食糧管理法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第218号
公布年月日: 昭和24年6月25日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

食糧管理法の一部改正の主な提案理由は以下の3点である。第一に、主要食糧の配給統制を厳正かつ効率的に運営するため、配給計画の策定における中央と地方の齟齬をなくし、計画と一致する配給割当および実施を法律で明記する。第二に、食糧管理法第9条の規定を民主化し、委任命令に対する不服申立ての途を開き、経済安定本部総裁が公聴会を開催して決定する仕組みを導入する。第三に、食糧配給公団の基本金を5000万円増額し、全国での末端配給に必要な器具・設備の購入を可能にする。これらの改正により、経済の自主安定化に向けた食糧管理体制の整備を図る。

参照した発言:
第5回国会 参議院 農林委員会 第10号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年4月26日)
(昭和24年4月27日)
(昭和24年4月28日)
(昭和24年5月6日)
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月9日)
(昭和24年5月10日)
衆議院
(昭和24年5月14日)
参議院
(昭和24年5月14日)
衆議院
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月19日)
(昭和24年5月20日)
参議院
(昭和24年5月22日)
(昭和24年5月23日)
(昭和24年5月28日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
食糧管理法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Food Control Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月二十五日
This twenty-fifth day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 25, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十八号
Law No.218
食糧管理法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Food Control Law
食糧管理法(昭和十七年法律第四十号)の一部を次のように改正する。
The Food Control Law (Law No.40 of 1942) shall be partially amended as follows:
第二條中「其ノ加工品タル食糧ヲ含ム」を「其ノ加工品タル食糧ニシテ農林大臣ノ指定スルモノヲ含ム」に改める。
In Art.2, "including processed foods thereof" shall be amended as "including processed foods thereof designated by the Minister of Agriculture and Forestry" .
第八條の次に次の五條を加える。
The following five Articles shall be added next to Art.8:
第八條ノ二 農林大臣ハ毎月主要食糧ノ配給計画ヲ定メ之ヲ都道府縣知事ニ指示ス
Article 8-(2). The Minister of Agriculture and Forestry shall monthly determine a distribution plan of staple foods and shall direct it to Governors of To, Do, Fu and prefectures.
都道府縣知事ハ前項ノ指示ニ從ヒ当該都道府縣ニ於ケル主要食糧ノ配給ニ関スル実施計画ヲ定メ其ノ実施ニ関シ必要ナル事項ヲ食糧配給公團及市町村長ニ指示ス
Governors of To, Do, Fu and prefectures shall, in compliance with the direction specified in the preceding paragraph, formulate a distribution plan of the staple foods in To, Do, Fu and prefectures concerned and shall direct matters necessary for the implementation thereof to the Food Distribution Kodan and to Mayors of cities, towns and villages.
第八條ノ三 農林大臣ハ主要食糧ヲ自己ノ生活上又ハ業務上消費スル者(以下消費者ト称ス)ニ対スル主要食糧ノ配給割当ヲ証明スル購入切符又ハ購入通帳(以下購入券ト称ス)ヲ発給ス
Article 8-(3). The Minister of Agriculture and Forestry shall issue a purchasing coupon or a purchasing book (hereinafter referred to as "the purchasing ticket" ) which certifies the staple food ration quota to a person who consumes the rationed staple foods for self-living or business purpose (hereinafter referred to as "the consumer" ).
農林大臣ハ政令ノ定ムル所ニ依リ前項ノ購入券ノ交付ニ関スル事務ヲ他ノ行政官廳又ハ都道府縣知事ニ委任スルコトヲ得此ノ場合ニ於テ農林大臣ガ購入券ヲ交付シ得ル数量ノ最高限度ヲ指示シタルトキハ当該行政官廳又ハ都道府縣知事ハ当該限度ヲ超エテ購入券ヲ交付スベカラズ
The Minister of Agriculture and Forestry may entrust parts of affairs concerning the issuance of the purchasing ticket mentioned in the preceding paragraph to other administrative organs or to Governors of To, Do, Fu and prefectures in accordance with the provisions of Cabinet Orders. In such a case, no such administrative organs concerned or Governors of To, Do, Fu and prefectures shall issue purchasing tickets in excess of the maximum amount of issue that may be fixed by the Minister of Agriculture and Forestry.
都道府縣知事ハ必要アリト認ムルトキハ第一項ノ規定ニ依ルモノノ外消費者ニ対シ農林大臣ノ指示ニ從ヒ購入券ヲ発給スルコトヲ得
Governors of To, Do, Fu and prefectures, when they deem it necessary, may issue purchasing tickets to consumers in accordance with directions of the Minister of Agriculture and Forestry in addition to those provided for in par.1
都道府縣知事ハ第一項又ハ前項ノ購入券ノ交付ニ関シ必要ナル事務ヲ市町村長ニ委任スルコトヲ得
Governors of To, Do, Fu and prefectures may entrust affairs necessary for issuing purchasing tickets mentioned in par.1 or in the preceding paragraph to Mayors of cities, towns and villages.
第二項後段ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス但シ農林大臣トアルハ都道府縣知事トス
The provision of the latter part of par.2 shall apply mutatis mutandis to the case to the preceding paragraph;however, the Minister of Agriculture and Forestry shall read Governor of To, Do, Fu and prefectures.
第八條ノ四 食糧配給公團ハ農林大臣ノ指示及第八條ノ二第一項ノ規定ニ依ル都道府縣知事ノ指示並ニ前條ノ購入券ノ記載スル所ニ從ヒ且当該購入券ト引換ニ又ハ当該購入券ニ必要ナル事項ヲ記入シ消費者ニ対シ主要食糧ヲ賣渡スベシ
Article 8-(4). The Food Distribution Kodan shall sell staple foods to consumers in exchange for the purchasing tickets concerned or by entering necessary items in the purchasing tickets concerned, in compliance with directions of the Minister of Agriculture and Forestry or of Governors of To, Do, Fu and prefectures given under the provision of Art.8-(2) par.1 and also it compliance with the stipulations shown in the purchasing tickets mentioned in the preceding paragraph.
消費者ハ購入券ノ記載スル所ニ從ヒ且当該購入券ト引換ニ又ハ当該購入券ニ必要ナル事項ノ記入ヲ受クルニ非ザレバ食糧配給公團ヨリ主要食糧ヲ買受クルコトヲ得ズ
Consumers shall not purchase staple food from the Food Distribution Kodan unless they do so in accordance with the stipulations mentioned in the purchasing tickets and in exchange for the purchasing tickets concerned or by having necessary items entered in the purchasing tickets concerned.
前二項ノ規定ハ災害ニ因リ已ムヲ得ザル場合其ノ他農林大臣ノ指定スル場合ニ於テハ之ヲ適用セズ
The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the case where calamity prevent these provisions from being carried out or other cases designated by the Minister of Agriculture and Forestry.
第八條ノ五 購入券ハ之ヲ他人ニ讓渡シ又ハ他人ヨリ讓受クルコトヲ得ズ
Article 8-(5). Purchasing tickets shall be neither ceded to nor taken over from other persons.
第八條ノ六 前四條ニ定ムルモノノ外購入券ニ関シ必要ナル事項ハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 8-(6). Necessary matters concerning purchasing tickets, other than those provided for it the preceding four Articles shall be provided for by Cabinet Order.
第九條を次のように改める。
Article 9 shall be amended as follows:
第九條 政府ハ主要食糧ノ公正且適正ナル配給ヲ確保シ其ノ他本法ノ目的ヲ遂行スル爲特ニ必要アリト認ムルトキハ政令ノ定ムル所ニ依リ主要食糧ノ配給、加工、製造、讓渡其ノ他ノ処分、使用、消費、保管及移動ニ関シ必要ナル命令ヲ爲スコトヲ得
Article 9. The Government may when he deems it especially necessary, in order to ensure the fair and equitable distribution of staple foods and further to effectuate the purpose of this Law, issue necessary orders governing the distribution, processing, manufacturing, transfer and other dispositions, use, consumption, custody and movement of staple food-stuffs in accordance with the provisions of Cabinet Orders.
政府ハ前項ノ規定ニ依リ命令ヲ定メタルトキハ其ノ理由ヲ公表スルコトヲ要ス
When the Government issues orders as prescribed in the preceding paragraph, he shall make public the reason thereof.
第一項ノ規定ニ依リ命令ヲ定メタル場合ニ於テ当該命令ノ規定ニ対シ不服アル者ハ政令ノ定ムル所ニ依リ経済安定本部総裁ニ其ノ旨ヲ申立ツルコトヲ得但シ当該命令ノ規定ニ付直接利害関係ヲ有セザル者ハ此ノ限ニ在ラズ
In case where the orders have, as prescribed in par.1, been issued, those persons who are not satisfied with the provisions of the said orders may appeal to the President of the Economic Stabilization Board in accordance with the provisons of Cabinet Order;however, the same shall not apply to those persons who are not directly interested in the said orders.
経済安定本部総裁前項ノ申立ヲ受ケタルトキハ五十日以内ニ之ニ付決定ヲ爲スコトヲ要ス
When the President of the Economic Stabilization Board has received the appeal specified in the preceding paragraph, he shall make his decision within fifty days after the receipt of such appeal.
経済安定本部総裁前項ノ決定ヲ爲サントスルトキハ政令ノ定ムル所ニ依リ予メ当該不服申立人ニ対シ公開ニ依ル聽聞ヲ行フコトヲ要ス
When the President of the Economic Stabilization Board intends to make his decision on the subject referred to in the preceding paragraph, he shall give the said appellant a chance for a public hearing prior to his decision in accordance with the provisions of Cabinet Order.
経済安定本部総裁第四項ノ決定ヲ爲シタルトキハ当該命令ヲ定メタル者及当該不服申立人ニ対シ之ヲ通知スルコトヲ要ス
When the President of the Economic Stabilization Board has made his decision specified in par.4, he shall notify it to the person who made the said orders and the said appellant.
第十三條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Art.13:
第十三條ノ二 農林大臣ハ必要アリト認ムルトキハ都道府縣知事ニ対シ主要食糧ノ管理ニ関シ必要ナル事項ノ報告ヲ命ズルコトヲ得
Article 13-(2). The Minister of Agriculture and Forestry may, when he deems it necessary, order Governors of To, Do, Fu, and prefectures to submit a report on necessary matters concerning the management of staple foods.
都道府縣知事ハ前項ノ例ニ依リ市町村長ニ対シ報告ヲ命ズルコトヲ得
Governors of To, Do, Fu and prefectures may, following the example set forth in the preceding paragraph, order Mayors of cities, towns and villages to submit a report.
第十六條第一項中「一億三千万円」を「一億八千万円」に改める。
In Art.16 par.1, "130,000,000 yen" shall be amended as "180,000,000 yen" .
第二十八條第二項を次のように改める。
Article 28 par.2 shall be amended as follows:
都道府縣知事ハ第八條ノ二第二項ノ規定ニ依ル実施計画ノ設定、実施其ノ他政令ヲ以テ定ムル事項ニ関シ食糧配給公團ノ業務ヲ監督スルコトヲ得
Governors of To, Do, Fu and prefectures may supervise the operation of the Food Distribution Kodan with regard to the formulation and implementation of the enforcement plan under the provision of Art.8-(2) par.2 and other matters provided for by Cabinet Orders.
第三十條ノ七の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Art.30-(7):
第三十條ノ八 都道府縣知事ハ特ニ必要アリト認ムルトキハ農林大臣ノ承認ヲ受ケ離島又ハ山間僻地ニ付本法ノ規定ニ拘ラズ主要食糧ノ管理ニ関シ特例ヲ設クルコトヲ得
Article 30-(8). Governors of To, Do, Fu and prefectures may, when they deem it especially necessary, make special exceptions with regard of the staple food management for isolated islands or remote villages in spite of the provisions of this Law with the prior approval of the Minister of Agriculture and Forestry.
都道府縣知事ハ必要アリト認ムルトキハ農林大臣ノ承認ヲ受ケ本法ノ規定ニ拘ラズ屑又ハ砕ノ米麦等ノ管理ニ関シ特例ヲ設クルコトヲ得
Governors of To, Do, Fu and prefectures may, when they deem it necessary, make special exceptions with regard to the management of the broken or crushed rice, wheat, etc. in spite of the provisions of this Law with the prior approval of the Minister of Agriculture and Forestry.
第三十條ノ九 政府ハ必要アリト認ムルトキハ本法ニ定ムルモノノ外政令ノ定ムル所ニ依リ主要食糧ノ管理ニ関シ必要ナル事項ヲ地方公共團体ノ長ニ委任スルコトヲ得
Article 30-(9). The Government may, when he deems it necessary, entrust to the chief of local public body such necessary matters concerning the management of staple foods in accordance with the provisions of Cabinet Orders in addition to matters provided for in this Law.
第三十一條中「第九條又ハ第十條ノ規定ニ依ル命令」を「第八條ノ五ノ規定又ハ第九條第一項若ハ第十條ノ規定ニ依ル命令」に改める。
In Art.31, "orders under the provision of Art.9 or Art.10" shall be amended as "orders under the provision of Art.8-(5) or under the provision of Art.9 par.1 or Art.10" .
第三十一條ノ三中第二号を第三号とし、第一号を第二号とし、第一号として次の一号を加える。
In Art.31-(3) item (2) shall be made item (3), item (1) shall be made item (2) and the following one item shall be added as item (1):
一 第八條ノ四第一項ノ規定ニ違反シタル場合
(1) Cases of violation of the provision of Art.8-(4) par.1;
第三十二條第一項中第二号を第三号とし、第二号として次の一号を加え、第二項中「前項第二号」を「前項第三号」に改める。
In Art.32 par.1, item (2) shall be made item (3) and the following one item shall be added as item (2), and in par.2, "item (2) of the preceding paragraph" shall be amended as "item (3) of the preceding paragraph" .
二 第八條ノ四第二項ノ規定ニ違反シタル者
(2) Persons who have violated the provision of Art.8-(4) par.2;
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律施行前にした行爲に対する罰則の適用に関しては、この法律施行後も、なお從前の例による。
2. With regard to the application of the penal provisions to the acts committed prior to the enforcement of this Law, the practices heretofore shall be followed even after the enforcement of this Law.
3 改正前の第九條の規定に基く命令は、この法律施行後は、第九條第一項の規定によりなされたものとみなす。但し、改正前の第九條に基く命令によつて発給された購入券は、この法律施行後は、第八條ノ三第一項又は第三項の規定によつて発給されたものとみなす。
3. The order based upon the provision of Art.9 before the amendment shall be regarded as having been issued on the basis of the provision of Art.9 par.1 after the enforcement of this Law. However, the purchasing tickets issued under orders based on Art.9 before the amendment shall be regarded as having been issued on the basis of the provisions of either par.1 or par.3 of Art.8-(3) after the enforcement of this Law.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro