少年法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第98号
公布年月日: 昭和25年4月15日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

昭和二十三年に制定された少年法の実施から一年の経験を踏まえ、同法を合理化し実際的にするための改正である。主な改正点は、年齢を偽って家庭裁判所に送致された者への是正手続きの新設、保護処分執行時の同行状直接発行の規定、少年院収容時の少年保護鑑別所への仮収容制度、司法保護委員等への費用弁償規定、そして少年保護鑑別所と家庭裁判所の関係明確化である。特に年齢詐称問題については、十八歳以上(後に二十歳以上)や十四歳未満の者が誤って審判を受ける事例が多発しており、憲法上の二重処罰禁止との関係も検討した上で、保護処分取消し後の検察官送致を可能とする規定を設けた。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 法務委員会 第12号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月6日)
参議院
(昭和25年3月7日)
(昭和25年3月13日)
(昭和25年3月14日)
(昭和25年3月16日)
衆議院
(昭和25年3月25日)
(昭和25年3月28日)
参議院
(昭和25年3月29日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
少年法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Juvenile Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年四月十五日
This fifteenth day of the fourth month of the twenty-fifth year of Showa (April 15, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第九十八号
Law No.98
少年法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Juvenile Law
少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)の一部を次のように改正する。
The Juvenile Law (Law No.168 of 1948) shall be partially amended as follows:
「少年観護所」を「少年保護鑑別所」に改める。
"Juvenile Detention Home" shall be amended as "Juvenile Detention and Classification Home" .
第九條中「專門的知識」の下に「特に少年保護鑑別所の鑑別の結果」を加える。
In Article 9, ", especially the result of classification conducted by the Juvenile Detention and Classification Home," shall be added after "technical knowledge" .
第十三條第二項中「司法保護委員」を「裁判所書記官」に改める。
In Article 13 paragraph 2, "Rehabilitation Worker" shall be amended as "Court Clerk" .
第十九條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added in Article 19:
2 家庭裁判所は、調査の結果、本人が二十歳以上であることが判明したときは、前項の規定にかかわらず、決定をもつて、事件を管轄地方裁判所に対応する検察庁の検察官に送致しなければならない。
2 When it is disclosed as the result of the investigation that the subject person is 20 years of age or over, the Family Court shall transfer the case by means of a ruling to a public procurator of the Public Procurators'Office corresponding to the competent District Court, regardless of the provision of the preceding paragraph.
第二十三條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added in Article 23:
3 第十九條第二項の規定は、家庭裁判所の審判の結果、本人が二十歳以上であることが判明した場合に準用する。
3 The provision of Article 19 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case where it is disclosed as the result of the trial of the Family Court that the subject person is 20 years of age or over.
第二十五條第一項中「前條」を「第二十四條」に改める。
In Article 25 paragraph 1, "preceding Article" shall be amended as "Article 24" .
第二十六條第一項中「法務庁教官、警察官、警察吏員、保護観察官、司法保護委員、兒童福祉司又は兒童委員」を「裁判所書記官、法務府事務官、法務府教官、警察官、警察吏員、保護観察官又は兒童福祉司」に改める。
In Article 26 paragraph 1, "Instructor of the Attorney-General's Office, National Rural Police Official, Municipal Police Official, Supervison Officer, Rehabilitation Worker, Child Welfare Official or Child Welfare Commissioner" shall be amended as "Court Clerk, Secretary of the Attorney-General's Office, Instructor of the Attorney-General's Office, National Rural Police Official, Municipal Police Official, Supervision Officer, or Child Welfare Official" .
第二十六條第四項を第五項とし、同項中「前項」を「前二項」に改め、同條第三項の次に次の一項を加える。
Paragraph 4 of Article 26 shall be made paragraph 5, and in the same paragraph, "preceding paragraph" shall be amended as "preceding two paragraphs" , and the following one paragraph shall be added next to paragraph 3 of the same Article:
4 家庭裁判所は、少年が保護のため緊急を要する状態にあつて、その福祉上必要であると認めるときは、前項の規定にかかわらず、その少年に対して、同行状を発することができる。
4 In case a Family Court finds it necessary for the welfare of a Juvenile who is in urgent need of protection, it may issue a warrant of arrest to the juvenile regardless of the provision of the preceding paragraph.
第二十六條の二の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 26-(2):
(同行状の執行の場合の仮收容)
(Temporary Commitment in the Case of Execution of Warrant of Arrest)
第二十六條の三 第二十四條第一項第三号の決定を受けた少年に対して第二十六條第三項又は第四項の同行状を執行する場合において、必要があるときは、その少年を仮に最寄の少年保護鑑別所に收容することができる。
Article 26-(3). In the case of executing a warrant of arrest under paragraph 3 or paragraph 4 of Article 26 to a juvenile decided to be subject to the ruling under item (3) of paragraph 1 of Article 24, he may, if it is necessary, be temporarily committed to the nearest Juvenile Detention and Classification Home.
第二十七條第一項中「認めるときは、」及び同條第二項「意見を聞いて、」の下にそれぞれ「決定をもつて、」を加える。
In Article 27 paragraph 1 and paragrapn 2, "by means of a ruling," shall be added after "may" .
第二十七條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 27:
(保護処分の取消)
(Revocation of Protective Disposition)
第二十七條の二 保護処分の継続中、本人に対し審判権がなかつたこと、又は十四歳に満たない少年について、都道府県知事若しくは兒童相談所長から送致の手続がなかつたにもかかわらず、保護処分をしたことを認め得る明らかな資料を新たに発見したときは、保護処分をした家庭裁判所は、決定をもつて、その保護処分を取り消さなければならない。
Article 27-(2). When, in the course of execution of protective disposition, the Family Court which has given the protective disposition to an individual has newly disclosed the data clear enough to prove that it had no authority of trial over him or her or it gave such disposition to a juvenile under 14 years of age notwithstanding that he or she had not been referred to the Court by the governor of To, Do, Fu, or prefecture or the Head of Child Welfare Station, it shall, by means of a ruling, revoke such a protective disposition.
2 地方少年保護委員会又は教護院、養護施設若しくは少年院の長は、保護処分の継続中の者について、前項の事由があることを疑うに足りる資料を発見したときは、保護処分をした家庭裁判所に、その旨の通知をしなければならない。
2 When the District Youth Offenders Prevention and Rehabilitation Commission or the chief of a Home for Juvenile Training and Education or Protective Institution or the superintendent of a reformatory has discovered the data enough to suspect the existence of the cause under the preceding paragraph in regard to the juvenile who is under protective disposition, it shall notify the Family Court which has given the protective disposition to that effect.
3 第十八條第一項及び第十九條第二項の規定は、家庭裁判所が、第一項の規定により、保護処分を取り消した場合に準用する。
3 The provisions of Article 18 paragraph 1 and Article 19 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case where the Family Court has revoked the protective disposition in accordance with the provision of paragraph 1.
4 家庭裁判所は、第一項の規定により、少年院に收容中の者の保護処分を取り消した場合において、必要があると認めるときは、決定をもつて、その者を引き続き少年院に收容することができる。但し、その期間は、三日を超えることはできない。
4 In case the Family Court has revoked the protective disposition given to a juvenile being committed to a reformatory in accordance with the provision of paragraph 1, it may, when deemed necessary, continue to have him stay in the reformatory, by means of a ruling;provided, however, that the period of stay shall not exceed three days.
第三十條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 30:
第三十條の二 家庭裁判所は、第十六條第一項の規定により司法保護委員又は兒童委員をして、調査及び観察の援助をさせた場合には、最高裁判所の定めるところにより、その費用の一部又は全部を支拂うことができる。
Article 30-(2). The Family Court may, in case it has caused a Rehabilitation Worker or a Child Welfare Commissioner to render help to investigation and supervision in accordance with the provision of Article 16 paragraph 1, pay a part or the whole of the expenses therefor in accordance with what may be provided for by the Supreme Court.
第四十五條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 45:
第四十五條の二 前條第一号から第四号までの規定は、家庭裁判所が、第十九條第二項又は第二十三條第三項の規定により、事件を検察官に送致した場合に準用する。
Article 45-(2). The provisions of items (1) to (4) inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the Family Court has transferred a case to a public procurator in accordance with the provision of Article 19 paragraph 2 or Article 23 paragraph 3.
第四十六條に次の但書を加える。
The following proviso shall be added to Article 46:
但し、第二十七條の二の規定により、保護処分を取り消した事件については、この限りでない。
;Provided, however, that the same shall not apply to the case where the protective disposition has been revoked in accordance with the provision of Article 27-(2).
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru