国際観光事業の助成に関する法律
法令番号: 法律第259号
公布年月日: 昭和24年12月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の経済復興と国際親善増進のため、国際観光事業の振興が重要である。欧米諸国では観光機関への補助金交付により、観光事業振興に大きな成果を上げている。日本でも日本交通公社や全日本観光連盟が観光事業を推進しているが、その経費を民間負担のみに頼ることは困難である。事業効果は文化・経済・産業界に広く及ぶため、国家による負担が妥当である。1949年度は予算削除により事業に支障が出ているため、補助金交付の法的根拠として本法案を提出する。

参照した発言:
第6回国会 衆議院 運輸委員会 第13号

審議経過

第6回国会

衆議院
(昭和24年11月26日)
参議院
(昭和24年11月26日)
(昭和24年11月27日)
衆議院
(昭和24年11月28日)
(昭和24年11月28日)
参議院
(昭和24年11月29日)
(昭和24年11月29日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月4日)
国際観光事業の助成に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Aids to International Tourist Industry.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月十二日
This twelfth day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 12, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十九号
Law No.259
国際観光事業の助成に関する法律
Law for Aids to International Tourist Industry
(国際観光事業の助成)
(Aids to International Tourist Industry)
第一條 政府は、国際観光事業(外国人旅客の観光に関する事業をいう。)を振興するため特に必要があると認めるときは、観光宣伝を実施し、その他観光に関する事業を行う法人であつて営利を目的としないもののうち政令で定めるもの(以下「法人」という。)に対し、予算の範囲内で、その事業の遂行に要する経費の一部を補助することができる。
Article 1. The Government may, when deemed especially necessary for promoting the international tourist industry (the industry relating to tourism of foreigners), give a subsidy to the nonprofit-making juridical person as provided for by the Cabinet Order (hereinafter referred to as the "juridical person" ) who conducts publicity of tourism or is otherwise engaged in the business relating to tourism to cover part of expenses required for conduct of its business, within the limit of the budgetary appropriation.
(助成の申請)
(Application for Aids)
第二條 補助金の交付を受けようとする法人は、補助金の交付申請書に、事業計画書及び收支見積書の案並びに過去一年間における事業実績書を添付して運輸大臣に提出しなければならない。
Article 2. The juridical person who intends to be granted a subsidy shall submit to the Minister of Transportation an application for the subsidy together with the scheme of business plans and estimate of the incomes and outlays and the document covering the actual result of its business for the past one year.
(助成の通知)
(Notice of Aids)
第三條 運輸大臣は、前條の申請に基いて補助金の交付を決定したときは、これを当該法人に通知する。
Article 3. When the granting of subsidy was decided upon application as provided for in the preceding Article, the Minister of Transportation shall notify the said juridical person of the decision.
2 前項の決定の通知を受けた法人は、左に掲げる書類を遅滯なく運輸大臣に提出しなければならない。
2 The juridical person who received the notice of the decision as provided for in the preceding paragraph, shall submit the following documents to the Minister of Transportation without delay:
一 事業計画書
(1) The plan for the business;
二 收支見積書
(2) The estimate of incomes and outlays.
(計画等の変更)
(Alteration of Plan)
第四條 法人は、前條第二項各号の書類に記載した事項について変更をしようとするときは、あらかじめ運輸大臣の承認を受けなければならない。但し、運輸大臣が軽微な事項と認めたものについては、この限りでない。
Article 4. The juridical person shall, if it intends to make any alteration to the matters mentioned in the document in each item of paragraph 2 of the preceding Article, obtain beforehand an approval of the Minister of Transportation, however, this shall not apply to the case where the alteration was deemed to be of minor importance by the Minister of Transportation.
(補助金の流用禁止)
(Prohibition upon Diversion of Subsidies)
第五條 法人は、この法律の規定により交付される補助金を国際観光事業の振興に役立たない用途に使用してはならない。
Article 5. The juridical person shall not use the subsidy granted in accordance with the provisions of this Law for any purpose which is not useful for the promotion of the international tourist industry.
(補助金の還付及び交付の停止)
(Refund of Subsidies and Suspension of Granting Subsidies)
第六條 運輸大臣は、この法律の規定により補助金の交付を受けた法人が、左の各号の一に該当するときは、補助金の全部又は一部の還付を命ずるものとする。
Article 6. The Minister of Transportation shall order the juridical person who has been granted the subsidy in accordance with the provision of this Law to refund the whole or part of the subsidy, in case it falls under any of the following items:
一 前二條の規定に違反したとき。
(1) When the juridical person it has violated the provisions of the preceding two Articles;
二 法人の支出額が第三條第二項第二号の收支見積書(第四條の規定による変更をしたときは、その收支見積書)に掲げる支出額の見積に達しなかつた場合において運輸大臣に申し出て、その承認が得られなかつたとき。
(2) Then juridical person failed to obtain approval of the Minister of Transportation in spite of its application in case the amount of actual expenditure of the juridical person is less than the estimate of expenditure mentioned in the estimate of incomes and outlays under Article 3 paragraph 2 item (2)(the revised estimete for incomes and outlays in case the alteration under the provisions of Article 4 was made).
2 運輸大臣は、法人が前項の規定により還付を命ぜられた場合において正当な理由がないのに還付しないとき又は法人が前條の規定に違反した場合において当該業務を執行した者がなおその職にあるときは、当該法人に対する補助金を交付しない。
2 In case when the juridical person was ordered to refund the subsidy under the preceding paragraph, if it does not refund without justifiable reason, or in case the juridical person violated the provisions of the preceding Article, if the individual who conducted the said business still hold his position, the Minister of Transportation shall not grant the subsidy to the said juridical person.
(收支決算書)
(Statement of Final Account for Incomes and Outlays)
第七條 この法律の規定により補助金の交付を受けた法人は、收支決算書を運輸大臣に提出しなければならない。
Article 7. The juridical person who has been granted the subsidy in accordandce with the provisions of this Law, shall submit the statement of final account of incomes and outlays to the Minister of Transportation.
(年次報告書)
(Annual Report)
第八條 運輸大臣は、毎年度この法律の規定により補助金の交付を受けた法人が実施した事業の結果の年次報告書を作成し、大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 8. The Minister of Transportation shall prepare the annual report for every fiscal year on the results of business conducted by the juridical persons who were granted the subsidy in accordance with the provisions of this Law, and submit it to the Minister of Finance.
2 内閣は、前項の年次報告書を財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第四十條の規定による歳入歳出決算の添附書類として国会に提出するものとする。
2 The Cabinet shall submit the annual report as provided for in the preceding paragraph to the Diet as document attached to the settlement of revenue and expenditure prescribed in Article 40 of the Finance Law (Law No.34 of 1947).
(会計の処理)
(Accounting Procedures)
第九條 この法律の規定により補助金の交付を受けた法人の帳簿の整理及び保存その他会計の処理に関して必要な事項は、運輸省令で定める。
Article 9. Matters necessary for the arrangement and preservation of books and other accounting procedures of any juridical person who was granted the subsidy in accordance with the provisions of this Law, shall be provided for by the Ministry of Transportation Ordinance.
(報告の徴收)
(Collection of Report)
第十條 運輸大臣は、この法律の規定により補助金の交付を受けた法人に対し、その業務に関し必要な報告を求めることができる。
Article 10. The Minister of Transportation may require any juridical person who has been granted the subsidy in accordance with the provisions of this Law to submit a necessary report on its business.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru