災害被害者に対する租税の減免、徴収猶予等に関する法律の一部を改正する法律
法令番号: 法律第70号
公布年月日: 昭和25年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

今回の税制改正に関連して、所得税、相続税、富裕税法等の災害減免に関する規定を整備するものである。所得税については、住宅または家財について甚大な被害を受けた者に対する所得税の軽減免除を受ける者の所得金額の範囲を、従来の15万円から30万円に引き上げる。富裕税については、災害による被害を受けた財産の価格を控除した金額で計算することとし、相続税の減免についても必要な整備を行う。また、昭和23年及び24年中の災害による事業用資産等の被害者については、個人・法人とも損失額を3年間必要経費等として認める特例を設け、被害負担の不均衡を是正する。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第39号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月24日)
参議院
(昭和25年3月24日)
(昭和25年3月27日)
(昭和25年3月28日)
衆議院
(昭和25年3月29日)
(昭和25年3月30日)
参議院
(昭和25年3月30日)
(昭和25年3月31日)
(昭和25年3月31日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
災害被害者に対する租税の減免、徴收猶予等に関する法律の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law concerning Reduction, Exemption and Postponement of Collection of Taxes for Sufferers from Calamities.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-fifth year of Showa (March 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第七十号
Law No.70
災害被害者に対する租税の減免、徴收猶予等に関する法律の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Law concerning Reduction, Exemption and Postponement of Collection of Taxes for Sufferers from Calamities
災害被害者に対する租税の減免、徴收猶予等に関する法律(昭和二十二年法律第百七十五号)の一部を次のように改正する。
The Law concerning Reduction, Exemption and Postponement of Collection of Taxes for Sufferers from Calamities (Law No.175 of 1947) shall be partially amended as follows:
第二條及び第三條を次のように改める。
Article 2 and Article 3 shall be amended as follows:
第二條 災害に因り住宅又は家財について甚大な被害を受けた者で被害を受けた年分の総所得金額が三十万円以下であるもの(当該災害に因る損失額について所得税法第十一條の三の規定による控除をしない者に限る。)に対しては、命令の定めるところにより、当該年分の所得税額(同法第五十七條第一項から第三項まで、第五十七條の二第一項から第三項まで又は第六十二條の四第一項の規定により徴收する過少申告加算税額、無申告加算税額、重加算税額又は加算税額及び国税徴收法第九條第三項の規定により徴收する延滯加算税額を除く。)を、左の区分により軽減し又は免除する。
Article 2. A person who has suffered a severe damage from calamities on his residential house or other properties (limited to the person who has not deducted the amount of loss due to calamities concerned in accordance with the provision of Article 11-(3) of the Income Tax Law) shall, if his total income is not more than 300,000 yen for the year of damage, be exempted from or credited against his income tax for the year (excluding the negligence additional tax, non-filing additional tax, heavy additional tax or additional tax to be collected in accordance with the provision of Article 57-(1) paragraphs 1 to 3 inclusive, Article 57-(2) paragraphs 1 to 3 inclusive or Article 62-(4) paragraph 1 of the same Law, and the delinquent additional tax to be collected in accordance with the provision of Article 9 paragraph 3 of the National Tax Collection Law) according to the following classifications as may be determined by Order:
総所得金額が十五万円以下であるとき 当該所得税額の全部
If his total income does not exceed 150,000 yen...... the whole of his income tax
総所得金額が十五万円をこえるとき 当該所得税額の十分の五
If his total income exceeds 150,000 yen...... 50% of his income tax.
所得税法第十三條の二第一項又は第十三條の三第一項の規定により所得の金額を合算する場合においては、前項の総所得金額は、同法第十三條の二第一項に規定する主たる所得者以外の親族の同項に規定する資産所得の金額又は扶養親族の総所得金額(同法第十三條の二第二項の規定の適用がある場合においては、総所得金額から資産所得の金額を控除した金額)を主たる所得者の総所得金額又は納税義務者の総所得金額(同項の規定の適用がある場合においては、総所得金額から資産所得の金額を控除した金額)に合算した金額による。
In case the amounts of income are aggregated in accordance with the provision of Article 13-(2) paragraph 1 or Article 13-(3) paragraph 1 of the Income Tax Law, "total income" under the preceding paragraph shall be the aggregate of the capital incomes of the relatives other than the principal income earner as provided for in Article 13-(2) paragraph 1 or of the total incomes of the dependents (in case the provision of Article 13-(2) paragraph 2 of the same Law applies, the total income minus the capital income) and of the total income of the principal income earner or of the total income of the taxpayer (in case the provision of the same paragraph applies, the total income minus the capital income).
第一項の総所得金額は、所得税法第十四條の二第一項又は第二項の規定の適用がある場合においては、当該総所得金額に被害を受けた年分に係る同法第十四條第一項第二号に規定する特別所得金額の四分の一に相当する金額を加算した金額による。
The amount of total income as provided for in paragraph 1 shall be, when the provision of Article 14-(2) paragraph 1 or paragraph 2 of the Income Tax Law applies, the amount of total income concerned plus 25% of the amount of special income as provided for in Article 14 paragraph 1 item (2) of the same Law for the year when the taxpayer suffered the damage.
第三條 削除
Article 3. Deleted.
第四條中「昭和二十二年五月三日以後に開始した相続に対する」を削り、「相続財産」を「相続、遺贈又は贈與に因り取得した財産」に、「第三十八條」を「第二十七條第一項、第二十八條第一項から第四項まで又は第二十九條第一項」に、「第五十九條第一項の規定により追徴する税額」を「第五十三條第一項若しくは第二項又は第五十四條第一項の規定により徴收する過少申告加算税額、無申告加算税額又は重加算税額及び国税徴收法第九條第三項の規定により徴收する延滯加算税額」に改める。
In Article 4, "as inherited on or after May 3, 1947," shall be deleted, "inherited property" shall be amended as "property acquired by inheritance bequest or donation," and "Article 38" shall be amended as "Article 27 paragraph 1, Article 28 paragraphs 1 to 4 inclusive or Article 29 paragraph 1," "the amount of tax to be added by virtue of Article 59 paragraph 1 of the Estate Tax Law" shall be amended as "the amount of negligence additional tax, non-filing additional tax or heavy additional tax to be collected in accordance with the provision of Article 53 paragraph 1 or 2 or Article 54 paragraph 1 and the delinquent additional tax to be collected in accordance with the provision of Article 9 paragraph 3 of the National Tax Collection Law."
第五條を次のように改める。
Article 5 shall be amended as follows:
第五條 削除
Article 5. Deleted.
第六條を削り、第七條中「昭和二十二年五月三日以後に開始した相続に対する」を削り、「相続財産について相続税法第三十八條」を「相続、遺贈又は贈與に因り取得した財産について相続税法第二十七條第一項、第二十八條第一項から第四項まで又は第二十九條第一項」に、「その相続財産」を「当該財産」に改め、同條を第六條とし、同條の次に次の一條を加える。
Article 6 shall be deleted;and in Article 7, "as inherited on or after May 3, 1947" shall be deleted, "an inherited property" shall be amended as "a property acquired by inheritance, bequest or donation," "Article 38" shall be amended as "Article 27 paragraph 1, Article 28 paragraphs 1 to 4 inclusive or Article 29 paragraph 1," "the inherited property" shall be amended as "the property concerned," and this Article shall be made Article 6;and the following one Article shall be added next to the same Article:
第七條 富裕税の納税義務者で災害に因り富裕税の課税価格計算の基礎となつた財産について富裕税法第一條第一号に規定する課税時期後同法第十八條第一項から第四項までの規定による申告書の提出期限前に甚大な被害を受けたものの納付すべき当該課税時期を含む年分の富裕税については、その財産の価額は、命令の定めるところにより、被害を受けた部分の価額を控除した金額により、これを計算する。
Article 7. In assessing the net worth tax for a person liable to pay the net worth tax who has suffered severe damage from calamities on his properties which were the basis for the computation of taxable value for net worth tax purposes, before the due date of filing the return under Article 18 paragraphs 1 to 4 inclusive of the Net Worth Tax Law but after the time of taxation under the provision of Article 1 item (1) of the same Law, the value of such properties shall be computed, as may be prescribed by Order, after deducting the value of the damaged part.
第八條中「相続税、」の下に「富裕税、」を加える。
In Article 8, "net worth tax" shall be added next to "estate tax."
第九條中「相続税、」の下に「富裕税、」を加える。
In Article 9, "net worth tax" shall be added next to "inheritance tax."
第十條中「第二條乃至第七條」を「第二條、第四條、第六條、第七條」に改める。
In Article 10, "Articles 2 to 7" shall be amended as "Article 2, Article 4, Article 6, Article 7."
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年四月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from April 1, 1950.
2 第二條の改正規定は、昭和二十五年分の所得税から適用する。
2. The amended provision of Article 2 shall apply to the income tax for 1950 or thereafter.
3 昭和二十三年一月一日から昭和二十四年十二月三十一日までの間に生じた災害に因り所得の基因たる資産又は事業の用に供する資産について甚大な被害を受けた個人の被害を受けた年の翌年から三年間の各年分の所得税につき所得を計算する場合においては、当該資産の滅失又は損壞に因る損害金額(保險金等に因り補てんされた金額を除く。以下同じ。)で被害を受けた年分の確定申告書に記載された金額に相当する金額のうち、同年分の所得の計算上改正前の第五條の規定により必要な経費として控除されなかつたものは、所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)に規定する必要な経費とみなす。但し、当該各年の前年までに所得の計算上控除された金額については、この限りでない。
3. In case the income of an individual, who suffered severe damage from calamities, which occurred within the period between January 1, 1948 and December 31, 1949, on his income producing assets or on his business assets, is computed for the purpose of assessing the income tax for each of the three years from the next year of the year when the individual suffered the damage, the amount equivalent to the amount of damage due to the ruin or destruction of the assets concerned (excluding the damage compensated by the insured money, etc.;hereinafter the same in this Article), which are equivalent to the amount entered in the final return for the year when the individual suffered the damage, and was not deducted, in computing the income for the same year, as necessary expenses in accordance with the provision of Article 5 before the amendment, shall be deemed the necessary expenses under the provisions of the Income Tax Law (Law No.27 of 1947);provided, however, that this shall not apply to the damage which had been deducted before the year prior to each year concerned for the purpose of computing the income.
4 前項の規定は、第五項に規定する場合を除く外、その適用を受けようとする年分の所得税法第二十一條第一項、第二十一條の二第一項、第二十二條第一項、第二十二條の二第一項、第二十六條第一項、第二十六條の二第一項、第二十六條の三第一項又は第二十九條第一項若しくは第二項の規定による申告書にその旨、被害の状況及び損害金額のうち当該年の前年までに所得の計算上必要な経費として控除されなかつた金額を記載した場合に限り適用する。
4. The provision of the preceding paragraph shall apply only to the case where a person has entered to that effect, the extent of damage and the amount of losses which was not deducted, in computing the income, as necessary expense before the year prior to the year for which he intends to be favoured with the application, in the return for the year concerned as provided for in Article 21 paragraph 1, Article 21-(2) paragraph 1, Article 22 paragraph 1, Article 22-(2) paragraph 1, Article 26 paragraph 1, Article 26-(2) paragraph 1, Article 26-(3) paragraph 1 or Article 29 paragraph 1 or paragraph 2 of the Income Tax Law, excepting the case as provided for in paragraph 5.
5 第三項の規定により昭和二十四年分の所得の計算についてその災害に因る損害金額を新たに必要な経費として控除することができることとなつた者が、同年分の所得税について同項の規定の適用を受けようとするときは、この法律施行後二月以内に、同年分の所得税額につき更正の請求をしなければならない。
5. In case a person who has been newly allowed, by virtue of paragraph 3, to deduct the amount of the damage incurred as a result of calamities, as necessary expenses in computing his income for 1949, intends to be favoured with the application of the same paragraph for his income tax for the same year, he shall make a request for correction of his income tax for the same year within two months after the enforcement of this Law.
6 第三項の規定に該当する場合を除く外、昭和二十四年分以前の所得税については、なお改正前の第五條の例による。
6. Except for the case falling under paragraph 3, the provision of Article 5 before the amendment shall apply to the income tax for 1949 or therebefore.
7 昭和二十三年一月一日以後昭和二十四年十二月三十一日を含む事業年度終了の日までの間に生じた災害に因り法人がその有する資産の過半を滅失し、又は損壞したために生じた損金は、法人税法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第七十三号)による改正前の法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)第九條第四項の規定にかかわらず、当該損金の生じた事業年度終了の日の翌日から三年以内に終了する各事業年度の所得(昭和二十五年三月三十一日以前に終了した事業年度については、各事業年度の普通所得。以下同じ。)の計算上、損金に算入する。但し、当該各事業年度の前事業年度までに各事業年度の所得の計算上総益金から控除された金額については、この限りでない。
7. In case more than half of the assets of a corporation have been ruined or destroyed on account of calamities which occurred within the period between January 1, 1948 and the closing date of the accounting period covering December 31, 1949, the loss incurred to the corporation due to such ruin or destruction shall, notwithstanding the provision of Article 9 paragraph 4 of the Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) before the amendment by the Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law (Law No.72 of 1950), be counted in the loss, in computing the income for each accounting period ending within three years from the next day of the closing date of the accounting period when the loss concerned has been incurred (as for the accounting period ending on or before March 31, 1950, the normal income for each of the accounting periods;hereinafter the same);provided, however, that this shall not apply to the amount of money deducted, in computing the income for each accounting period from total profits before the accounting period prior to each accounting period.
8 前項の規定の適用を受けようとする法人は、第九項に規定する場合を除く外、その適用を受けようとする事業年度分の法人税法第十八條第一項、第十九條第一項但書(同條第七項において準用する場合を含む。)、第二十條第一項又は第二十一條第一項の規定による申告書にその旨、被害の状況及び災害に因り生じた損失の額のうち当該事業年度の前事業年度までに各事業年度の所得の計算上総益金から控除されなかつた金額を記載しなければならない。
8. A corporation which intends to be favoured with the application of the preceding paragraph shall, except for the case provided for in paragraph 9, enter in the return under the provisions of Article 18 paragraph 1, proviso to Article 19 paragraph 1 (including the case where this applies mutatis mutandis in paragraph 7 of the same Article), Article 20 paragraph 1 or Article 21 paragraph 1, for the year, for which it intends to be favoured with the application, to that effect, the extent of damage and the amount of losses incurred from calamities, which was not deducted from total profit, in computing the income for each accounting period, before the preceding accounting period of the accounting period concerned.
9 第七項の規定によりこの法律施行前に終了した事業年度分についてその災害に因り生じた損金を新たに総益金から控除を受けることができることとなつた法人が、当該事業年度分の法人税について同項の規定の適用を受けようとするときは、この法律施行後二月以内に、当該事業年度の普通所得金額若しくは超過所得金額又は資本金額を修正する申告書を提出しなければならない。
9. A corporation which has been newly allowed, in accordance with the provision of paragraph 7, to deduct from the total profit the loss incurred from calamities for the accounting period having ended before the enforcement of this Law shall, if it intends to be favoured with the accounting period concerned, file a return to correct the amount of normal income, excess income and capital for the accounting period concerned within two months after the enforcement of this Law.
10 第四條又は第六條の改正規定は、昭和二十五年一月一日以後相続、遺贈又は贈與に因り取得した財産に対する相続税から適用する。
10. The provision of Article 4 or Article 6 as amended shall apply to the accessions tax on the property acquired by inheritance, bequest or donation on or after January 1, 1950.
11 昭和二十四年十二月三十一日以前に開始した相続に対する相続税については、なお改正前の第三條、第四條、第六條又は第七條の例による。
11. The provision of Article 3, Article 4, Article 6 or Article 7 before amendment shall still apply to the estate tax on the inheritance having commenced on or before December 31, 1949.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru