医療法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第122号
公布年月日: 昭和25年5月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

社会保障制度の実施にあたり、国民医療の保証のために医療機関、特に病院の普及整備が必要である。現行の医療法は病院に20床以上の病床と近代医療に適した設備を要求しているが、現下の経済情勢では私人による病院建設や維持が困難である。また、商法上の会社による病院経営は想定されておらず、全ての病院が公益法人資格を取得することも難しい。そこで、医療事業の非営利性を考慮しつつ、経営主体が容易に法人格を取得できるよう、医療法人の章を追加する改正を行うものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 厚生委員会 第21号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月3日)
参議院
(昭和25年4月4日)
衆議院
(昭和25年4月7日)
(昭和25年4月10日)
(昭和25年4月12日)
参議院
(昭和25年4月12日)
(昭和25年4月18日)
衆議院
(昭和25年4月19日)
参議院
(昭和25年4月19日)
衆議院
(昭和25年4月25日)
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
医療法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Medical Service Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月一日
This first day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 1, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百二十二号
Law No.122
医療法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Medical Service Law
医療法(昭和二十三年法律第二百五号)の一部を次のように改正する。
The Medical Service Law (Law No.205 of 1948) shall be partially amended as follows:
第五條第一項中「第三十九條又は第四十一條」を「第六十九條又は第七十一條」に改める。
In Article 5 paragraph 1, "and Article 39 or Article 41" shall be amended as "and Article 69 or Article 71."
第三十九條第一項第二号中「第四十條第一項」を「第七十條第一項」に改め、同條を第六十九條とする。
In Article 39 paragraph 1 item (2), "in Article 40 paragraph 1" shall be amended as "in Article 70 paragraph 1" and the same Article shall be made Article 69.
第四十條を第七十條とし、第四十一條を第七十一條とする。
Article 40 shall be made Article 70 and Article 41 shall be made Article 71.
第四十二條第一号中「第三十九條」を「第六十九條」に、「第四十條第三項又は第四十一條第一項」を「第七十條第三項又は第七十一條第一項」に改め、同條を第七十二條とする。
In Article 42 item (1), "Article 39," shall be amended as "Article 69," and "Article 40 para-graph 3 or Article 41 paragraph 1" as "Article 70 paragraph 3 or Article 71 paragraph 1" and the same Article shall be made Article 72.
第四十三條を第七十三條とし、第四十四條を第七十四條とする。
Article 43 shall be made Article 73 and Article 44 shall be made Article 74.
第四十五條中「第四十二條」を「第七十二條」に改め、同條を第七十五條とし、第五章中同條の次に次の二條を加える。
In Article 45, "under Article 42" shall be amended as "under Article 72" and the same Article shall be made Article 75 and the following two Articles shall be added to the same Article in Chapter V.
第七十六條 左の各号の一に該当する場合においては、医療法人の理事、監事又は清算人は、これを一万円以下の過料に処する。但し、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
Article 76. The directors, inspectors or liquidators of the medical juridical person shall be punished with a non-criminal fine not exceeding ten thousand yen in case they come under any one of the following items. However, in case they shall be punished with penalty, the same shall not apply:
一 この法律に基く政令の規定による登記を怠り、又は不実の登記をしたとき。
(1) In case they neglected the registration under the provisions of the Cabinet Order based upon this Law, or registered a false statement;
二 第五十二條第一項の規定による書類の備付を怠り、その書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をし、又は正当の理由がないのに同條第二項の規定による閲覽を拒んだとき。
(2) In case they neglected to provide the documents under the provision or Article 52 paragraph 1, failed to enter matters which shall be entered therein, entered a false statement therein, or refused the inspection as provided for by paragraph 2 of the same Article without good reason;
三 第五十四條の規定に違反して剰余金の配当をしたとき。
(3) In case they distributed the surplus violating the provision of Article 54;
四 第五十八條又は第五十九條第一項若しくは第三項の規定に違反したとき。
(4) In case they violated the provisions of Article 58, Article 59 paragraph 1 or paragraph 3;
五 第六十四條の規定による命令に違反して業務を行つたとき。
(5) In case they performed their services violating the orders in accordance with the provision of Article 64;
六 第六十八條において準用する民法第五十一條第一項の規定による財産目録の備付を怠り、又はこれに記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をしたとき。
(6) In case they neglected to provide an inventory of property under the provision of Article 51 paragraph 1 of the Civil Code that applies mutatis mutandis in Article 68, failed to enter matters which should be entered therein, or entered a false statement therein;
七 第六十八條において準用する民法第七十條又は第八十一條第一項の規定による破産の宣告の請求を怠つたとき。
(7) In case they neglected to make an application for adjudication of bankruptcy under the provisions of Article 70 or Article 81 paragraph 1 of the Civil Code that apply mutatis mutandis in Article 68;
八 第六十八條において準用する民法第七十九條第一項又は第八十一條第一項の規定による公告を怠り、又は不実の公告をしたとき。
(8) In case they neglected to give a public notice under the provision of Article 79 paragraph 1 or Article 81 paragraph 1 of the Civil Code that applies mutatis mutandis in Article 68 or give a public notice of a false statement.
第七十七條 第四十條の規定に違反した者は、これを五千円以下の過料に処する。
Article 77. Those who violated the provision of Article 40 shall be punished with a non-criminal fine not exceeding five thousand yen.
第四十六條を第七十八條とし、第四十七條を第七十九條とする。
Article 46 shall be made Article 78 and Article 47 shall be made Article 79.
第四十八條中「第三十九條、第四十條第三項又は第四十一條」を「第六十九條、第七十條第三項又は第七十一條」に改め、同條を第八十條とし、第四十九條を第八十一條とする。
In Article 48, "Article 39, Article 40 paragraph 3 or Article 41" shall be amended as "Article 69, Article 70 paragraph 3 or Article 71" and the same Article shall be made Article 80 and Article 49 shall be made Article 81.
第五十條第二項中「旧規則第三十六條第一項第一号」を「旧規則第三十六條第一項第二号」に、「第四十條第一項第三号」を「第七十條第一項第三号」に改め、同條を第八十二條とし、以下五十三條まで順次三十二條ずつ繰り下げる。
In Article 50 paragraph 2, "Article 36 paragraph 1 item (1) of the old Regulations" shall be amended as "the provisions of Article 36 paragraph 1 item (2) of the old Regulation" , and "Article 40 paragraph 1 item (3)" as "Article 70 paragraph 1 item (3)" and the same Article shall be made Article 82 and the numbering of Article 51 to Article 53 inclusive shall be moved down by 32.
第四章を第五章とし、第五章を第六章とし、第三章の次に次の一章を加える。
Chapter IV shall be made Chapter V and Chapter V as Chapter VI and the following one Chapter shall be added next to Chapter III.
第四章 医療法人
CHAPTER IV Medical Juridical Persons
第三十九條 病院又は医師若しくは歯科医師が常時三人以上勤務する診療所を開設しようとする社団又は財団は、この法律の規定により、これを法人とすることができる。
Article 39. Associations or foundations, which intend to establish hospitals or clinics with not less than three medical practitioners or dentists serving in full time, may become juridical persons in accordance with the provisions of this Law.
2 前項の規定による法人は、医療法人と称する。
2 Juridical persons in accordance with the preceding paragraph shall be named the medicalljuridical persons.
第四十條 医療法人でない者は、その名称中に、医療法人という文字を用いてはならない。
Article 40. Those who are not the medical juridical persons shall not use the appellation of the medical juridical persons in their titles.
第四十一條 医療法人は、その開設する病院若しくは診療所に必要な施設又はこれに要する資金を有しなければならない。
Article 41. The medical juridical persons shall have the equipments or funds necessary for the hospitals or clinics they establish.
第四十二條 医療法人は、その開設する病院又は診療所の業務に支障のない限り、定款又は寄附行為の定めるところにより、左に掲げる業務の全部又は一部を行うことができる。
Article 42. The medical juridical persons may conduct the whole or a part of services mentioned below in accordance with the articles of incorporation, or the act of endowment, so long as they do not interfere with the services of hospitals or clinics they establish:
一 医療関係者の養成又は再教育
(1) Training or re-education of those who are going to be, or are engaged in medical profession or medical works;
二 医学又は歯学に関する研究所の設置
(2) Establishment of laboratories concerning medicine or dentistry;
三 第三十九條第一項に規定する診療所以外の診療所の開設
(3) Establishment of clinics other than those mentioned in Article 39 paragraph 1;
四 その他保健衛生に関する業務
(4) Other services concerning health or sanitation.
第四十三條 医療法人は、政令の定めるところにより、その設立、従たる事務所の新設、事務所の移転、その他登記事項の変更、解散、合併、清算人の就任又はその変更及び清算の結了の各場合に、登記をしなければならない。
Article 43. The medical juridical person shall be registered in accordance with the provisions of Cabinet Order, in case of its establishment, establishment of subordinate office, move of office, other change in registered matters, dissolution amalgamation, installation of liquidator, and completion of liquidation.
2 前項の規定により登記しなければならない事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することはできない。
2 Any matter which is required to be registered in accordance with the provision of the preceding paragraph may not be set up against any third persons until after the registration has been effected.
3 登記所は、医療法人に関して登記をしたときは、その登記した事項を遅滯なく公告しなければならない。
3 The registry office shall give a public notice of the registered matters without delay, when it registered concerning the medical juridical persons.
第四十四條 医療法人は、都道府県知事の認可を受けなければ、これを設立することができない。
Article 44. The medical juridical person may not be established without approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 医療法人を設立しようとする者は、定款又は寄附行為をもつて、少くとも左に掲げる事項を定めなければならない。
2 Any person who intends to establish a medical juridical persons shall determine at least the following items in accordance with the articles of incorporation or the act of endowment:
一 目的
(1) Object;
二 名称
(2) Name;
三 その開設しようとする病院又は診療所の名称及び開設場所
(3) Name of the hospital or clinic to be established and its location;
四 事務所の所在地
(4) Location of the office;
五 資産及び会計に関する規定
(5) Provision concerning property and accounts;
六 役員に関する規定
(6) Provisions concerning officers;
七 社団たる医療法人にあつては、社員たる資格の得喪に関する規定
(7) Provisions concerning the acquisition or loss of Membership, in case of the medical juridical person as corporation;
八 解散に関する規定
(8) Provisions concerning dissolution;
九 定款又は寄附行為の変更に関する規定
(9) Provisions concerning the change in the articles of incorporation or the act of endowment;
十 公告の方法
(10) Method of public notice.
3 医療法人の設立当初の役員は、定款又は寄附行為をもつて定めなければならない。
3 The officers at the time of the establishment of the medical juridical person shall be provided for by the articles of incorporation or the act of endowment.
4 この章に定めるものの外、医療法人の設立認可の申請に関して必要な事項は、厚生省令で定める。
4 Except what are provided for by this Chapter, necessary matters concerning the application for the approval of the establishment of the medical juridical person shall be determined by the Ministry of Welfare Ordinances.
第四十五條 都道府県知事は、前條第一項の規定による認可の申請があつた場合には、当該申請にかかる医療法人の資産が第四十一條の要件に該当しているかどうか及びその定款又は寄附行為の内容が法令の規定に違反していないかどうかを審査した上で、その認可を決定しなければならない。
Article 45. The governor of To, Do, Fu or prefecture, when there was the application for approval according to the provision of paragraph 1 of the preceding Article, shall decide the authorization of it, after examining whether the property of the medical juridical person concerned fulfils the terms under Article 41, and whether the contents of the articles of incorporation or the act of endowment are in contravention of the provisions of laws and orders.
2 都道府県知事は、前條第一項の規定による認可をし、又は認可をしない処分をするに当つては、あらかじめ、医療機関整備審議会の意見をきかなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture, on the execution of approval or disapproval according to the provision of paragraph 1 of the preceding Article, shall previously hear the opinions of the Council on Medical Care Facilities.
第四十六條 医療法人は、その主たる事務所の所在地において政令の定めるところにより設立の登記をすることによつて、成立する。
Article 46. The medical juridical persons shall come into existence when their establishments have been registered in accordance with the provisions of Cabinet Order at the places where their main offices are located.
第四十七條 医療法人は、理事数人を有する場合には、その開設する病院又は診療所の管理者を理事に加えなければならない。但し、医療法人が病院又は診療所を二以上開設する場合には、定款又は寄附行為の定めるところにより、管理者のうち、一人又は数人を理事に加えるをもつて足りる。
Article 47. The medical juridical person, in case it has several directors, shall appoint the supervisor of the hospital or the clinic established thereby to the membership of the directors. However, in case a medical juridical person establishes two or more hospitals or clinics, one or more of the supervisors may be appointed to the membership of the directors in accordance with the stipulation of the articles of incorporation or the act of endowment.
2 前項の理事は、管理者の職を退いたときは、理事の職を失うものとする。
2 The director as provided for by the preceding paragraph shall lose his position as director in case he has retired from the position as supervisor.
第四十八條 医療法人に監事を置いた場合には、監事は、理事又は医療法人の職員(当該医療法人の開設する病院又は診療所の管理者その他の職員を含む。)を兼ねてはならない。
Article 48. In case the medical juridical person has an inspector, he shall not hold the concurrent position as director or any other position of the medical juridical person (including positions of supervisor or other employees of the hospital or clinic to be established).
第四十九條 理事のうち、その定数の五分の一をこえるものが欠けたときは、一月以内にこれを補充しなければならない。
Article 49. Directors shall be supplemented within one month, in case over one-fifth of the fixed number of them has become vacant.
第五十條 定款又は寄附行為の変更は、都道府県知事の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 50. The changes in the articles of incorporation or the act of endowment shall not become effective unless they are authorized by the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 都道府県知事は、前項の規定による認可の申請があつた場合には、第四十五條に規定する事項及び定款又は寄附行為の変更の手続が法令又は定款若しくは寄附行為に違反していないかどうかを審査した上で、その認可を決定しなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture, in case there was the application for approval according to the provision of the preceding paragraph, shall decide the authorization of it, after examining matters as provided for in Article 45 and examining whether the procedure of changing the articles of incorporation or the act of endowment is in contravention of the provisions of the laws and orders, the articles of incorporation or the act of endowment.
第五十一條 医療法人は、毎会計年度の終了後二月以内に、決算を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 51. The medical juridical person shall report the settlement of accounts to the governor of To, Do, Fu or prefecture within two months after the closing of every fiscal year.
2 前項の規定により届け出るべき事項の細目及び届出の手続は、厚生省令で定める。
2 Details of matters which shall be reported in accordance with the provision of the preceding paragraph and procedure of reporting shall be determined by the Ministry of Welfare Ordinances.
第五十二條 医療法人は、毎会計年度終了後二月以内に、財産目録、貸借対照表及び收支計算書を作り、常にこれを各事務所に備えて置かなければならない。
Article 52. The medical juridical person shall prepare an inventory of the property, the balance sheet, and the statement of accounts for revenue and expenditure within two months after the closing of every fiscal year, and shall keep them always at each office.
2 医療法人の債権者は、医療法人の執務時間内はいつでも、前項の書類の閲覽を求めることができる。
2 Creditor of the medical juridical person may demand inspection of the document mentioned in the preceding paragraph at any time while business is performed.
第五十三條 医療法人の会計年度は、四月一日に始まり、翌年三月三十一日に終るものとする。
Article 53. The fiscal year of the medical juridical person shall begin on April 1, and end on March 31 of the following year.
第五十四條 医療法人は、剰余金の配当をしてはならない。
Article 54. The medical juridical person shall not pay dividends out of the surplus in any way.
第五十五條 社団たる医療法人は、左の事由によつて解散する。
Article 55. The medical juridical person as corporation shall be dissolved by the following causes:
一 定款をもつて定めた解散事由の発生
(1) Occurrence of the causes for dissolution as provided for by the articles of incorporation;
二 目的たる業務の成功の不能
(2) Impossibility of the success of the services which are the object;
三 総会の決議
(3) Resolution of the general meeting;
四 他の医療法人との合併
(4) Amalgamation with other medical juridical person;
五 社員の欠亡
(5) Deficiency of the member;
六 破産
(6) Bankruptcy;
七 設立認可の取消
(7) Revocation of the approval of establishment.
2 財団たる医療法人は、左の事由によつて解散する。
2 The medical juridical person as foundation shall be dissolved by the following causes:
一 寄附行為をもつて定めた解散事由の発生
(1) Occurrence of the causes for dissolution as provided for by the act of endowment;
二 前項第二号、第四号、第六号又は第七号に掲げる事由
(2) Causes mentioned in item (2), (4), (6) or (7) of the preceding paragraph.
3 第一項第二号又は第三号に掲げる事由による解散は、都道府県知事の認可を受けなければ、その効力を生じない。
3 The dissolution by any of the causes mentioned in paragraph 1 item (2) or item (3) shall not become effective unless the authorization of the governor of To, Do, Fu or prefecture is obtained.
4 都道府県知事は、前項の認可をし、又は認可をしない処分をするに当つては、あらかじめ、医療機関整備審議会の意見をきかなければならない。
4 The governor of To, Do, Fu or prefecture, on the execution of approval or disapproval according to the preceding paragraph, shall previously hear the opinions of the Council on Medical Care Facilities.
5 清算人は、第一項第一号若しくは第五号又は第二項第一号に掲げる事由によつて医療法人が解散した場合には、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。
5 In case of dissolution by the causes mentioned in paragraph 1 item (1) or (5) or paragraph 2 item (1), the liquidator shall report the governor of To, Do, Fu or prefecture to that effect.
第五十六條 解散した医療法人の残余財産は、合併及び破産の場合を除くほか、定款又は寄附行為の定めるところにより、その帰属すべき者に帰属する
Article 56. The surplus assets of the dissolved medical juridical person, excepting the cases of amalgamation and bankruptcy, shall be transferred to the person to whom it ought to belong in accordance with the stipulations of the articles of incorporation or the act of endowment.
2 社団たる医療法人の財産で、前項の規定により処分されないものは、清算人が総社員の同意を経、且つ、都道府県知事の認可を受けて、これを処分する。
2 Those, which are the property of medical juridical person as corporation and are not disposed of in accordance with the provision of the preceding paragraph, shall be disposed of by the liquidator after obtaining the consent of all the members and receiving the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 財団たる医療法人の財産で、第一項の規定により処分されないものは、理事が都道府県知事の認可を受けて他の医療事業を行う者にこれを帰属させる。
3 Those, which are the property of the medical juridical person as foundation and are not disposed of in accordance with the provision of paragraph 1, shall be transferred by directors to the persons who perform other medical works, receiving the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
4 前二項の規定により処分されない財産は、国庫に帰属する。
4 Property not disposed of in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs shall belong to the National Treasury.
第五十七條 社団たる医療法人は、総社員の同意があるときは、他の社団たる医療法人と合併をすることができる。
Article 57. The medical juridical person as corporation may become amalgamated with any other medical juridical parson as corporation in case all the members agreed to it.
2 財団たる医療法人は、寄附行為に合併することができる旨の定がある場合に限り、他の財団たる医療法人と合併をすることができる。
2 The medical juridical person as foundation may become amalgamated with any other medical juridical person as foundation only when there are stipulations in the act of endowment to the effect.
3 財団たる医療法人が合併をするには、理事の三分の二以上の同意がなければならない。但し、寄附行為に別段の定がある場合は、この限りでない。
3 When the medical juridical person as foundation intends to become amalgamated the consent of two-thirds or more of the directors shall be required. However, in case there are special stipulations in the act of endowment, the same shall not apply.
4 合併は、都道府県知事の認可を受けなければ、その効力を生じない。
4 The amalgamation shall not become effective unless the authorization of the governor of To, Do, Fu or prefecture is obtained.
5 第五十五條第四項の規定は、前項の認可について準用する。
5 The provision of Article 55 paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the approval of the preceding paragraph.
第五十八條 医療法人は、前條第四項に規定する都道府県知事の認可があつたときは、その認可の通知のあつた日から二週間以内に、財産目録及び貸借対照表を作らなければならない。
Article 58. The medical juridical person shall, when the authorization of the governor of To, Do, Fu or prefecture as provided for by paragraph 4 of the preceding Article is obtained, prepare the inventory of the property and the balance sheet within two weeks after the day when the authorization is notified.
第五十九條 医療法人は、前條の期間内に、その債権者に対し、異議があれば一定の期間内に述べるべき旨を公告し、且つ、判明している債権者に対しては、各別にこれを催告しなければならない。但し、その期間は、二月を下ることができない。
Article 59. The medical juridical person shall give a public notice within the period under the preceding Article to its creditors to the effect that they shall raise an objection, if any, in a certa in definite period, and, it shall pronounce to the known creditors to that effect individually. The definite period of time, however, shall not be less than two months.
2 債権者が前項の期間内に合併に対して異議を述べなかつたときは、合併を承認したものとみなす。
2 When the creditors did not raise any objection to the amalgamation within the period of time under the preceding paragraph, the amalgamation shall be deemed to have been approved.
3 債権者が異議を述べたときは、医療法人は、これに弁済をし、若しくは相当の担保を提供し、又は債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社若しくは信託業務を営む銀行に相当の財産を信託しなければならない。
3 When the creditors raised any objection, the medical juridical person shall make payment or offer an adequate security to them, or convey an adequate property in trust of a trust company or a bank carrying on trust business for the purpose of making such creditors receive payment.
第六十條 合併により医療法人を設立する場合においては、定款の作製又は寄附行為その他医療法人の設立に関する事務は、各医療法人において選任した者が共同して行わなければならない。
Article 60. When the medical juridical person is to be established by the amalgamation, the preparation of the articles of incorporation or the act of endowment and other businesses concerning the establishment of the medical juridical person shall be performed by the cooperation of those who are selected by each medical juridical person concerned.
第六十一條 合併後存続する医療法人又は合併によつて設立した医療法人は、合併によつて消滅した医療法人の権利義務(当該医療法人がその行う事業に関し行政庁の認可その他の処分に基いて有する権利義務を含む。)を承継する。
Article 61. The medical juridical person which continues to exist after the amalgamation or the medical juridical person which has been established in consequence of the amalgamation shall succeed to the rights and obligations of the medical juridical persons which have ceased to exist in consequence of the amalgamation (including rights and obligations which the medical juridical persons concerned possess, regarding their services, in accordance with the authorization or any other disposition of the executive offices.)
第六十二條 合併は、合併後存続する医療法人又は合併によつて設立した医療法人が、その主たる事務所の所在地において政令の定めるところにより登記をすることによつて、その効力を生ずる。
Article 62. The amalgamation shall become effective when the medical juridical person which continues to exist after the amalgamation or the medical juridical person which is newly established in consequence of the amalgamation is registered in accordance with the provisions of the Cabinet Order at the place where its main office is located.
第六十三條 都道府県知事は、医療法人に、法令、法令に基いてする都道府県知事の処分又は定款若しくは寄附行為を遵守させるために必要があると認めるときは、医療法人から、その業務又は会計の状況に関し報告を徴することができる。
Article 63. The governor of To, Do, Fu or prefecture, in case he considers it necessary for the purpose of making the medical juridical person act in accordance with the provisions of laws and orders, dispositions made by the governor of To, Do, Fu or prefecture is accordance with the provisions of law and orders, the articles of incorporation or the act of endowment, may require the medical juridical person concerned to submit the reports on its business or its financial status.
第六十四條 都道府県知事は、医療法人が定款又は寄附行為に定められた業務以外の業務を行つていると認めるときは、当該医療法人に対して、業務の全部又は一部の停止を命ずることができる。第四十二條に掲げられた業務の継続が、当該医療法人の開設する病院又は第三十九條第一項に規定する診療所の運営に支障がある場合においては、その業務の全部又は一部について、また同様とする。
Article 64. The governor of To, Do, Fu or prefecture may order the medical juridical person concerned to suspend the whole or a part of the services, in case he considers that it performs services other than those stipulated in the articles of incorporation or the act of endowment. In case the continuation of the service mentioned in Article 42 interferes with the operation of hospitals established by the medical juridical person concerned or clinics as provided for by the provision of Article 39 paragraph 1, the same shall apply to the whole or a part of those services.
第六十五條 都道府県知事は、医療法人が、成立した後一年以内に正当の理由がないのに病院又は第三十九條第一項に規定する診療所を開設しないときは、設立の認可を取り消すことができる。
Article 65. In case the medical juridical person does not establish hospitals or clinics as provided for by the provision of Article 39 paragraph 1 within one year after its coming into existence without good reason, the governor of To, Do, Fu or prefecture may revoke its approval.
第六十六條 都道府県知事は、医療法人が法令の規定に違反し、又は法令の規定に基く都道府県知事の命令に違反した場合においては、他の方法により監督の目的を達することができないときに限り、設立の認可を取り消すことができる。
Article 66. In case the medical juridical person violates the provisions of laws and orders, or the orders given by the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of laws and orders, the governor of To, Do, Fu or prefecture may revoke the approval of its establishment, only in case the object of supervision can not be attained by any other way.
第六十七條 第三十條第一項から第三項までの規定は、都道府県知事が、第四十四條第一項、第五十五條第三項若しくは第五十七條第四項の規定による認可をしない処分をする場合又は前三條の規定により業務の停止を命じ、若しくは設立の認可を取り消す場合に、これを準用する。
Article 67. The provisions of Article 30 paragraph 1 to paragraph 3 inclusive shall apply mutatis mutandis in case the governor of To, Do, Fu or prefecture disapproves according to the provisions of Article 44 paragraph 1, Article 55 paragraph 3 of Article 57 paragraph 4, or orders suspension of the services or revokes the approval in accordance with the provisions of the preceding three Articles.
第六十八條 民法(明治二十九年法律第八十九條)第四十條から第四十四條まで、第五十條、第五十一條第一項(法人の設立のときに関する部分に限る。)及び第二項、第五十二條から第六十六條まで、第六十九條、第七十條、第七十三條から第七十六條まで、第七十七條第二項(届出に関する部分に限る。)、第七十八條から第八十三條まで、商法(明治三十二年法律第四十八号)第百二十五條及び第百三十一條並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五條第二項、第三十六條から第三十七條ノ二まで、第百三十六條から第百三十七條まで、第百三十八條及び第百三十八條ノ三の規定は、医療法人についてこれを準用する。この場合において、民法第四十條及び第五十六條中「裁判所ハ利害関係人又ハ検察官ノ請求ニ因リ」とあるのは「都道府県知事ハ、利害関係人ノ請求ニ因リ、又ハ職権ヲ以テ」と、同法第四十二條第一項中「法人設立ノ許可アリタル時」とあるのは「医療法人成立ノ時」と、同法第五十九條第三号、第七十七條第二項及び第八十三條中「主務官庁」とあるのは「都道府県知事」と、同法第七十四條中「破産ノ場合」とあるのは「合併及破産ノ場合」と読み替えるものとする。
Article 68. The provisions of Articles 40 to 44 inclusive, Article 50, Article 51 paragraph 1 (only the part which is related to the case of the establishment of a juridical persons) and paragraph 2, Articles 52 to 66 inclusive, Article 69, Article 70, Articles 73 to 76 inclusive, Article 77 paragraph 2 (only the part related to reporting) and Articles 78 to 83 inclusive of the Civil Code (Law No.89 of 1896), Article 125 and Article 131 of the Commercial Code (Law No.48 of 1899) and Article 35 paragraph 2, Article 36 to Article 37-(2) inclusive Articles 136,137, Article 138 and Article 138-(3) of the Law of Procedure in Non-contentious Matters (Law No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the medical juridical person. In this case, in Article 40 and Article 56 of the Civil Code, "court of justice, on request of those who are interested therein, or of a public procuration" shall read "the governor of To, Do, Fu or prefecture, on request of those who are interested therein, or on his own initiative" and in Article 42 paragraph 1 of the Civil Code, "When the establishment of juridical person is approval" shall read "when the medical juridical person comes into existence" and in Article 59 item (3), Article 77 paragraph 2 and Article 83 of the Civil Code, "the government offices in charge thereof" shall read "the governor of To, Do, Fu or prefecture" and in Article 74 of the same Law, "in the case of bankruptcy" shall read "in the case of amalgamation and bankruptcy" .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から起算して三月を経過した日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the date three months after the day of its promulgation.
2 この法律の施行の際現にその名称中に医療法人という文字を用いている者は、第四十條の規定にかかわらず、この法律の施行の後三月間は、なお従前の名称を用いることができる。
2. Those who are actually using the term "medical juridical person" in their titles at the time of the enforcement of this Law may use it, regardless of the provision of Article 40, for the period of three months after the day of the enforcement of this Law.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru