国の所有に属する物品の売払代金の納付に関する法律の一部を改正する法律
法令番号: 法律第244号
公布年月日: 昭和24年12月8日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国の所有物品の売払代金納付に関する法律改正について、三点の改正を行う。第一に、売払代金の延納特約が可能な場合を明確化するため、商取引慣行等による物品引渡しが必要な場合とその他の場合に区分して規定を整理する。第二に、延納特約時の利息付与について、従来は国の内部・相互間売払いのみ不要とされていた制限を緩和し、特別な必要がある場合は利息を付さないことを可能とする。第三に、本法律の適用範囲を拡大し、法令による公団、日本専売公社、日本国有鉄道が所有動産を売り払う際の代金納付・延納特約にも準用できるようにする。

参照した発言:
第6回国会 衆議院 大蔵委員会 第9号

審議経過

第6回国会

衆議院
(昭和24年11月14日)
参議院
(昭和24年11月14日)
衆議院
(昭和24年11月16日)
参議院
(昭和24年11月21日)
(昭和24年11月24日)
衆議院
(昭和24年11月29日)
(昭和24年12月1日)
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月4日)
国の所有に属する物品の売拂代金の納付に関する法律の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law concerning Payment of Money due from the Sale of Goods owned by the State.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月八日
This eighth day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 8, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十四号
Law No.244
国の所有に属する物品の売拂代金の納付に関する法律の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Law concerning Payment of Money due from the Sale of Goods owned by the State
国の所有に属する物品の売拂代金の納付に関する法律(昭和二十四年法律第百七十六号)の一部を次のように改正する。
The Law concerning Payment of Money due from the Sale of Goods owned by the State (Law No.176 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條の次に次の一條を加える。
Next to Article 1, the following one Article shall be added:
(売拂代金の延納)
(Delayed Payment of Money Due from Sale)
第一條の二 各省各庁の長(財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第二十條第二項に規定する各省各庁の長をいう。以下同じ。)は、国が販売する目的で取得し、生産し、又は製造した物品(取得した物品に加工又は修理を加えたものを含む。)を売り拂う場合において、取引上の慣行その他売拂代金納付前に物品の引渡を行うことを必要とするやむを得ない事由があると認めるときは、国債その他確実な担保を提供させ、利息を附して、半年以内の延納の特約をすることができる。
Article 1-(2). In the case of the sale of goods (inclusive of goods processed or repaired after acquisition) acquired, produced or manufactured by the State for the purpose of sale, if the head of respective ministries and Government agencies (meaning the heads of the respective ministries and other Government agencies prescribed in Article 20 paragraph 2 of the Finance Law (Law No.34 of 1947);hereinafter the same) deems that there is reason in virtue of transaction practices or other unavoidable reasons which necessitate the transfer of goods before the payment of money due from sale, he may conclude a special contract for delayed payment to be made within half a year, by requiring the offering of reliable hypthecation such as national bonds and with interest.
第二條の見出しを削り、同條第一項中「各省各庁の長(財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第二十條第二項に規定する各省各庁の長をいう。以下同じ。)は、」を「各省各庁の長は、前條の場合を除く外、」に改め、同項第三号及び第五号を削り、同項第四号を同項第三号とし、同條第二項を次のように改める。
The heading of Article 2 shall be deleted;in paragraph 1 of the same Article, "The chief of respective ministries and Government agencies (it means the chief of respective ministries and Government agencies prescribed in Article 20 paragraph 2 of the Finance Law (Law No.34 of 1947);hereinafter the same)" shall be amended as "Except the case of the preceding Article, the head of respective ministries and Government agencies" ;items (3) and (5) of the same paragraph shall be deleted;item (4) of the same paragraph shall be made item (3);and paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows:
2 各省各庁の長は、前條の場合を除く外、物品の管理上の都合により、これを急速に売り拂う必要がある場合には、同條の規定に準じて延納の特約をすることができる。
2 Except the case of the preceding Article, the head of respective ministries and Government agencies may conclude a special contract for delayed payment applying the provision of the said Article with necessary modification, in case it is necessary to sell goods rapidly due to reasons of management thereof.
第三條第二項を次のように改める。
Article 3 paragraph 2 shall be amended as follows:
2 各省各庁の長は、前項の場合を除く外、前二條に規定する場合において、特に担保を提供させることが必要でないと認めるとき、又は利息を附することが適当でないと認めるときは、これらの規定にかかわらず、担保の提供を免除し、又は利息を附さないことができる。
2 In the case prescribed in the preceding two Articles, except the case of the preceding paragraph, when the chief of respective ministries and Government agencies deems specially that there is no necessity to require the offering of hypothecation or deems it inappropriate to cause the payment of interest, he may exempt the offering of hypothecation or payment of interest regardless of these preceding two Articles.
第四條第一項中「第二條」を「第一條の二又は第二條」に、同條第二項中「担保の提供を免除しようとする」を「担保の提供を免除し、又は利息を附さないこととしようとする」に改める。
In Article 4 paragraph 1, "Article 2" shall beamended as "Article 1-(2) or 2" ;in paragraph 2 of the same Article, "when the submission of hypothecation was intended to release" shall be amended as "when the head of respective ministries and Government agencies intends to exempt the offering of hypothecation or payment of interest."
本則中第四條の次に次の一條を加える。
Next to Article 4, the following one Article shall be added:
(公団等に対する準用)
(Application Mutatis Mutandis to Kodans, etc.)
第五條 前五條の規定は、法令による公団、日本專売公社及び日本国有鉄道がその所有に属する動産を売り拂う場合における当該動産の売拂代金の納付及びその延納の特約に準用する。この場合において、第二條第一項第一号中「各省各庁(財政法第二十一條に規定する各省各庁をいう。)の内部又は相互の間で」とあるのは「国に」と、前條第一項中「大蔵大臣に協議しなければならない。」とあるのは法令による公団にあつては、「当該公団を所轄する各省各庁の長の承認を受けなければならない。この場合において、各省各庁の長は、承認しようとするときは、大蔵大臣に協議しなければならない。」と読み替えるものとする。
Article 5. The provisions of the preceding five Articles shall apply mutatis mutandis to the payment of money due from sale of movables and the special contract for delayed payment of money due from sale when Kodans under laws, the Japan Monopoly Corporation and the Japanese National Railways sell movables owned by them. In this case, in Article 2 paragraph 1 item (1), "among the organizations of respective ministries and Government agencies (it means the respective ministries and other Government agencies prescribed in Article 21 of the Finance Law)" shall read "to the State" ;and with respect to Kodans under laws and orders, in paragraph 1 of the preceding Article, "consult with the Minister of Finance in advance with respect to the term of delayed payment, hypothecation and interest" shall read "obtain the approval of the head of respective ministries and Government agencies supervising the Kodan concerned in advance with respect to the term of delayed payment, hypothecation and interest. In this case, the head of respective ministries and Government agencies shall consult with the Minister of Finance when he intends to give the said approval."
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。但し、第五條の改正規定中、日本專売公社及び日本国有鉄道に係る部分は、昭和二十五年四月一日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation;provided that the part concerning the Japan Monopoly Corporation and Japanese National Railways in the amended provision of Article 5 shall come into force as from April 1, 1950.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru