不正競争防止法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第90号
公布年月日: 昭和25年4月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

現行の不正競争防止法は、工業所有権保護同盟条約加入のため昭和9年に制定された最小限の規定であり、国内外で商標の混同や原産地の詐称など不公正な競争が問題となっている。特に商品の原産地や品質等に関する虚偽表示が指摘されており、自由競争に基づく経済の健全な運営のため法制上の措置が必要である。また、貿易振興と国際的信用の確保のため、法律を現状に即して改正することが望ましく、事業者の要望にも沿うものである。このため、不正競争行為に対する規制強化、輸出行為への対象拡大、原産地・品質等の虚偽表示の禁止などを内容とする改正を行うものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 通商産業委員会 第17号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月11日)
(昭和25年3月16日)
参議院
(昭和25年3月16日)
衆議院
(昭和25年3月17日)
(昭和25年3月23日)
参議院
(昭和25年3月23日)
衆議院
(昭和25年3月25日)
参議院
(昭和25年3月30日)
(昭和25年3月31日)
(昭和25年3月31日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
不正競争防止法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Unfair Competition Prevention Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年四月一日
This first day of the fourth month of the twenty-fifth year of Showa (April 1, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第九十号
Law No.90
不正競争防止法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Unfair Competition Prevention Law
不正競争防止法(昭和九年法律第十四号)の一部を次のように改正する。
The Unfair Competition Prevention Law (Law No.14 of 1934) shall be partially amended as follows:
第一條を次のように改める。
Article 1 shall be amended as follows:
第一條 左ノ各号ノ一ニ該当スル行為ヲ為ス者アルトキハ之ニ因リテ営業上ノ利益ヲ害セラルル虞アル者ハ其ノ行為ヲ止ムベキコトヲ請求スルコトヲ得
Article 1. In case there are those whose act falls under any one of the following items, a person who is in danger of his business interest being injured by it, may demand the stoppage thereof:
一 本法施行ノ地域内ニ於テ広ク認識セラルル他人ノ氏名、商号、商標、商品ノ容器包裝其ノ他他人ノ商品タルコトヲ示ス表示ト同一若ハ類似ノモノヲ使用シ又ハ之ヲ使用シタル商品ヲ販売、拡布若ハ輸出シテ他人ノ商品ト混同ヲ生ゼシムル行為
1. Acts creating confusion between his and another person's merchandise by using the same or similar indications such as another person's name, trade-name, trade-mark, container, package or any other indication showing that it is another person's merchandise, which are widely recognized as such in the area where this Law is in force, or by selling, distributing or exporting merchandise bearing such indications;
二 本法施行ノ地域内ニ於テ広ク認識セラルル他人ノ氏名、商号、標章其ノ他他人ノ営業タルコトヲ示ス表示ト同一又ハ類似ノモノヲ使用シテ他人ノ営業上ノ施設又ハ活動ト混同ヲ生ゼシムル行為
2. Acts creating confusion between his and another person's business facilities or activities by using the same or similar indications such as another person's name, trade-name, label, or any other indication showing that the business is another person's which are widely known as such in the area where this Law is in force;
三 商品若ハ其ノ広告ニ虚僞ノ原産地ノ表示ヲ為シ又ハ之ヲ表示シタル商品ヲ販売、拡布若ハ輸出シテ原産地ノ誤認ヲ生ゼシムル行為
3. Act creating misconception as to the place of origin by using a false indication on merchandise or advertisement thereof or by selling, distributing or exporting merchandise bearing such indication;
四 商品若ハ其ノ広告ニ其ノ商品ガ産出、製造若ハ加工セラレタル国以外ノ地ニ於テ産出、製造若ハ加工セラレタル旨ノ誤認ヲ生ゼシムル表示ヲ為シ又ハ之ヲ表示シタル商品ヲ販売、拡布若ハ輸出スル行為
4. Acts of making such indications on merchandise or advertisement thereof, as tend to create a false or mistaken impression that it was produced, manufactured or processed in places other than the country where the merchandise was actually produced, manufactured or processed or acts of selling, distributing or exporting merchandise bearing such indications;
五 商品若ハ其ノ広告ニ其ノ商品ノ品質、内容若ハ数量ニ付誤認ヲ生ゼシムル表示ヲ為シ又ハ之ヲ表示シタル商品ヲ販売、拡布若ハ輸出スル行為
5. Acts of making such indications on merchandise or advertisement thereof, as create false or mistaken impression with respect to quality, contents or quantity of merchandise, or acts of selling, distributing or exporting merchandise bearing such indications;
六 競争関係ニアル他人ノ営業上ノ信用ヲ害スル虚僞ノ事実ヲ陳述シ又ハ之ヲ流布スル行為
6. Acts of making or spreading false statement which is detrimental to the business reputation of another person who is in competitive relation with him.
第一條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 1:
第一條ノ二 故意又ハ過失ニ因リ前條各号ノ一ニ該当スル行為ヲ為シタル者ハ之ニ因リ営業上ノ利益ヲ害セラレタル者ニ対シ損害賠償ノ責ニ任ズ
Article 1-(2). Any person who has committed, intentionally or through negligence, any act falling under any one of the items of the preceding Article shall be liable to damages to a person whose business interest has been injured thereby.
前條第一号若ハ第二号ノ行為ニ因リ他人ノ営業上ノ信用ヲ害シタル者又ハ同條第六号ノ行為ヲ為シタル者ニ対シテハ裁判所ハ被害者ノ請求ニ因リ損害賠償ニ代へ又ハ損害賠償ト共ニ営業上ノ信用ヲ回復スルニ必要ナル処置ヲ命ズルコトヲ得
Against any person who has injured the business reputation of another person by committing an act under item 1 or 2 of the preceding Article or who has committed an act under item 6 of the same Article, the court may, on the application of the injured person, order such measures as may be necessary for restoring the latter's business reputation in lieu of or in addition to the compensation for damage.
第二條を次のように改める。
Article 2 shall be amended as follows:
第二條 前二條及第五條ノ規定ハ左ノ各号ノ一ニ該当スル行為ニハ之ヲ適用セズ
Article 2. The provisions of the preceding two Articles and Article 5 shall not apply to any act which falls under any one of the following items:
一 商品ノ普通名称若ハ取引上普通ニ同種ノ商品ニ慣用セラルル表示ヲ普通ニ使用セラルル方法ヲ以テ使用スル行為又ハ之ヲ使用シタル商品ヲ販売、拡布若ハ輸出スル行為
1. Any act of using, by method in general use, a common name of merchandise or any indication customarily used in the course of ordinary transactions for the same kind of merchandise, or any act of selling, distributing or exporting merchandise bearing such name or indication;
二 取引上普通ニ同種ノ営業ニ慣用セラルル名称其ノ他ノ表示ヲ普通ニ使用セラルル方法ヲ以テ使用スル行為
2. Any act of using, by method in general use, a name or any other indication customarily used in the course of ordinary transactions for the same kind of business;
三 自己ノ氏名ヲ善意ニ使用スル行為又ハ之ヲ使用シタル商品ヲ販売、拡布若ハ輸出スル行為
3. Any act of using in good faith one's own name, or any act of selling, distributing or exporting merchandise bearing such a name;
四 第一條第一号若ハ第二号ニ掲グル表示ガ本法施行ノ地域内ニ於テ広ク認識セラルル以前ヨリ之ト同一若ハ類似ノ表示ヲ善意ニ使用スル者若ハ其ノ者ヨリ営業ト共ニ其ノ表示ノ使用ヲ承継シタル者ニ於テ其ノ表示ヲ使用スル行為又ハ之ヲ使用シタル商品ヲ販売、拡布若ハ輸出スル行為
4. Any act of using the indication under Article 1 item 1 or 2 or one similar thereto in good faith by one who has been using it since before the said indication became generally known in the area where this Law is in force or by one who has succeeded in the use of it together with the business itself to him, or any act of selling, distributing or exporting merchandise bearing the said indication by him.
前項第三号又ハ第四号ニ掲グル行為ヲ為ス者ニ対シテハ之ニ因リテ営業上ノ利益ヲ害セラルル虞アル者ハ商品又ハ営業上ノ施設若ハ活動ノ混同ヲ防グニ適当ナル表示ヲ附スベキコトヲ請求スルコトヲ得但シ單ニ商品ヲ販売、拡布又ハ輸出スル者ニ対シテハ此ノ限ニ在ラズ
Any person who is in danger of his business interests being injured by a person who commits any act under item 3 or 4 of the preceding paragraph, may demand such person to use, in addition, an indication suitable to prevent confusion of merchandise or business facilities or activities; provided that, the same shall not necessarily apply to those who simply sell, distribute or export merchandise.
第三條中「外国人」を「工業所有権保護同盟條約国ニ属スル者以外ノ外国人」に改め、「第一條」の下に「、第一條ノ二及前條第二項」を加える。
In Article 3, "Foreign nationals" shall be amended as "foreign nationals other than those belonging to signatory powers of the International Convention for the Protection of Industrial Property," and ", Article 1-(2) and paragraph 2 of the preceding Article" shall be added next to "Article 1."
第四條第四項中「帝国」を「日本国」に改める。
In Article 4 paragraph 4, "Empire" shall be amended as "Japan."
第五條を次のように改める。
Article 5 shall be amended as follows:
第五條 左ノ各号ノ一ニ該当スル者ハ三年以下ノ懲役又ハ二十万円以下ノ罰金ニ処ス
Article 5. Any person coming under any one of the following items shall be punished with penal servitude not exceeding 3 years or a fine not exceeding 200,000 yen:
一 商品又ハ其ノ広告ニ其ノ商品ノ原産地、品質、内容又ハ数量ニ付誤認ヲ生ゼシムル虚偽ノ表示ヲ為シタル者
1. Any person who has made a false indication which creates a false or mistaken impression with respect to the place of origin, contents or quantity of merchandise on his merchandise or advertisement thereof;
二 不正ノ競争ノ目的ヲ以テ第一條第一号又ハ第二号ニ該当スル行為ヲ為シタル者
2. Any person who has, for the purpose of unfair competition, committed any act under Article 1 items 1 and 2;
三 不正ノ競争ノ目的ヲ以テ第一條第三号乃至第五号ノ一ニ該当スル行為ヲ為シタル者
3. Any person who has, for the purpose of unfair competition, committed any act under Article 1 items 3 to 5 inclusive;
四 前條ノ規定ニ違反シタル者
4. Any person who has acted in violation of the provisions of the preceding Article.
第五條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 5:
第五條ノ二 法人ノ代表者又ハ法人若ハ人ノ代理人、使用人其ノ他ノ従業者ガ其ノ法人又ハ人ノ業務ニ関シ前條ノ違反行為ヲ為シタルトキハ行為者ヲ罰スルノ外其ノ法人又ハ人ニ対シ同條ノ罰金刑ヲ科ス
Article 5-(2). In case a representative of juridical person, or a proxy, employee or any other worker of a juridical person or natural person has, in connection with the business of the said juridical person or natural person, committed the violation under the preceding Article, such juridical person or natural person shall be punished with a fine under the same Article, in addition to the punishment imposed upon the offender.
第六條中「第一條第一項第一号乃至第三号及第四條第一項乃至第三項」を「第一條第一号第二号、第一條ノ二、第四條第一項乃至第三項及第五條第二号」に改める。
In Article 6, "Article 1 paragraph 1 items (1) to (3) inclusive and Article 4 paragraphs 1 to 3 inclusive" shall be amended as "Article 1 items 1 and 2, Article 1-(2), Article 4 paragraphs 1 to 3 inclusive and Article 5 item (2)."
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から起算して一箇月を経過した日から施行する。
This Law shall come into force as from the day after one month computing from the day of its promulgation.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
通商産業大臣 池田勇人
Minister of International Trade and Industry IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru