通行税法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第76号
公布年月日: 昭和25年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

今回の通行税法改正の提案理由は、奢侈的性質の少ない三等の乗客に対する課税を全廃する一方、一等及び二等の乗客に対しては消費の性質を考慮し、普通運賃に対しても急行・寝台料金と同様に20%の税率で課税することを目的としています。これは当時の税制全般の改正の一環として、大衆課税的性質を持つ間接税を極力整理するという基本方針に基づくものでした。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第19号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年2月24日)
(昭和25年2月25日)
(昭和25年2月27日)
参議院
(昭和25年2月27日)
衆議院
(昭和25年2月28日)
(昭和25年3月1日)
(昭和25年3月2日)
(昭和25年3月3日)
参議院
(昭和25年3月3日)
衆議院
(昭和25年3月4日)
(昭和25年3月6日)
(昭和25年3月7日)
参議院
(昭和25年3月7日)
衆議院
(昭和25年3月8日)
(昭和25年3月9日)
(昭和25年3月10日)
(昭和25年3月11日)
(昭和25年3月14日)
参議院
(昭和25年3月28日)
(昭和25年3月29日)
(昭和25年3月30日)
(昭和25年3月31日)
(昭和25年3月31日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
通行税法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Travelling Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-fifth year of Showa (March 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第七十六号
Law No.76
通行税法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Travelling Tax Law
通行税法(昭和十五年法律第四十三号)の一部を次のように改正する。
Travelling Tax Law (Law No.43 of 1940) shall be partially amended as follows:
第二條及び第三條を次のように改める。
Article 2 and Article 3 shall be amended as follows:
第二條 通行税ノ税率ハ旅客運賃、特別急行料金、急行料金、準急行料金又ハ寢台料金ノ百分ノ二十トス
Article 2. The rate of travelling tax shall be 20% of the passenger fare, special express charges, express charges, quasi-express charges or berth charges.
第三條 削除
Article 3. Deleted.
第四條中「定期乘車船ノ契約ニ依ル三等乘客」を「三等ノ乘客」に、「前條ノ規定ニ依ル通行税」を「寢台料金ニ対スル通行税」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 4, "in case a contract of taking a train or a ship by a class C season ticket has been made" shall be amended as "In the case of a class C passenger," and "the travelling tax pursuant to the preceding Article" as "the travelling tax on the berth charges" ;and the following one paragraph shall be added to the same Article:
汽車、電車、乘合自動車又ハ汽船ニシテ其ノ等級ヲ一等、二等及三等二分タザルモノニ付テハ左ノ各号ニ依リ等級ヲ定メタルモノト看做シテ前項ノ規定ヲ適用ス
In case there is no classification of classes A, B and C in trains, tram-cars, motor-buses, or steam-ships, the classification shall be deemed to have been decided according to each of the following items and the provision of the preceding paragraph shall apply thereto:
一 等級ヲ分タザルモノニ在リテハ三等
1. In case there is no classification, it shall fall in class C;
二 二等級ニ分チタルモノニ在リテハ二等及三等
2. In case there are two classes, they shall respectively fall in classes B and C;
三 一等ノ上ニ更ニ等級ヲ設ケタルモノニ在リテハ一等
3. In case there is another class above class A, it shall fall in class A;
四 三等ノ下ニ更ニ等級ヲ設ケタルモノニ在リテハ三等
4. In case there is another class below class C, it shall fall in class C.
第七條を次のように改める。
Article 7 shall be amended as follows:
第七條 削除
Article 7. Deleted.
第八條中「旅客運賃、」の下に「特別急行料金、」を加える。
In Article 8, "special express charge" shall be added next to "he receives a fare."
第十一條中「徴收スベキ通行税ヲ徴收セザルトキ又ハ其ノ徴收シタル税金ヲ」を「徴收シテ納付スベキ通行税ヲ」に改める。
In Article 11, "to collect the travelling tax to be collected pursuant to Article 8 or to turn over the collected tax to the Government" shall be amended as "to turn over the travelling tax to be collected and turned over to the Government pursuant to Article 8."
第十一條ノ二第一項中「徴收スベキ通行税ヲ徴收セザルトキ又ハ其ノ徴收シタル税金ヲ」を「同條ノ規定ニ依リ徴收シテ納付スベキ通行税ヲ」に、「命令ノ定ムル期間」を「第八條ニ規定スル納期限(納期限ト謂フ以下同ジ)ノ翌日ヨリ納付ノ日マデノ期間」に、「十銭」を「四銭」に、「税額ヲ加算シテ」を「利子税額ヲ併セテ」に改め、同條第二項中「同項ノ規定ニ依リ加算スベキ税額」を「同項ニ規定スル利子税額」に改め、同條第三項中「加算税ノ税額」を「利子税額」に改め、同條第四項中「同項ノ規定ニ依リ加算スル税額」を「同項ニ規定スル利子税額」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 11-(2) paragraph 1, "to collect the tax due or failed to turn over the collected tax to the Government" shall be amended as "to turn over the travelling tax to be collected and turned over to the Government pursuant to the provision of the same Article," "according to the term of time as prescribed by Ordinance" as "according to the term from the next day of the due date of turning over the tax as provided for in Article 8 (to be referred to as due date of turning over;hereinafter the same) to the day of turning over," "10 sen" as "4 sen," and "a penalty tax" as "the interest on delinquent tax" ;paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows:In case the amount of tax which is the basis for computation of the interest on delinquent tax as provided for in the preceding paragraph is less than 100 yen, the provision of the same paragraph shall not apply thereto, and in case the tax concerned has a fraction less than 100 yen, this fraction shall be omitted in the computation.In paragraph 3 of the same Article, "additional amount of tax" shall be amended as "interest on delinquent tax" ;in paragraph 4 of the same Article, "the tax amount to be added pursuant to the paragraph concerned" shall be amended as "the interest on delinquent tax as referred to in the same paragraph" ;and the following one paragraph shall be added to the same Article:
第一項ニ規定スル者ガ同項ノ規定ニ依リ利子税額ヲ併セテ納付スベキ場合ニ於テハ其ノ納付シタル通行税額ハ第八條ノ規定ニ依リ徴收シテ納付スベキ税額ニ達スルマデハ之ヲ同條ノ規定ニ依リ徴收シテ納付スベキ通行税ニ充ツルモノトス但シ国税徴收法第二十八條ノ規定ノ適用ヲ妨ゲズ
In case a person as provided in paragraph 1 has to pay the interest on delinquent tax in addition to the proper tax in accordance with the provision of the same paragraph, the amount of travelling tax which was partially turned over shall be appropriated for the amount of travelling tax to be collected and turned over in accordance with the provision of the same Article, so far as it does not fill the amount of tax to be collected and turned over in accordance with the provision of Article 8;provided, however, that the applicaton of the provision of Article 28 of the National Tax Collection Law shall not be precluded.
第十一條ノ三第一項中「徴收スベキ通行税ヲ徴收セザル場合又ハ其ノ徴收シタル税金」を「徴收シテ納付スベキ通行税」に改め、「徴收スベキ通行税ヲ徴收セザルコト又ハ其ノ徴收シタル」を削り、「已ムヲ得ザル事由アリト認ムル場合ヲ除クノ外」を「正当ナル事由ナシト認ムルトキハ」に改め、「徴收セザル通行税ノ税額又ハ」を削り、「百分ノ二十五ノ割合」を「納期限ノ翌日ヨリ納付ノ日マデノ期間ニ応ジ当該期間ガ一箇月以内ナルトキハ百分ノ十ノ割合、一箇月ヲ超エ二箇月以内ナルトキハ百分ノ十五ノ割合、二箇月ヲ超エ三箇月以内ナルトキハ百分ノ二十ノ割合、三箇月ヲ超ユルトキハ百分ノ二十五ノ割合」に、「通行税ヲ徴收ス」を「軽加算税額ヲ当該通行税ヲ徴收スル義務アル者ヨリ徴收ス」に改め、同項の次に次の一項を加える。
Article 11-(3) paragraph 1 shall be amended as follows:In case a person who is responsible for the collection of the travelling tax pursuant to Article 8 has failed to turn over the travelling tax to be collected and turned over, if the Government deems that there are no good reasons for the failure to turn over the tax, the Government shall collect from the person, who is responsible for the collection of the travelling tax, the light additional tax as computed by multiplying the amount of tax failed to turn over by a certain rate mentioned below. The rate shall be 10% if the term from the next day of the due date of turning over to the day of turning over is not more than a month, 15% if the said term is more than a month but not more than two months, 20% if the said term is more than two months but not more than three months, 25% if the said term is more than three months.The following one paragraph shall be added next to paragraph 1:
第八條ノ規定ニ依リ通行税ヲ徴收スル義務アル者同條ノ規定ニ依リ徴收シテ納付スベキ通行税ヲ納期限後ニ納付シタル場合ニ於テ当該納付ガ第十一條ノ規定ニ依ル徴收ガアルベキコトヲ予知シテ為サレタルモノニ非ザルトキハ当該納付ニ係ル通行税ノ税額ニ百分ノ五ノ割合ヲ乘ジテ計算シタル金額ニ相当スル軽加算税額ハ之ヲ徴收セズ
In case a person who is responsible for the collection of the travelling tax pursuant to the provision of Article 8 has turned over the travelling tax to be collected and turned over pursuant to the provision of the same Article after the due date of turning over, the light additional tax equivalent to the amount computed by multiplying the travelling tax to be turned over by 5% shall not be collected, unless the said tax has been turned over in anticipation of the collection as provided for in Article 11.
同條第二項中「前項」を「第一項」に改める。
In paragraph 2 of the same Article, "the preceding paragraph" shall be amended as "paragraph 1."
第十一條ノ三の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 11-(3):
第十一條ノ四 前條ノ規定ニ該当スル場合ニ於テ第八條ノ規定ニ依リ通行税ヲ徴收スル義務アル者事実ノ全部又ハ一部ヲ隠蔽又ハ仮裝シ其ノ隠蔽又ハ仮裝シタル所ニ基キ徴收シテ納付スベキ通行税ヲ納期限内ニ納付セザル場合ニ於テハ政府ハ納付セザル通行税ノ税額ニ百分ノ五十ノ割合ヲ乘ジテ計算シタル金額ニ相当スル重加算税額ヲ当該通行税ヲ徴收スル義務アル者ヨリ徴收ス
Article 11-(4). In the case coming under the preceding Article, if a person responsible for the collection of the travelling tax pursuant to the provision of Article 8 concealed or misrepresented wholly or partially the facts and failed to turn over the tarvelling tax to be collected and turned over by the due date of turning over in accordance with the concealed or misrepresented facts, the Government shall collect the heavy additional tax as computed by multiplying the travelling tax thus not turned over by 50% , from the person responsible for the collection of the said travelling tax.
前項ノ規定ニ該当スル場合ニ於テ第八條ノ規定ニ依リ通行税ヲ徴收スル義務アル者ガ前條第二項ノ規定ニ該当スルトキハ当該納付ニ係ル通行税ノ税額ニ百分ノ五十ノ割合ヲ乘ジテ計算シタル金額ニ相当スル重加算税額ハ之ヲ徴收セズ
In the case coming under the provision of the preceding Article, if a person responsible for the collection of the travelling tax pursuant to the provision of Article 8 comes under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, the heavy additional tax equivalent to the amount computed by multiplying the travelling tax thus turned over by 50% , shall not be collected.
第十一條ノ二第二項及第三項並前條第三項ノ規定ハ第一項ノ場合ニ付之ヲ準用ス
The provisions of Article 11-(2) paragraphs 2 and 3 and paragraph 3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case under paragraph 1.
第十三條を次のように改める。
Article 13 shall be amended as follows:
第十三條 第八條ノ規定ニ依リ徴收シテ納付スベキ通行税ヲ納付セザル者ハ三年以下ノ懲役若ハ百万円以下ノ罰金ニ処シ又ハ之ヲ併科ス
Article 13. A person who has failed to turn over the travelling tax to be collected and turned over pursuant to the provision of Article 8 shall be punished with penal servitude for a period not more than three years or with a fine not more than 1,000,000 yen, or with both.
前項ノ納付セザル通行税ノ金額ガ百万円ヲ超ユルトキハ情状ニ因リ同項ノ罰金ハ百万円ヲ超エ其ノ納付セザル通行税ノ金額ニ相当スル金額以下ト為スコトヲ得
In case the amount of travelling tax, which has not been turned over as referred to in the preceding, paragraph, is more than 1,000,000 yen, the fine as referred to in the same paragraph may be the amount more than 1,000,000 yen but not more than the amount equal to the travelling tax, which has not been turned over according to the circumstances.
第一項ノ場合ニ於テハ政府ハ直ニ納付セザル税金ヲ其ノ納付セザル者ヨリ徴收ス
In the case of paragraph 1, the Government shall collect the tax, which has not been turned over at once, from the person who has failed to turn over the tax.
第十三條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 13:
第十三條ノ二 第八條ノ規定ニ依リ徴收スベキ通行税ヲ徴收セザル者ハ一年以下ノ懲役又ハ二十万円以下ノ罰金ニ処ス但シ当該通行税ニ付前條ノ規定ニ該当スルニ至リタルトキハ同條ノ例ニ依ル
Article 13-(2). A person who has failed to collect the travelling tax to be collected shall be punished with penal servitude for a period not more than one year or with a fine not more than 200,000 yen. However, if the travelling tax concerned comes under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, the provision of the said paragraph shall apply thereto.
第十五條中「第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條」を削り、「懲役ノ刑ニ処スルトキハ」を「懲役ノ刑ニ処スル場合又ハ懲役及罰金ヲ併科スル場合ニ於ケル懲役ノ刑ニ付テハ」に改める。
In Article 15, "proviso to Article 38 paragraph 3, Article 39 paragraph 2, Article 40, Article 41" shall be deleted, and "in case the person has been punished with penal servitude" shall be amended as "in respect to the case where the penal servitude is to be imposed or in respect to the penal servitude in the case where penal servitude and fine are to be both imposed."
附則第三項を次のように改め、附則第五項を削る。
Paragraph 3 of the Supplementary Provision shall be amended as follows, and paragraph 5 of the Supplementary Provisions shall be deleted:
日本国有鉄道ノ経営スル汽車、電車、乘合自動車及汽船ノ乘客ニ対スル第二條ノ通行税ノ税額ハ当分ノ間国有鉄道運賃法第三條乃至第六條ニ規定スル旅客運賃、特別急行料金、急行料金若ハ準急行料金又ハ同法第九條ノ規定ニ依リ日本国有鉄道ノ定ムル寢台料金ニ百分ノ二十ノ割合ヲ乘ジテ計算シタル金額ヲ当該運賃又ハ料金ニ夫々加算シタル金額ニ付命令ノ定ムル方法ニ依リ端数ヲ整理シタル金額ノ百二十分ノ二十ニ相当スル金額トス
The amount of travelling tax under Article 2 on passengers of the trains, tram-cars, motor-buses and steam-ships managed by the Japan National Railways shall be for the time being an amount equal to 20% of the amount as computed as follows;the passenger fares, special express charges, express charges or quasi-express charges as referred to in Articles 3 to 6 inclusive of the Government Railway Fare Law or the berth charges determined by the Japanese National Railways pursuant to the provision of Article 9 of the same Law are multiplied by 20% , and added by the said fares and charges and then the fraction of the amount thus obtained is discarded according to the method prescribed by Ordinance.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年四月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from April 1, 1950.
2 この法律施行前に課した、又は課すべきであつた通行税については、なお従前の例による。
2. As regards the travelling tax imposed or to be imposed before the enforcement of this Law, the old Law shall still apply.
3 昭和二十五年三月三十一日以前に通行税法第八條の規定により徴收して納付すべき通行税を納付しなかつた場合において、この法律施行の際未納である通行税の税額に係る改正前の同法第十一條ノ二の規定により加算して納付すべき税額で同年三月三十一日以前の期間に対応するものについては、なお従前の例による。
3. In case a person has not turned over the travelling tax which is to be collected and turned over on or before March 31, 1950 in accordance with the provision of Article 8 of the Travelling Tax Law, the old Law shall still apply, as regards the amount of tax to be paid in accordance with the provision of Article 11-(2) of the same Law before amendment in addition to the travelling tax having not been paid at the time of enforcement of this Law, which corresponds to the term before March 31 of the same year.
4 通行税法第八條の規定により徴收して納付すべき通行税でこの法律施行の際未納であるものについては、昭和二十五年四月一日を改正後の同法第十一條ノ二第一項に規定する期間の起算日として同條の規定を適用する。
4. As regards the amount of travelling tax to be collected and turned over in accordance with the provision of Article 8 of the Travelling Tax Law, which has not been turned over at the time of enforcement of this Law, April 1 of 1950 shall be deemed to be the starting-date of the term as referred to in Article 11-(2) paragraph 1 of the same Law as amended and the provision of the same Article shall apply thereto.
5 昭和二十五年三月三十一日までに通行税法第八條の規定により徴收すべき通行税については、なお改正前の同法第十一條ノ三の規定による。
5. As regards the travelling tax to be collected by March 31, 1950 in accordance with the provision of Article 8 of the Travelling Tax Law, the provision of Article 11-(3) of the same Law before amendment shall still apply.
6 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
6. As regards the application of the penal provision to the acts committed before the enforcement of this Law, the old Law shall still apply.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru