関税法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第117号
公布年月日: 昭和25年4月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

外国為替及び外国貿易管理法の施行に伴い、財産及び貨物の輸出入の取締りに関する政令が廃止されることから、旅客の携帯品に関する規定を関税法に織り込むこと、輸入免許前の貨物引取りにおける関税の担保として、金銭に加えて国債等も認めることとすること、そして密貿易事件の増加と悪化に対応するため、輸入禁制品密輸入等の罰則を強化し、犯則物件の処分規定を明確化するとともに、犯則調査における物件検査や夜間の臨検・捜索等に関する規定を整備することを目的として、関税法の一部改正を行うものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第49号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月11日)
(昭和25年4月12日)
(昭和25年4月15日)
参議院
(昭和25年4月18日)
(昭和25年4月21日)
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月27日)
(昭和25年4月29日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
関税法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Customs Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年四月三十日
This thirtieth day of the fourth month of the twenty-fifth year of Showa (April 30, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十七号
Law No.117
関税法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Customs Law
関税法(明治三十二年法律第六十一号)の一部を次のように改正する。
The Customs Law (Law No.61 of 1899) shall be partially amended as follows:
第三條中「收容貨物」の下に「又ハ保管貨物」を加える。
In Article 3, "or in holding in custody" shall be added next to "goods in charge" .
第七條但書を次のように改める。
The proviso to Article 7 shall be amended as follows:
但シ関税ヲ逋脱シタル場合又ハ其ノ逋脱ヲ為ス目的ヲ以テ予備若ハ未遂ヲ行ヒタル場合ノ関税ノ徴收権ハ此ノ限ニ在ラズ
; provided that, the same shall not apply to the right to collect duties in cases where evasion of the duties has been made, or where preparation or attempt with the purpose of evading the duties has been made.
第三十一條ノ三の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 31-(3):
第三十一條ノ四 旅客ノ携帶品前條第三項ノ貨物ニ該当スルトキハ保管証ト引換ニ之ヲ税関ニ保管スベシ
Article 31-(4). When the personal effect of the passenger come under the (category of) cargo under paragraph 3 of the preceding Article, the Customs shall take into its safe-keeping in exchange for a certificate of safe-keeping.
前項ノ保管貨物前條ノ証明又ハ認定ヲ得ルニ至リタルトキハ第三十一條ノ免許ヲ得テ保管証ト引換ニ之ガ返還ヲ受クベシ
When the proof or the approval under the preceding Article for the cargo in safe-keeping under the preceding paragraph has been obtained, the passenger shall claim for the return of the said cargo in exchange for the certificate of safe-keeping with the permission under Article 31.
第一項ノ保管貨物輸出又ハ輸入ノ免許ヲ受クルニ至ラザルトキ輸出貨物ハ之ヲ内地ニ引取リ輸入貨物ハ之ヲ積戻スベシ
In cases where an export or import license has not been obtained in respect to the cargo in safe-keeping under paragraph 1, the cargo for export shall be returned inland and the cargo for import be shipped back.
第一項ノ貨物ニ関スル一切ノ費用ハ貨主ノ負担トス
All the expenses for the cargo under paragraph 1 shall be borne by the owner of it.
第三十四條但書を次のように改める。
The proviso to Article 34 shall be amended as follows:
但シ税関ノ認許ヲ得命令ノ定ムル所ニ依リ税金ニ相当スル担保ヲ提供シタルトキハ輸入貨物ノ引取ヲ為スコトヲ得
;provided that the cargo for import may be released from the Customs, when the Customs'approval has been obtained and a security corresponding to the duties due has been offered in accordance with what may be provided for by Order.
第三章中「第五節 收容」を「第五節 收容及保管」に改める。
In Chapter III, "Section 5 Custody" shall be amended as "Section 5 Custody and Safe-keeping."
第五節中第五十二條の次に次の一條を加える。
In Section 5, the following one Article shall be added next to Article 52:
第五十二條ノ二 第三十一條ノ四第一項ノ保管貨物保管ノ日ヨリ四箇月以内ニ同條第二項又ハ第三項ノ処理ヲ為サザルトキハ之ヲ公売ニ付シ関税及其ノ貨物ニ関スル一切ノ費用ニ充テ残金アルトキハ之ヲ貨主ニ交付ス
Article 52-(2). When the disposal under Article 31-(4) paragraph 2 or 3 has not been made in respect to the cargo in safe-keeping under paragraph 1 of the same Article within four months from the day of safe-keeping, the cargo shall be put to a public sale, and the proceeds from the said sale be applied to custom duties and all the expenses for it and the balance, if any, shall be returned to the owner of the cargo.
前項ノ貨物生活力ヲ有スル動植物ナルトキ、腐敗シ若ハ腐敗ノ虞アルトキ又ハ倉庫若ハ他ノ貨物ヲ害スルノ虞アルトキハ前項ノ期限ニ拘ラズ之ヲ公売ニ付スルコトヲ得
In cases where the cargo under the preceding paragraph is a living animal or a live vegetation, or perishing or in danger of perishing, or giving or feared to give a harmful effect to the store-room or the other cargoes therein, the cargo may be put to a public sale regardless of the limitation of period under the preceding paragraph.
第五十一條ノ二及第五十二條ノ規定ハ前二項ノ場合ニ付之ヲ準用ス
The provisions of Articles 51-(2) and 52 shall apply mutatis mutandis to the cases under the preceding two paragraphs.
第七十四條及び第七十五條を次のように改める。
Article 74 and Article 75 shall be amended as follows:
第七十四條 関税定率法第十一條ニ掲グル貨物ノ輸入ヲ為シタル者ハ五年以下ノ懲役若ハ五十万円以下ノ罰金ニ処シ又ハ之ヲ併科ス
Article 74. Any person, who has imported the goods as enumerated in Article 11 of the Customs Tariff Law, shall be punished with penal servitude not exceeding five years or/and a fine not exceeding 500,000 yen.
前項ノ罪ヲ犯ス目的ヲ以テ其ノ予備ヲ為シタル者又ハ同項ノ犯罪ノ実行ニ着手シ之ヲ遂ゲザル者亦同項ニ同ジ
The same shall apply to any person who has made a preparation or an unsuccessful attempt, with the purpose of committing the offence under the preceding paragraph:
前二項ノ犯罪ニ係ル貨物ノ原価ノ二倍ガ五十万円ヲ超ユルトキハ情状ニ因リ前二項ノ罰金ハ五十万円ヲ超エ其ノ原価ノ二倍ニ相当スル金額以下ト為スコトヲ得
In cases where two times the cost price of the goods involved in the offences under the preceding two paragraphs has exceeded 500,000 yen, the fines under the preceding two paragraphs may exceed 500,000 yen, but not exceed the amount corresponding to two times the cost price of the goods, according to the circumstances.
第七十五條 関税ヲ逋脱シタル者ハ五年以下ノ懲役若ハ五十万円以下ノ罰金ニ処シ又ハ之ヲ併科ス
Article 75. Any person, who has evaded the customs duties due, shall be punished with penal servitude not exceeding five years or/and a fine not exceeding 500,000 yen.
前項ノ罪ヲ犯ス目的ヲ以テ其ノ予備ヲ為シタル者又ハ同項ノ犯罪ノ実行ニ着手シ之ヲ遂ゲザル者亦同項ニ同ジ
The same shall apply to any person who has made preparations or an unsuccessful attempt with the purpose of committing the offence under the preceding paragraph.
前二項ノ犯罪ニ係ル貨物ニ対スル関税(前二項ノ犯罪ニ係ル貨物ガ関税定率法別表輸入税表第四百十二号第二項ニ掲グル貴石ナルトキハ其ノ原価トス以下本項ニ於テ同ジ)ノ十倍ガ五十万円ヲ超ユルトキハ情状ニ因リ前二項ノ罰金ハ五十万円ヲ超エ当該関税ノ十倍ニ相当スル金額以下ト為スコトヲ得
In case where ten times of the custom duties of the goods related to the offences under the preceding two paragraphs (or ten times of the cost price, in case the goods involved in the offences under the preceding two paragraphs is the preceious stone as listed in the Import Tariff Table No.412-2;hereinafter the same in this paragraph) has exceeded 500,000 yen, the fines under the preceding two paragraphs may exceed 500,000 yen but not exceed the amount corresponding to ten times of the customs duties concerned, according to the circumstances.
第七十五條ノ二を削る。
Article 75-(2) shall be deleted.
第七十六條を次のように改める。
Article 76 shall be amended as follows:
第七十六條 免許ヲ受ケズシテ貨物ノ輸出又ハ輸入ヲ為シタル者ハ五年以下ノ懲役若ハ五十万円以下ノ罰金ニ処シ又ハ之ヲ併科ス
Article 76. Any person, who has imported or exported without license, shall be punished with penal servitude not exceeding five yeas or/and a fine not exceeding 500,000 yen.
前項ノ罪ヲ犯ス目的ヲ以テ其ノ予備ヲ為シタル者又ハ同項ノ犯罪ノ実行ニ着手シ之ヲ遂ゲザル者亦同項ニ同ジ
The same shall apply to any person who has made preparations or an unsuccessful attempt with wilful intent to commit the offence under the preceding paragraph.
前二項ノ犯罪ニ係ル貨物ノ原価ノ二倍ガ五十万円ヲ超ユルトキハ情状ニ因リ前二項ノ罰金ハ五十万円ヲ超エ其ノ原価ノ二倍ニ相当スル金額以下ト為スコトヲ得
In cases where two times of the cost price of the goods involved in the offences under the preceding two paragraphs has exceeded 500,000 yen, the fines under the preceding two paragraphs may exceed 500,000 yen, but not exceed the amount corresponding to two times of the cost price of the goods, according to the circumstances.
前三項ノ規定ハ第七十四條又ハ第七十五條ニ該当スルモノニハ之ヲ適用セズ
The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to any person coming under the provisions of Article 74 or 75.
第七十六條ノ二を次のように改める。
Article 76-(2) shall be amended as follows:
第七十六條ノ二 第七十四條、第七十五條又ハ第七十六條ノ犯罪ニ係ル貨物ノ運搬、寄蔵、收受、故買又ハ牙保ヲ為シタル者ハ三年以下ノ懲役若ハ三十万円以下ノ罰金ニ処シ又ハ之ヲ併科ス
Article 76-(2). Any person, who has transported, stored, accepted, or acted as a fence or broker of the goods involved in the offence under Article 74, 75 or 76, shall be punished with penal servitude not exceeding three years or/and a fine not exceeding 300,000 yen.
前項ノ犯罪ニ係ル貨物ノ原価ガ三十万円ヲ超ユルトキハ情状ニ因リ前項ノ罰金ハ三十万円ヲ超エ其ノ原価ニ相当スル金額以下ト為スコトヲ得
In cases where the cost price of the goods involved in the offence under the preceding paragraph has exceeded 300,000 yen, the fine under the preceding paragraph may exceed 300,000 yen, but not exceed the amount corresponding to the cost price of the goods, according to the circumstances.
第七十七條中「三万円」を「十万円」に改める。
In Article 77, "300,000 yen" shall be amended as "100,000 yen."
第八十二條第二号中「、第八十四條(第百一條ノ二ニ於テ準用スル場合ヲ含ム)又ハ第八十五條」を削る。
In Article 82 item 2, ", 84 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 101-(2) or 85" shall be deleted.
第八十二條ノ四を次のように改める。
Article 82-(4) shall be amended as follows:
第八十二條ノ四 本法ヲ犯シタル者ニハ刑法第四十八條第二項、第六十三條及第六十六條ノ規定ハ之ヲ適用セズ但シ第七十四條乃至第七十七條ノ場合ニ於テ懲役ノ刑ニ処スルトキ若ハ懲役及罰金ヲ併科スルトキニ於ケル懲役ノ刑ニ付又ハ第七十八條若ハ第八十二條ノ罪ヲ犯シタル者ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
Article 82-(4). The provisions of Article 48 paragraph 2 and Articles 63 and 66 of the Penal Code shall not apply to any person who has violated this Law; provided that, the same shall not apply to the penal servitude with which alone or in addition to a fine the offender is punished under Articles 74 to 77 inclusive, or to the person who has committed the offence under Article 78 or 82.
第八十三條第一項を次のように改める。
Article 83 paragraph 1 shall be amended as follows:
第七十四條、第七十五條若ハ第七十六條ノ犯罪ニ係ル貨物、其ノ犯罪行為ノ用ニ供シタル船舶又ハ第七十六條ノ二ノ犯罪ニ係ル貨物ニシテ犯人ノ所有又ハ占有ニ係ルモノハ之ヲ沒收ス
The goods involved in the offence under Anticle 74, 75 or 76, the vessel used for such offence, or the goods involved in the offence under Article 76-2 (2) and in ownership of or occupation by the offender, shall be confiscated.
第八十六條を次のように改める。
Article 86 shall be amended as follows:
第八十六條 税関官吏ハ犯則事件ノ調査ヲ為スニ当リ必要ト認ムルトキハ犯則嫌疑者若ハ参考人ニ対シ質問シ此等ノ者ノ任意ニ提出シタル物件、帳簿、書類等ヲ検査シ又ハ領置スルコトヲ得
Article 86. The customs officer may, when he deems it necessary to investigate an offence, put questions to any person suspected of the offence or a witness and, examine or hold in custody articles, books, documents, etc. which have voluntarily submitted by such persons.
第八十七條中「検査(第八十四條ノ場合ニ限ル)、」を「検査(第八十四條及第八十六條ノ場合ニ限ル)、領置、」に改める。
In Article 87, "examination (only in case of Article 84)" shall be amended as "examination (only in cases of Articles 84 and 86), holding in custody" .
第九十條第一項中「差押ヘタルトキハ差押目録」を「差押ヘタルトキ又ハ領置シタルトキハ其ノ差押目録又ハ領置目録」に改め、同條第二項及び第三項中「差押物件」を「差押物件又ハ領置物件」に改める。
In Article 90 paragraph 1, "When Customs officers have attached objects,...... a list of attachment" shall be amended as "When the customs officer has attached or held in custody objects,...... a list of attachment or holding in custody" ;and in paragraphs 2 and 3 of the same Article, "materials attached" shall be amended as "materials attached or held in custody" .
第九十一條第一項中「臨検搜索又ハ差押ハ」の下に「許可状ニ夜間執行スルコトヲ得ル旨ノ記載ナルトキハ」を加える。
In Article 91 paragraph 1, "the vist, search, or attachment may not be carried out betweed sunset and sunrise" shall be amended as "the visit, search, or attachment may not be carried out by night if not authorized by the warrant to do so."
第九十三條中「税関官吏質問、」の下に「検査(第八十六條ノ場合ニ限ル)、領置、」を加える。
In Article 93, "inspection (limited to case under Article 86), holding in custody" shall be added next to "when Customs officers have made an inquiry" .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年五月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from May 1, 1950.
2 この法律施行の際財産及び貨物の輸出入の取締に関する政令(昭和二十四年政令第百九十九号)第二十八條第一項の規定により交付を受けている個別保管証は、関税法第三十一條ノ四第一項の改正規定による保管証とみなす。
2 The individual receipt which has been actually issued in accordance with the provision of Article 28 paragraph 1 of the Cabinet Order concerning Control of Exports and Imports of Property and Cargo and Others (Cabinet Order No.199 of 1949) at the time of the enforcement of this Law, shall be deemed the certificate of safe-keeping issued in accordance with the revised provision of Article 34-(4) paragraph 1 of the Customs Law.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru