and the relevant one of the election administration commission, public safety commission, board of education, or other commissions or commissioners based on law and order duly authorized by lawor by-law" .
第二百四條第一項中「議会の」の下に「事務局長、」を加える。
In Article 204 paragraph 1, after "the persons of special knowledge and experience," , there shall be added "chief of an executive office" .
第二百七條中「條例の定めるところにより、」の下に「第七十四條の三第三項及び」を加え、「第百九條第五項」の下に「、第百十條第四項」を加える。
In Article 207, after "with the provisions of" there shall be added "Article 74-(3) paragraph 3 and" , and after "Article 109 paragraph 5" there shall be added "Article 110 paragraph 4" .
第二百十七條第三項中「議会又はその常任委員会」を「議会の常任委員会又は特別委員会」に改める。
In Article 217 paragraph 3, "the assembly of an ordinary local public body or the standing committee" shall be amended as "the standing committee or special committee of the assembly of an ordinary local public body" .
第二百二十五條第三項中「手数料」の下に「及び延滯金」を加える。
In Article 225 paragraph 3, after "fees" there shall be added "and arrearage fines" .
第二百三十八條に第一項として次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added as paragraph 1 of Article 238:
普通地方公共団体の議会の議長は、予算を定める議決があつたときは、その日から三日以内にこれを当該普通地方公共団体の長に送付しなければならない。
The chairman of the assembly of an ordinary local public body must, when a resolution fixing the budget has been passed, forward it within three days from that day to the chief of that ordinary local public body.
同條中「予算は、普通地方公共団体の議会の議決を経た後、直ちに」を「普通地方公共団体の長は、前項の規定により予算の送付を受けた場合において、再議その他の措置を講ずる必要がないと認めるときは、直ちにこれを」に改める。
In the same Article, "immediately after a resolution has been passed at a meeting by the assembly of an ordinary local public body" shall be amended as "by the chief of the ordinary local public body immediately when he has received the budget forwarded in accordance with the provisions of the preceding paragraph and if he considers that there is no need of taking actions including reference to the assembly for reconsideration" .
第二百四十四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 244:
第二百四十四條の二 出納長又は收入役その他普通地方公共団体の職員が法令の規定に基いて保管する現金又は物品を亡失又はき損した場合において、善良な管理者の注意を怠つたときは、法律又は政令に特別の定があるものを除く外、当該普通地方公共団体の長は、監査委員の監査の結果に基き、期限を定めてその損害を賠償させなければならない。但し、出納長又は收入役その他普通地方公共団体の職員が避けることのできない事故に因ること又は物品を当該普通地方公共団体の職員の使用に供した場合において合規の監督を怠らなかつたことを証明したときは、当該普通地方公共団体の長は、これを監査委員の審査に付し、その意見を附けて議会に付議し、その同意を得て、賠償の責任を免除することができる。
Article 244-(2). In cases where the chief accountant or treasurer or other personnel of an ordinary local public body has lost or damaged cash or goods kept in his custody in accordance with the provisions of law and order, if he has neglected a good caretaker's caution, the chief of the ordinary local public body concerned must cause him to compensate the damage by fixing a period, on the basis of the result of inspection by the inspection commissioners, unless specially provided for by law or Cabinet Order. However, when the chief accountant or treasurer or other personnel of the ordinary local public body have proved that it has bas been due to an unavoidable accident or, in cases where the goods have been put to the use of the personnel of the ordinary local public body, that legitimate supervision has not been neglected, the chief of the ordinary local public body may refer the proof to the inspection commissioners for examination, submit it to the assembly for consideration accompanying their opinion and, with its consent, exempt him from the responsibility of compensation.
第二百五十五條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 255:
第二百五十五條の二 普通地方公共団体における直接請求の署名簿の署名、直接請求に基く議会の解散又は議員若しくは長の解職の投票及び副知事、助役、出納長、收入役、選挙管理委員、監査委員又は公安委員会の委員の解職の議決、議会において行う選挙又は決定、選挙管理委員会において行う資格の決定その他この法律に基く住民の賛否の投票に関する効力は、この法律に定める争訟の提起期間及び管轄裁判所に関する規定によることによつてのみこれを争うことができる。
Article 255-(2). Validity concerning signatures in the signing books for direct demand, or concerning such votes for the dissolution of the assembly or the dismissal of members of the assembly or the chief or such resolutions for the dismissal of the assistant governor, assistant mayor, chief accountant, treasurer, members of the election administration committee, inspection commissioners, or members of the public safety commission as are taken according to direct demand, or concerning the elections or decisions by the assembly, or concerning the determination of qualification by the election administration committee, or concerning the vote of yeas and nays of the inhabitants taken in accordance with this Law, in the ordinary local public bodies, can be contested only in accordance with the provisions of this Law with regard to the terms of litigation and the competent courts.
第二百五十七條第一項中「三十日以内に」の下に「、訴願の裁決は、訴願を受理した日から九十日以内に」を加え、同條第二項中「異議の決定」の下に「又は訴願の裁決」を、「その申立」の下に「又は訴願」を、「決定」の下に「又は裁決」を加える。
In Article 257 paragraph 1, next to "the objection was received" there shall be added "and the decision on an appeal within ninety days from its receipt" ;in paragraph 2 of the same Article, next "a determination on an objection" there shall be added "or a decision on an appeal" , and next to "the determination on an objection" there shall be added "or the decision on an appeal" , and "a determination of rejection of the same" shall be amended as "a determination or decision of rejection of the objection or appeal" .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年五月十五日から施行する。但し、附則第八項の規定は、昭和二十五年四月三十日から適用する。
1. This Law shall come into force as from May 15, 1950. However, the provisions of item (8) of the Supplementary Provisions shall apply as from April 30, 1950.
2 地方自治法第百五十八條第一項の規定による都道府県の局部で同條第一項又は第三項の改正規定により存置させることができなくなつたものは、この法律施行の日から九十日以内に限り、存続させることができる。
2. Those internal sub-divisions of the metropolis, district and urban or rural prefectures as provided for in Article 158 paragraph 1 of the Local Autonomy Law which have become impossible to retain on account of the amended provisions of paragraph 1 or paragraph 3 of the same Article may be retained for not more than ninety days from the coming into force of this Law.
3 都道府県知事は、昭和二十四年五月三十一日現在において、道路運送監理事務所の所掌に属する事務でこの法律施行の際現にその権限に属するものを分掌させるため、改正後の地方自治法第百五十八條第一項から第三項まで及び第五項の規定にかかわらず、当分の間、條例で事務所を置くものとする。
3. The governors of the metropolis, district and urban or rural prefectures may for the time being set up offices pursuaut to the by-law regardless of the amended provisions of Article 158 paragraph 1 to paragraph 3 inclusive and paragraph 5 of the Local Autonomy Law, for the purpose of assigning thereto those affairs which were under the charge of the Road Transportation Administration Offices as of May 31, 1949 and which are placed within the power of such governors at the time of the coming into force of this Law.
4 前項の事務所の位置、名称その他必要な事項は、條例で定めなければならない。
4. The locations and names of the offices mentioned in the preceding paragraph and other necessary matters must be fixed by by-law.
5 地方自治法の一部を改正する法律(昭和二十三年法律第百七十九号)の一部を次のように改正する。
5. The Law for Partial Amendments to the Local Autonomy Law (Law No.179 of 1948) shall be partially amended as follows:
附則第二條第五項を次のように改める。
Article 2 paragraph 5 of the Supplementary Provisions shall be amended as follows:
第三項の投票において有効投票の三分の二以上の同意があつたときは、委員会は、都道府県知事及び都道府県の議会に報告し、都道府県知事は、当該報告に基き第六項に定める期間の経過後に市町村の廃置分合又は境界変更を定め、内閣総理大臣に届け出なければならない。
In a case where two-thirds or more of valid votes have consented in the voting contemplated in paragraph 3, the committee shall report to the governor and the assembly of a metropolis, district or urban or rural prefecture, and the said governor shall determine the creation, dissolution, division or union of a city, town or village or the alteration of the boundary thereof, on the basis of the said report, after the expiration of the term prescribed in paragraph 6, and shall notify the Prime Minister to that effect.
同條第六項中「前項」を「第五項」に改め、同項を第七項とし、以下一項ずつ繰り下げ、第五項の次に次の一項を加える。
In paragraph 6 of the same Article, "the preceding paragraph" shall be amended as "paragraph 5" , the same paragraph shall be made paragraph 7, the numbering of the succeeding paragraph shall be moved down by one, and the following one paragraph shall be added next to paragraph 5:
都道府県の議会に前項の報告があつた日から三十日以内に、当該都道府県の議会において、その議員の発議により、出席議員の四分の三以上の多数でこれに同意すべきでないとの議決があつたときは、都道府県知事は、市町村の廃置分合又は境界変更を定めることができない。
In a case where a resolution that the assembly should not consent thereto has passed, within the period of thirty days form the day on which the assembly of a metropolis, district or urban or rural prefecture has received the report of the preceding paragraph by a majority of three-fourths of the assemblymen present, on the motion of the assemblymen, the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture may not determine the creation, dissolution, division or union of a city, town or village or the alteration of the boundary thereof.
同條第十項中「政令で特別の定をするものを除く外、」の下に「地方自治法第七十四條の二から第七十四條の四までの規定は、第二項の規定による請求者の署名に、」を、「投票に」の下に「、地方自治法第二百五十五條の二の規定は、第二項の規定による請求者の署名及び第三項の規定による投票に関する争訟に」を加える。
In paragraph 10 of the same Article, "the provisions of Article 74-(2) to Article 74-(4) inclusive of the Local Autonomy Law shall apply mutatis mutandis to the signatures of the demandants as provided for in paragraph 2," shall be added next to "unless otherwise provided for in Cabinet Orders duly authorized by laws" and, "and the provisions of Article 255-(2) of the Local Autonomy Law shall apply mutatis mutandis to the actions concerning the signatures of the demandants as provided for in paragraph 2 and the vote as provided for in paragraph 3" shall be added next to paragraph 3".
6 この法律施行の際現に地方自治法の一部を改正する法律(昭和二十三年法律第百七十九号)附則第二條第二項の規定に基きその手続を開始している請求については、改正後の同條の規定にかかわらず、なお、従前の例による。
6. With regard to the demand for which the procedures are being opened in accordance with the provisions of Article 2 paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Local Autonomy Law (Law No.179 of 1948) at the time of the enforcement of this Law, the said demand shall continue to be dealt with in the same manner as heretofore, notwithstanding the provisions of the same Article after the amendment.
7 前項の規定は、この法律施行の際現に、地方自治法の一部を改正する法律(昭和二十三年法律第百七十九号)附則第二條第二項の規定に基く請求に係る市町村の廃置分合又は境界変更で改正前の同條第五項の規定により当該都道府県の議会の議決において出席議員の過半数の同意が得られなかつたもの又は同條第二項の規定に基きその手続を開始している請求に係る市町村の廃置分合又は境界変更について、改正後の同條の規定に基くあらたな請求をすることを妨げるものと解してはならない。
7. The provisions of the preceding paragraph shall not be so construed that it shall be precluded to make new demands in accordance with the provisions of the same Article after the amendment, with regard to creation, dissolution, division or union of a city, town or village or the alteration of the boundary thereof under the demand on the basis of the provisions of Article 2 paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Local Autonomy Law (Law No.179 of 1948), for which the consent of a majority of the assemblymen present has not been obtained in the resolution of the assembly of the metropolis, district, urban or rural prefecture concerned in accordance with the provisions of paragraph 5 of the said Article of the before-the-amendment Law, or with regard to the creation, dissolution, division or union of a city, town or village or the alteration of the boundary thereof under the demand for which the procedures are being opened on the basis of the provisions of the same Article.
8 公職選挙法の施行及びこれに伴う関係法令の整理等に関する法律(昭和二十五年法律第百一号)の一部を次のように改正する。
8. The Law concerning the Enforcement of the Public Offices Election Law and Adjustment and Others of the Related Laws and Orders in Consequence thereof (Law No.101 of 1950) shall be partially amended as follows:
第三條の規定による地方自治法第百二十八條及び第百四十四條の改正規定中「裁決若しくは」を「裁決又は」に改め、「又は前條の規定による決定若しくは判決」を削る。
In the amended provisions of Article 128 and Article 144 of the Local Autonomy Law under the provisions of Article 3, "or decision or judicial decision in accordance with the preceding Article" shall be deleted.
9 改正後の地方自治法第二百五十五條の二(地方自治法の一部を改正する法律(昭和二十三年法律第百七十九号)附則第二條第十項において準用する場合を含む。)に規定する争訟で、この法律施行の際現に裁判所にかかつているものは、同條の規定にかかわらず、なお、従前の例によるものとする。
9. Such actions as mentioned in Article 255-(2) of the Local Autonomy Law after the amendment (including the cases where it applies mutatis mutandis in Article 2 paragraph 9 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Local Autonomy Law (Law No.179 of 1948)) as are pending at court at the time of the enforcement of this Law shall continue to be dealt with in the same manner as heretofore.
10 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、政令で定める。
10. The procedures for the enforcement of this Law and the other necessary matters for its execution shall be provided for by Cabinet Order.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru