国家公務員共済組合法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第135号
公布年月日: 昭和25年5月2日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

昭和23年に施行された国家公務員共済組合法について、諸般の情勢変化と実施状況を踏まえ、以下の改正を行うものである。第一に、既給年金受給者に対する年金額を昭和25年1月分以降、6,300円水準まで引き上げる。第二に、法務府設置法の改正等に伴い、組合の設置区分を行政機構に即応するよう改める。第三に、組合事業に対する非課税範囲を拡張し、関連条文を整理する。なお、年金額引き上げに伴う組合所要財源の増加は国庫負担とし、昭和25年度予算に計上済みである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第54号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月19日)
参議院
(昭和25年4月20日)
衆議院
(昭和25年4月21日)
参議院
(昭和25年4月21日)
衆議院
(昭和25年4月22日)
(昭和25年4月25日)
参議院
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月27日)
(昭和25年4月29日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
国家公務員共済組合法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the National Public Service Mutual Aid Association Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月二日
This second day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 2, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百三十五号
Law No.135
国家公務員共済組合法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the National Public Service Mutual Aid Association Law
国家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号)の一部を次のように改正する。
The National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69 of 1948) shall be partially amended as follows:
第二條第二項第三号を次のように改める。
Article 2 paragraph 2 item (3) shall be amended as follows:
三 矯正保護管区本部、刑務所、少年刑務所、拘置所、少年院、少年保護鑑別所、中央矯正保護研修所及び地方矯正保護研修所に属する職員 法務府
(3) Personnel who belong to Correction and Rehabilitation District Headquarters, Prison, Juvenile Prison, Detention Home, Reformatory, Juvenile Detention and Classification Home, Central Research and Training Institute for Correction and Rehabilitation Officials and Local Research and Training Istitute for Correction and Rehabilitation Officials: Attorney-General's Office.
同條同項中第七号を削り、第六号を第七号とし、第五号の次に次の一号を加える。
In the same paragraph of the same Article, item (7) shall be deleted;item (6) shall be made item (7);and the following one item shall be added next to item (5):
六 医務出張所、国立病院及び国立療養所に属する職員 厚生省
(6) Personnel who belong to Medical Affairs Branch Office, National Hospital, and National Sanatorium: Ministry of Welfare.
第二條第三項の次に次の一項を加える。
Next to Article 2 paragraph 3, the following one paragraph shall be added:
4 組合の廃合により廃止された組合に属する権利義務の承継に関する事項は、命令で定める。
4 The matters concerning the succession of rights and obligations belonging to the Associations which are abolished as the result of their abolition or affiliation, shall be prescribed by Order.
第十條の次に次の一條を加える。
Next to Article 10, the following one Article shall be added:
第十條の二 左に掲げるものについては、登録税を課さない。
Article 10-(2). There shall be levied no registration tax on objects prescribed in the following items:
一 組合が第二條第四項の規定により承継した不動産の登記
(1) Registration of real estates of which the Association succeeded under the provision of Article 2 paragraph 4;
二 組合が第三章及び第六十三條の規定による事業の用に供する建物若しくは土地の権利の取得又は所有権の保存の登記
(2) Registration for acquisition of rights of or for preservation of title of buildings or lands which are to be used by the Associations for the activities as prescribed in Chapter III and Article 63.
第六十七條を次のように改める。
Article 67 shall be amended as follows:
第六十七條 第七條から第十條まで、第十條の二第二号及び第十一條の規定は、連合会に、これを準用する。この場合において、第七條中「各省各庁の長」とあるのは「大蔵大臣」と、「大蔵大臣の承認を受けて、その各省各庁」とあるのは「大蔵省」と、第十條の二第二号中「第三章及び第六十三條の規定による事業」とあるのは「第六十三條の二の規定により共同して行う事業及び第六十四條の二の規定により委託を受けた事務」と読み替えるものとする。
Article 67. The provisions of Articles 7 to 10 inclusive, Article 10-(2) item (2) and Article 11 shall apply mutatis mutandis to the Federation. In this case, in Article 7, the term "Chief of the Agency" shall read "Minister of Finance" and "and upon the approval of the Minister of Finance, have workers under him" shall read "have workers of Ministry of Finance" ;and in item (2) of Article 10-(2), "the activities as prescribed in Chapter III and Article 63" shall read "the activities to be made jointly in accordance with the provisions of Article 63-(2) and the business delegated under the provisions of Article 64-(2)."
第八十四條中「、同法に基く法律、政令又は人事委員会規則」を「又は同法に基く法律」に改める。
In Article 84, the term "inclusive of Laws, Cabinet Orders and Rules and Ordinances of Personnel Commission to be issued thereunder" shall be amended as "or Laws to be issued thereunder."
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、第二條第二項の改正規定は、昭和二十五年四月一日から、第二條第四項及び第十條の二第一号の改正規定は、昭和二十三年七月一日から適用する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation;provided that the amended provisions of Article 2 paragraph 2 shall apply on and after April 1, 1950 and those of Article 2 paragraph 4 and Article 10-(2) item (1) shall apply on and after July 1, 1948.
2 昭和二十三年十一月三十日以前における俸給を基準として算定した退職年金、廃疾年金及び遺族年金については、昭和二十五年一月分以降その年金額を左の各号により算定した額に改定する。但し、退職年金については、年令満五十歳に達するまでは、なお従前の額とする。
2. As for the Separation Annuity, Disability Annuity and Annuity for Bereaved Family as computed on the basis of salaries on and before November 30, 1948, the amounts of annuities for and after January, 1950 shall be revised to those which are calculated under the following respective items;provided, however, that the amount of Separation Annuity shall be as it stands until the beneficiary becomes 50 years old.
一 国家公務員共済組合法第九十四條の二の規定の適用を受ける退職年金、廃疾年金又は遺族年金については、国家公務員共済組合法の一部を改正する法律(昭和二十四年法律第百十八号。以下「昭和二十四年法律第百十八号」という。)附則第四項の規定により二十四倍された額の俸給にそれぞれ対応する別表第一の仮定俸給を俸給とみなし、国家公務員共済組合法の規定を適用して算定した額
(1) As to the Separation Annuity, Disability Annuity, and the Annuity for Bereaved Family as covered by the provisions of Article 94-(2) of the National Public Service Mutual Aid Association Law, the amount thereof shall be computed in accordance with the provisions of the National Public Service Mutual Aid Association Law, by regarding as salaries the hypothetical ones shown in Annexed Table No.1 corresponding respectively to the salaries increased by 24 items under the provisions of item (4) of the Supplementary Provisions of the Law for the Partial Amendments to the National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.118 of 1949;hereinafter referred to as "Law No.118 of 1949" );
二 昭和二十三年七月一日以後における俸給を基準として算定した退職年金、廃疾年金又は遺族年金については、その算定の基準となつた俸給にそれぞれ対応する別表第二の仮定俸給を俸給とみなし、国家公務員共済組合法の規定を適用して算定した額
(2) As to the Separation Annuity, Disability Annuity and Annuity for Bereaved Family as computed based on the salaries on and after July 1, 1948, the amounts of such annuities shall be computed in accordance with the provision of the National Public Service Mutual Aid Law, by regarding as salaries the hypothetical salaries in Annexed Table No.2 corresponding respectively to the salaries which were basis of aforesaid computation.
3 公務に因り疾病にかかり、若しくは負傷し、又は死亡したことにより、国家公務員共済組合法第九十條の規定により受ける年金については、昭和二十五年一月分以降その年金額を昭和二十四年法律第百十八号附則第五項の規定により改定された年金額につき従前の法令の規定により逆算して得られる俸給相当額にそれぞれ対応する別表第一の仮定俸給を俸給とみなし、従前の法令の規定により算定した額に改定する。
3. As for the annuities to be receivable under the provisions of Article 90 of the National Public Service Mutual Aid Association Law by reason of illness, injury or death due to public duties, the amounts thereof for and after January, 1950 shall be revised to ones which are computed in accordance with the former provisions of Laws and Orders, by regarding as salaries the hypothetical salaries in Annexed Table No.1 corresponding respectively to those as figured out by reckoning backward the annuity amount revised under the provisions of item (5) of the Supplementary Provisions of Law No.118 of 1949 under the former provisions of the Laws and Orders.
4 国庫は、前二項の規定により生ずべき組合の追加費用を負担する。
4. The Treasury shall bear the additional expenses of the Associations to be required under the provisions of preceding two paragraphs.
別表第一
Annexed Table No.1
昭和二十四年法律第百十八号附則第四項により二十四倍された額の俸給 昭和二十四年法律第百十八号附則第五項により改定された年金額につき従前の法令の規定により逆算して得られる俸給相当額 仮定俸給 昭和二十四年法律第百十八号附則第四項により二十四倍された額の俸給 昭和二十四年法律第百十八号附則第五項により改定された年金額につき従前の法令の規定により逆算して得られる俸給相当額 仮定俸給
円一、二〇〇 円一、五〇〇 円三、一八四 円三、六〇〇 円四、五〇〇 円七、二一九
一、三二〇 一、六五〇 三、三六九 三、八〇〇 四、七五〇 七、六三八
一、四四〇 一、八〇〇 三、五六五 四、〇〇〇 五、〇〇〇 八、〇八二
一、五六〇 一、九五〇 三、七七二 四、二〇〇 五、二五〇 八、五五一
一、六八〇 二、一〇〇 三、九九一 四、四〇〇 五、五〇〇 九、〇四七
一、八四〇 二、三〇〇 四、二二三 四、六〇〇 五、七五〇 九、五七三
二、〇〇〇 二、五〇〇 四、四六八 四、八〇〇 六、〇〇〇 一〇、一二九
二、一六〇 二、七〇〇 四、七二七 五、二〇〇 六、五〇〇 一〇、七一七
二、三二〇 二、九〇〇 五、〇〇二 五、六〇〇 七、〇〇〇 一一、三三九
二、四八〇 三、一〇〇 五、二九二 六、〇〇〇 七、五〇〇 一一、九九八
二、六四〇 三、三〇〇 五、六〇〇 六、四〇〇 八、〇〇〇 一二、六九五
二、八〇〇 三、五〇〇 五、七六〇 六、八〇〇 八、五〇〇 一三、八一六
三、〇〇〇 三、七五〇 六、〇九四 七、二〇〇 九、〇〇〇 一四、六一九
三、二〇〇 四、〇〇〇 六、四四八 七、六〇〇 九、五〇〇 一五、四六七
三、四〇〇 四、二五〇 六、八二三 八、〇〇〇 一〇、〇〇〇 一六、八三四
一 昭和二十四年法律第百十八号附則第四項により二十四倍された額の俸給が一、二〇〇円未満のときは、その俸給の二・六五倍に相当する金額(円位未満の端数は、切り捨てる。)を、俸給が八、〇〇〇円をこえるときは、その俸給の二・一倍に相当する金額(円位未満の端数は、切り捨てる。)を、仮定俸給とする二 昭和二十四年法律第百十八号附則第五項により改定された年金額につき従前の法令の規定により逆算して得られる俸給相当額が一、五〇〇円未満のときは、その俸給相当額の二・一二倍に相当する金額(円位未満の端数は、切り捨てる。)を、俸給相当額が一〇、〇〇〇円をこえるときは、その俸給相当額の一・六八倍に相当する金額(円位未満の端数は、切り捨てる。)を、仮定俸給とする三 昭和二十四年法律第百十八号附則第四項により二十四倍された額の俸給が一、二〇〇円以上八、〇〇〇円未満のとき及び昭和二十四年法律第百十八号附則第五項により改定された年金額につき従前の法令の規定により逆算して得られる俸給相当額が一、五〇〇円以上一〇、〇〇〇円未満のときにその俸給相当額がこの表記載の額に合致しないものについては、その直近多額の俸給又は俸給相当額に対応する仮定俸給による
Salaries as multiplied by 24 under paragraph 4 of the Supplementary Provisions of Law No.118 of 1949 Amount corresponding to salaries obtained by reckoning backward the annuity amount revised under paragraph 5 of the Supplementary Provisions of Law No.118 of 1949, according to the former provisions of the Laws and Ordinances Hypothetical salary
1,200 1,500 3,184 3,600 4,500 7,219
1,320 1,650 3,369 3,800 4,750 7,638
1,440 1,800 3,565 4,000 5,000 8,082
1,560 1,950 3,772 4,200 5,250 8,551
1,680 2,100 3,991 4,400 5,500 9,047
1,840 2,300 4,223 4,600 5,750 9,573
2,000 2,500 4,468 4,800 6,000 10,129
2,160 2,700 4,727 5,200 6,500 10,717
2,320 2,900 5,002 5,600 7,000 11,339
2,480 3,100 5,292 6,000 7,500 11,998
2,640 3,300 5,600 6,400 8,000 12,695
2,800 3,500 5,760 6,800 8,500 13,816
3,000 3,750 6,094 7,200 9,000 14,619
3,200 4,000 6,448 7,600 9,500 15,467
3,400 4,250 6,823 8,000 10,000 18,834
(1)In case the salary as increased by 24 times under paragraph 4 of the Supplementary Provisions of Law No.118 of 1949 is less than 1,200 yen, the amount (cut down fractions less one yen) equivalent to 2.65 times as much as this salary, and in case such salary is more than 8,000 yen, the amount (cut down fractions less than one yen) equivalent to 2.1 times as much as the salary, shall be respectively the hypothetical salary.(2)In case the amount as obtained by reckoning backward the annuity amount revised under paragraph 5 of the Supplementary Provisions of Law No.118 of 1949, according to the provisions of the former laws and ordinances is less than 1,500 yen, the amount (cut down fractions less than one yen) equivalent to 2.12 times as much as this amount, and in case the amount is more than 10,000 yen, the amount (cut down fractions less than one yen) equivalent to 1.68 times as much as such amount, shall be respectively the hypothetical salary.(3)In case the salary as increased by 24 times under paragraph 4 of the Supplementary Provisions of Law No.118 of 1949 is more than 1,200 yen and less than 8,000 yen and in case the amount obtained by reckoning back the annuity amount revised under paragraph 5 of the Supplementary Provisions of Law No.118 of 1949 in accordance with the provisions of the former laws and orders is more than 1,500 yen and less than 10,000 yen, if such salary and amount do not just meet to those shown in the above Table, the hypothetical salaries therefor shall be ones corresponding to the salaries of greater amount in the nearest rank.
別表第二
Annexed Table No.2
昭和二十三年七月一日以後における俸給を基準として算定した退職年金、廃疾年金又は遺族年金の算定の基準となつた俸給 仮定俸給 昭和二十三年七月一日以後における俸給を基準として算定した退職年金、廃疾年金又は遺族年金の算定の基準となつた俸給 仮定俸給 昭和二十三年七月一日以後における俸給を基準として算定した退職年金、廃疾年金又は遺族年金の算定の基準となつた俸給 仮定俸給
円一、九五〇 円三、一八四 円三、六四〇 円五、六〇〇 円六、七六〇 円九、八四七
二、〇二〇 三、二七五 三、七七〇 五、七六〇 七、〇二〇 一〇、一二九
二、〇八〇 三、三六九 三、九〇〇 五、九二五 七、二八〇 一〇、四一九
二、一五〇 三、四六六 四、〇三〇 六、〇九四 七、五四〇 一〇、七一七
二、二一〇 三、五六五 四、一六〇 六、二六九 七、八〇〇 一一、〇二四
二、二八〇 三、六六七 四、二九〇 六、四四八 八、〇六〇 一一、三三九
二、三四〇 三、七七二 四、四二〇 六、六三三 八、三二〇 一一、六六四
二、四一〇 三、八八〇 四、五五〇 六、八二三 八、五八〇 一一、九九八
二、四七〇 三、九九一 四、六八〇 七、〇一八 八、八四〇 一二、三四一
二、五四〇 四、一〇五 四、八一〇 七、二一九 九、一〇〇 一二、六九五
二、六〇〇 四、二二三 四、九四〇 七、四二六 九、三六〇 一三、〇五八
二、六七〇 四、三四四 五、〇七〇 七、六三八 九、六二〇 一三、四三二
二、七三〇 四、四六八 五、二〇〇 七、八五七 九、八八〇 一三、八一六
二、八〇〇 四、五九六 五、三三〇 八、〇八二 一〇、一四〇 一四、二一二
二、八六〇 四、七二七 五、四六〇 八、三一三 一〇、四〇〇 一四、六一九
二、九九〇 四、八六三 五、五九〇 八、五五一 一〇、九二〇 一五、〇三七
三、一二〇 五、〇〇二 五、七二〇 八、七九六 一一、四四〇 一五、四六七
三、二五〇 五、一四五 五、九八〇 九、〇四七 一一、九六〇 一五、九一〇
三、三八〇 五、二九二 六、二四〇 九、三〇六 一二、四八〇 一六、三六五
三、五一〇 五、四四四 六、五〇〇 九、五七三 一三、〇〇〇 一六、八三四
一 昭和二十三年七月一日以後における俸給を基準として算定した退職年金、廃疾年金又は遺族年金の算定の基準となつた俸給が一、九五〇円未満のときは、その俸給の一・六三倍に相当する金額(円位未満の端数は、切り捨てる。)を、俸給が一三、〇〇〇円をこえるときは、その俸給の一・二九倍に相当する金額(円位未満の端数は、切り捨てる。)を、仮定俸給とする二 昭和二十三年七月一日以後における俸給を基準として算定した退職年金、廃疾年金又は遺族年金の算定の基準となつた俸給が一、九五〇円以上一三、〇〇〇円未満のときにその俸給がこの表記載の額に合致しないものについては、その直近多額の俸給に対応する仮定俸給による
Salary on and after July 1, 1948, as standard on which the Separation Anunity, Disability Annuity or Bereaved Family Annuity were computed Hypothetical salaries
1,950 3,184 3,640 5,600 6,760 9,847
2,020 3,275 3,770 5,760 7,020 10,129
2,080 3,369 3,900 5,925 7,280 10,419
2,150 3,466 4,030 6,094 7,540 10,717
2,210 3,565 4,160 6,269 7,800 11,024
2,280 3,667 4,290 6,448 8,060 11,339
2,340 3,772 4,420 6,633 8,320 11,664
2,410 3,880 4,550 6,823 8,580 11,998
2,470 3,391 4,680 7,018 8,840 12,341
2,540 4,105 4,810 7,219 9,100 12,695
2,600 4,223 4,940 7,426 9,360 13,058
2,670 4,344 5,070 7,638 9,620 13,432
2,730 4,468 5,200 7,857 9,880 13,816
2,800 4,596 5,330 8,082 10,140 14,212
2,860 4,727 5,460 8,313 10,400 14,619
2,990 4,863 5,590 8,551 10,920 15,037
3,120 5,002 5,720 8,796 11,440 15,467
3,250 5,145 5,980 9,047 11,960 15,910
3,380 5,292 6,240 9,306 12,480 16,365
3,510 5,444 6,500 9,573 13,000 16,834
(1)In case the salary on and after July 1, 1948, as standard on which the Separation Annuity, Disability Annuity or Annuity for Bereaved Family were computed, is less than 1,950 yen, the amount equivalent to 1.63 times as much as this salary (cut down fractions less than one yen), and in case the salary is more than 13,000 yen, the amount equal to 1.29 times as much as this salary (cut down fractions less than one yen) shall be respectively the hypothetical salary.(2)In case the salary on and after July 1, 1948, as standard on which the Separation Annuity, Disability Annuity or Annuity for Bereaved Family were computed, is more than 1,950 yen and less than 13,000 yen, if the said salary does not just meet to those shown in the above Table, the hypothetical salary shall be the one corresponding to the salary of the more amount in the nearest rank.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru