私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の一部を改正する法律
法令番号: 法律第214号
公布年月日: 昭和24年6月18日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

私的独占禁止法施行後約2年の経験から、日本経済の実態に不適当な規定が認められた。特に外資導入や証券消化に関連して、外国事業者との国際契約の認可制や会社の株式保有禁止規定が問題となった。そこで、公正・自由な競争を阻害しない限り、これらの規定を緩和し、外資導入等の障害を除去する必要が生じた。また、予防規定や手続規定の中で不適当なものや条文表現について検討を加え、適切な調整が必要となった。これらの課題に対応するため、会社法的な規定の削除、認可制から事後届出制への変更、競争の定義の明確化と外国会社への法適用の明確化を主な改正点として本法案を提出するに至った。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 経済安定委員会 第12号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月6日)
(昭和24年5月9日)
参議院
(昭和24年5月9日)
衆議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月13日)
参議院
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月20日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law relative to Prohibition on Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月十八日
This eighteenth day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 18, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十四号
Law No.214
私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Law relative to Prohibition on Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade
私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
A part of Law relative to Prohibition on Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947) shall be amended as follows:
第二條第二項を次のように改める。
Article 2, paragraph 2 shall be amended as follows:
この法律において競爭とは、二以上の事業者がその國内における通常の事業活動の範囲内において、且つ、当該事業活動の施設又は態樣に重要な変更を加えることなく左の各号の一に掲げる行爲をし、又はすることができる状態をいう。但し、第四章における競爭には、第二号に規定する行爲をし、又はすることができる状態は含まれないものとする。
The term "competition" as used in this Law shall mean situations in which two (2) or more entrepreneurs do or may, within the normal scope of their business activities in Japan and without undertaking any significant change in their business facilities or practices in Japan, engage in any one (1) of the following acts;provided that such acts as provided for in item 2 shall not be included in "competition" as provided for by Chapter IV:
一 同一の需要者に同種又は類似の商品又は役務を供給すること
(1) Supplying the same or similar goods or services to the same customers or consumers;
二 同一の供給者から同種又は類似の商品又は役務の供給を受けること
(2) Receiving supply of the same or similar goods or services from the same supplier.
第六條及び第七條を次のように改める。
Article 6 and Article 7 shall be amended as follows:
第六條 事業者は、外國の事業者と第四條第一項各号の一に掲げる事項を内容とする國際的協定若しくは國際的契約をし、又は國内の事業者と貿易について同條同項各号の一に掲げる事項を内容とする協定若しくは契約をしてはならない。
Article 6. No entrepreneur shall participate in an international agreement or an international contract which contains therein any matter coming under any one (1) of the items of paragraph 1 of Article 4 with a foreign entrepreneur or participate in an agreement or contract on foreign trade which contains therein any matter coming under any one (1) of the items of said paragraph of said Article with a domestic entrepreneur.
前項の規定は、國際取引又は國内取引の一定の分野における競爭に対する当該協定又は契約の影響が問題とする程度に至らないものである場合には、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply in case the effects of such agreement or contract on competition in any particular field of international or domestic trade is negligible.
事業者は、外國の事業者と國際的協定若しくは國際的契約(前項の規定に該当する協定若しくは契約を含む。)をし、又は國内の事業者と貿易についての協定若しくは契約(前項の規定に該当する協定若しくは契約を含む。)をしたときは、公正取引委員会規則の定めるところにより、当該協定又は契約の成立の日から三十日以内に、当該協定又は契約の写(口頭の協定又は契約である場合には、その内容を説明する文書)を添附して、その旨を公正取引委員会に届け出なければならない。
Every entrepreneur shall, when he has participated in an international agreement or an international contract (including such agreement or contract coming under the provisions of the preceding paragraph) with a foreign entrepreneur or when he has participated in an agreement or contract on foreign trade (including such agreement or contract coming under the provisions of the preceding paragraph) with a domestic entrepreneur, file a report of said fact, together with a copy of said agreement or contract (in case of an oral agreement or contract, a statement setting forth therein the contents thereof), with the Fair Trade Commission within thirty (30) days from the day of execution or participation in said agreement or contract in accordance with the provisions of such rules and regulations of the Fair Trade Commission as it may establish.
前項の規定は、一回限りの取引(目的物の授受の期間が一年を超えるものを除く。)に関する協定又は契約及び取引上の代理権を與えることのみを内容とする協定又は契約(相手方の事業活動を拘束する條件を含むものを除く。)には、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to an agreement or contract relating to a single and only a single commercial transaction (excluding such transaction where the delivery of the object exceeds one (1) year) or to an agreement or contract which merely provides for the establishment of power of attorney on matters relating to commercial transactions (excluding such which provides for conditions that restrain the business activities of the other party or parties).
第七條 第三條、第四條第一項、第五條又は前條第一項若しくは第三項の規定に違反する行爲があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に從い、事業者に対し、届出を命じ 又は当該行爲の差止、営業の一部の讓渡その他これらの規定に違反する行爲を排除するために必要な措置を命ずることができる。
Article 7. The Fair Trade Commission may, in case there exists any act which violates the provisions of Article 3, paragraph 1 of Article 4, Article 5 or paragraph 1 or paragraph 3 of Article 6, other the entrepreneur concerned, in accordance with the procedures as provided for in Section 2 of Chapter VIII, to file reports, or to cease such act, to transfer a part of his business or to take any other necessary measure to eliminate such acts in violation of said provisions.
第九條から第十六條までを次のように改める。
Articles 9 to 16 inclusive shall be amended as follows:
第九條 持株会社は、これを設立してはならない。
Article 9. The establishment of a holding company is prohibited.
会社(外國会社を含む。)は、國内において持株会社となつてはならない。
No company (including a foreign company) shall become or operate a holding company in Japan.
前二項において持株会社とは、國内の他の会社の株式(社員の持分を含む。以下同じ。)を所有することによりその会社の事業活動を支配することを目的として、株式を所有することを主たる事業とする会社をいう。
The term "holding company" as used in the preceding two (2) paragraphs shall mean a company whose principal business is to own stocks (including partnership shares;hereinafter the same) in another domestic company or companies for the purpose of controlling the business activities of such other company or companies in Japan by means of such ownership of stocks.
前項の持株会社でない会社であつて、國内の他の会社の株式を所有することを主たる事業とするもの(外國会社を含む。)が、その会社の株式を所有することによりその会社の事業活動に著しい影響を與えた場合においては、第二項の適用については、これを持株会社とみなす。
In case a company (including a foreign company) which is not a holding company as provided for by the preceding paragraph and whose principal business is to own stocks in another domestic company or companies extends a significant influence over the business activities of such other company or companies in Japan by means of its ownership of stocks in such other company or companies, said company shall, with regard to application of the provisions of paragraph 2, be deemed to be a holding company.
第十條 会社(外國会社を含む。)は、直接たると間接たるとを問わず、國内の一又は二以上の他の会社の株式又は社債を取得し、又は所有することにより、これらの会社間の競爭を実質的に減殺することとなる場合又は一定の取引分野における競爭を実質的に制限することとなる場合には、当該株式又は社債を取得し、又は所有してはならず、又、不公正な競爭方法により、國内の他の会社の株式又は社債を取得し、又は所有してはならない。
Article 1O. No company (including a foreign company) shall acquire or own, directly or indirectly, stocks or debentures in a domestic company or in two (2) or more domestic companies in case such acquisition or ownership may result in a substantial lessening of competition between any of such companies or may result in a substantial restraint of competition in any particular field of trade, or in case such acquisition or ownership is obtained through unfair methods of competition.
金融業(銀行業、信託業、保險業、無盡業又は証券業をいう。以下同じ。)以外の事業を営む会社(外國会社を含む。)は、自己と國内において競爭関係にある國内の他の会社の株式又は社債を取得し、又は所有してはならない。
No company (including a foreign company) whose business is other than financial (the definition of which shall be banking, trust, insurance, mutual financing or securities business;hereinafter the same) shall aquire or own stocks or debentures of another domestic company engaged in competition with it in Japan.
前項の規定の適用については、金融業以外の事業を営む会社(外國会社を含む。以下本項において親会社という。)とその子会社との間には競爭関係があるものと解してはならない。(第十三條並びに第十四條第二項及び第三項の規定の適用についても同じ。)この場合において子会社とは、左の各号のすべてに該当する國内の会社をいう。
With regard to application of the provisions of the preceding paragraph, it shall not he construed that a company whose business is other than financial (including a foreign company and hereinafter to be referred to in this paragraph as the parent company) is in competition with its subsidiary company (the same shall apply with regard to construction in Article 13 as well as paragraph 2 and paragraph 3 of Article 14). The term "subsidiary company" as used in this case shall mean a domestic company which comes under each of the following items:
一 事業活動に必要な原材料、半製品、部分品、副産物、廃物等の物資その他の経済上の利益(資金を除く。)の供給を受け、又は事業活動に必要な特許発明若しくは実用新案を利用することに関し、親会社と当該事業活動の主要部分について継続的で緊密な関係にあることにより当該親会社に從属している会社
(1) A company which stands, with regard to the principal part of its business activities, in close and continuous relation with and is subsidiary to the parent company with respect to the supply of raw materials, semi-finished products, accessory parts, by-products, waste material or goods or other economic benefits (excluding funds) necessary for its business activities or with respect to the utilization of patent invention or model utility;
二 親会社により株式の相当部分が所有されており、又は所有されることとなる会社
(2) A company a substantial portion of whose issued stocks are owned or are to be owned by the parent company;
三 親会社により株式を取得される際又はその直前において、当該親会社と國内において競爭していない会社
(3) A company which is not engaged in competition in Japan with the parent company at the time of or immediately prior to acquisition of stocks by said parent company.
金融業以外の事業を営む國内の会社であつて、その総資産(最終の貸借対照表により、且つ、未拂込株金、未拂込出資金又は未拂込基金に対する請求権を除いたものとする。以下同じ。)が五百万円を超えるもの又は金融業以外の事業を営む外國会社は、國内の他の会社の株式又は社債を所有する場合(株式又は社債の有價証券信託において、自己を受益者とする場合を含む。但し、株式については、自己が議決権を行使する場合に限る。)には、公正取引委員会規則の定めるところにより、毎年四月一日現在及び十月一日現在においてその所有し、又は信託をしている株式又は社債に関する報告書をそれぞれ三十日以内に公正取引委員会に提出しなければならない。
Every domestic company whose business is other than financial and whose total assets (as of its final balance sheet and excluding unpaid-up stocks, unpaid-up partnership shares or claim rights against unpaid-up fixed funds;hereinafter the same) exceeds five million (5,000,000) yen and every foreign company whose business is other than financial shall, in case it owns stocks or debentures of another domestic company (with regard to a security trust of stocks or debentures, including such cases wherein the trustor is the beneficiary; provided that, with regard to stocks, the foregoing shall apply only when the trustor exercises the voting right), file a report of all such stocks or debentures owned or entrusted by it as of April 1 and October 1 of each year with the Fair Trade Commission within thirty (30) days of said dates respectively in accordance with such rules and regulations of the Fair Trade Commission as it may establish.
第十一條 金融業を営む会社(外國会社を含む。以下本條において同じ。)は、自己と國内において競爭関係にある同種の金融業を営む國内の他の会社の株式を取得し、又は所有してはならない。
Article 11. No company (including a foreign company;hereinafter the same in this Article) whose business is financial shall acquire or own stocks of another domestic company which operates in the same field of financial business and which is engaged in competition with it in Japan.
金融業を営む会社は、國内の他の会社の株式総数の百分の五を超えてその会社の株式を所有することとなる場合には、その株式を取得し、又は所有してはならない。
No company whose businss is financial shall acquire or own stocks of another domestic company if by so doing it owns in excess of five per centum (5%) of the total issue of stock of said company.
前二項の規定は、左の各号の一に該当する場合には、これを適用しない。
The provisions of the preceding two (2) paragraphs shall not apply to such a case coming under any one (1) of the following items:
一 証券業を営む会社が業務として株式を取得し、又は所有する場合
(1) In case of acquisition or ownership of stocks by a company engaged in the securities business in the normal course of its business;
二 証券業以外の金融業を営む会社が賣出のための引受によつて株式を所有する場合
(2) In case of ownership of stocks by a company other than one engaged in the securities business and whose business is financial by underwriting for the purpose of public sale;
三 委託者を受益者とする有價証券信託の引受によつて株式を取得し、又は所有する場合。但し、委託者が議決権を行使する場合に限る。
(3) In case of acquisition or ownership of stocks by acceptance of a security trust wherein the trustor is the beneficiary;provided that the foregoing shall apply only when the trustor exercises the voting right.
第二項の規定は、金融業を営む会社が担保権の行使又は代物弁済により、國内の他の会社の株式を取得する場合には、これを適用しない。
The provisions of paragraph 2 shall not apply to the acquisitions of stocks of another domestic company by a company business is financial as a result of the enforcement of bona fide liens or of receipt of payment in kind.
第三項第一号若しくは第二号又は前項の場合において、取得の日から一年を超えて株式を所有しようとするときは、公正取引委員会規則の定めるところにより、あらかじめ公正取引委員会の認可を受けなければならない。この場合における公正取引委員会の認可は、金融業を営む会社が当該株式をすみやかに処分することを條件としなければならない。
In such cases as provided for by item 1 or item 2 of paragraph 3 or by the preceding paragraph, when ownership of such stocks in excess of a period of one (1) year from the date of acquisition is contemplated, prior approval of the Fair Trade Commission shall be obtained in accordance with such rules and regulations of the Fair Trade Commission as it may establish. In this case approval of the Fair Trade Commission shall be granted upon condition that the company whose business is financial shall carry out an expeditious disposal of said stocks.
第十二條 削除
Article 12. Deleted.
第十三條 会社(外國会社を含む。)の役員又は從業員(継続して会社の業務に從事する者であつて役員以外の者をいう。)は、その会社と國内において競爭関係にある國内の他の会社の役員の地位を兼ねてはならない。
Article 13. No officer of employee (referring to a person other than an officer in regular employment of a company in its business) of a company (including a foreign company) shall hold concurrently a position as an officer in another domestic company engaged in competition with it in Japan.
第十四條 会社(外國会社を含む。)以外の者は、直接たると間接たるとを問わず、國内の一又は二以上の会社の株式又は社債を取得し、又は所有することにより、これらの会社間の競爭を実質的に減殺することとなる場合又は一定の取引分野における競爭を実質的に制限することとなる場合には、当該株式又は社債を取得し、又は所有してはならず、又、不公正な競爭方法により國内の会社の株式又は社債を取得し、又は所有してはならない。
Article 14. No natural, non-juridical or juridical person other than a company (including a foreign company) shall acquire or own, directly or indirectly stocks or debentures of a domestic company or in two (2) or more domestic companies in case such acquisition or ownership may result in a substantial lessening of competition between such companies or may result in a substantial restraint of competition in any particular field of trade, or in case such acquisition or ownership is obtained through unfair methods of competition.
会社(外國会社を含む。)以外の者は、國内において相互に競爭関係にある二以上の國内の会社の株式を所有する場合において、いずれか一の会社の株式をその総数の百分の十を超えて所有することとなるときは、公正取引委員会規則の定めるところにより、これらの株式に関する報告書をその所有することとなつた日から三十日以内に公正取引委員会に提出しなければならない。
Every natural, non-juridical or juridical person other than a company (including a foreign company) shall, in case it comes to own stocks of two (2) or more domestic companies engaged in competition with one another in Japan in excess of ten per centum (10%) of the total issue of stock of any one (1) of said companies, file a report of such stocks with the Fair Trade Commission within thirty (30) days of the day of acquisition of such stocks in accordance with such rules and regulations of the Fair Trade Commission as it may establish.
会社(外國会社を含む。)の役員は、その会社と國内において競爭関係にある國内の他の会社の株式を取得し、又は所有してはならない。
No officer of a company (including a foreign company) shall acquire or own stocks of another domestic company engaged in competition with it in Japan.
会社(外國会社を含む。)の役員は、その就任の際、就任する会社と國内において競爭関係にある國内の他の会社の株式を所有している場合においては、その就任の日から三十日以内は、前項の規定にかかわらず、これを所有することができる。
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, an officer of a company (including a foreign company) may, in case he owns stocks of another domestic company which is engaged in competition in Japan with the company in which he assumed position as an officer, continue ownership of such stocks for a period of thirty (30) days of the day of his assuming position as an officer.
公正取引委員会は、特別の事情があると認めるときは、申請により、すみやかに処分することを條件として、前項に規定する期間を延長することができる。この場合において、申請をした日からその承認又は却下の日までの期間は、これを三十日の期間に算入しない。
The Fair Trade Commission may, upon application and when it determines that special circumstances justify the approval of such application, extend the period of time as provided for by the preceding paragraph upon condition of an expeditious disposal. In such cases the running of the thirty (30) days period shall be tolled until said application is either approved or rejected.
第十五條 國内の会社は、左の各号の一に該当する場合には、合併をしてはならない。
Article 15. No domestic company shall effect a merger in any one (1) of the following cases:
一 当該合併によつて不当な事業能力の較差が生ずることとなる場合
(1) In case undue substantial disparities in bargaining power will arise due to the merger;
二 当該合併によつて一定の取引分野における競爭を実質的に制限することとなる場合
(2) In case a substantial restraint of competition in any particular field of trade may be caused by the merger;
三 当該合併が不公正な競爭方法によるものである場合
(3) In case the merger has been coerced by unfair methods of competition.
國内の会社は、合併をしようとする場合には公正取引委員会規則の定めるところにより、あらかじめ公正取引委員会に届け出なければならない。
Every domestic company shall, when contemplating becoming a party to a merger, file previously a report with the Fair Trade Commission in accordance with such rules and regulations of the Fair Trade Commission as it may establish.
前項の場合において、國内の会社は、届出受理の日から三十日を経過するまでは、合併をしてはならない。但し、公正取引委員会が、当該合併が第一項各号の一に該当する疑があると認める場合には、当該会社の同意を得て更に六十日をこえない期間を限り当該期間を延長することができる。
No domestic company shall, in such a case as coming under the preceding-paragraph, effect a merger for a period of thirty (30) days from the day of receipt of said report;provided that the Fair Trade Commission may, in case it determines that a suspicion exists whereby said merger may come under any one (1) of the items of paragraph 1, extend said period of time, with the consent of the merging companies, for an additional period of time not to exceed sixty (60) days in accordance with such rules and regulations of the Fair Trade Commission as it may establish.
公正取引委員会は、第十七條の二の規定により当該合併に関し必要な措置を命ずるために、審判開始決定をし、又は勧告する場合には、前項本文に規定する三十日の期間又は同項但書の規定により延長された期間内にこれをしなければならない。但し、第二項の届出に重要な事項につき虚僞の記載があつた場合には、この限りでない。
The Fair Trade Commission shall, in case it issues a notice to open proceedings of hearing or a recommendation for the taking of necessary measures with regard to said merger pursuant to the provisions of Article 17-(2), issue such notice to open proceedings of hearing or recommendation within such thirty (30) days period of time as provided for in the preceding paragraph or such extended period of time as provided for in the proviso to the preceding paragraph;provided that the foregoing shall not apply in case a false statement with regard to important matters exists in such report as provided for in paragraph 2.
前項の規定は、公正取引委員会が、第七條、第八條第一項又は第二十條の規定により必要な措置を命ずるために審判開始決定をし、又は勧告することを妨げるものと解してはならない。
Nothing contained in the preceding paragraph shall be construed to prevent the Fair Trade Commission from opening proceedings of a hearing or issuing a recommendation for the taking of necessary measures pursuant to the provisions of Article 7, paragraph 1 of Article 8 or Article 20.
第十六條 前條の規定は、会社(外國会社を含む。以下本條において同じ。)が左の各号に掲げる行爲をする場合に、これを準用する。
Article 16. The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to an act of a company (including a foreign company:hereinafter the same in this Article) coming under any one (1) of the following items:
一 他の会社の國内における営業の全部又は重要部分の讓受
(1) To receive transfer of the whole or substantial part of the business in Japan of another company;
二 他の会社の國内における営業上の固定資産の全部又は重要部分の讓受
(2) To receive transfer of the whole or substantial part of the fixed business assets in Japan of another company;
三 他の会社の國内における営業の全部又は重要部分の賃借
(3) To lease the whole or substantial Part of the business in Japan of another company;
四 他の会社の國内における営業の全部又は重要部分についての経営の受任
(4) To receive entrustment of management of the whole or substantial part of the business in Japan of another company;
五 他の会社と國内における営業上の損益全部を共通にする契約の締結
(5) To enter into a contract which provides for a joint profit and loss account for business in Japan with another company.
第十七條の次に次の一條を加える。
Next to Article 17 shall be added the following one Article:
第十七條の二 第十條第一項、第二項若しくは第四項、第十一條第一項若しくは第二項、第十五條第一項(第十六條において準用する場合を含む。)、又は前條の規定に違反する行爲があるときは、公正取引委員会は、事業者に対し、報告書の提出を命じ、又は株式若しくは社債の全部若しくは一部の処分、営業の一部の讓渡その他これらの規定に違反する行爲を排除するために必要な措置を命ずることができる。
Article 17-(2). In case there exists any act in violation of the provisions of paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 4 of Article 10, paragraph 1 or paragraph 2 of Article 11, paragraph 1 of Article 15 (including such cases where said provisions are applied mutatis mutandis in Article 16) or those of the preceding Article, the Fair Trade Commission may order the entrepreneur concerned to file a report, or to dispose the whole or a part of his stocks or debentures, to transfer a part of his business or to take any other measures necessary for eliminating such violation.
第九條第一項若しくは第二項、第十三條、第十四條第一項、第二項若しくは第三項又は前條の規定に違反する行爲があるときは、公正取引委員会は、当該違反行爲者に対し、報告書の提出を命じ、又は株式の全部若しくは一部の処分、会社の役員の辞任その他これらの規定に違反する行爲を排除するために必要な措置を命ずることができる。
In case there exists any act in violation of the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 9, Article 13, paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 3, of Article 14 or those of the preceding Article, the Fair Trade Commission may order the violater to file a report, or to dispose of the whole or a part of his stocks, to resign from his position as an officer in a company or to take any other measure necessary for eliminating such violation.
前二項に規定する排除措置は、第八章第二節に規定する手続に從つて、これをしなければならない。この場合において、前項の規定の適用については第八章第二節の規定中事業者又は当該事業者とあるのは、それぞれ違反行爲者又は当該違反行爲者と読み替えるものとする。
Eliminating measures as provided for in the preceding two (2) paragraphs shall be carried out in accordance with the procedures as provided for by Section 2 of Chapter VIII. In this case, the terms "entrepreneur" or "said entrepreneur" as provided for in Section 2 of Chapter VIII shall, with respect to application of the provisions of the preceding paragraph, be taken to read "violator" or "said violator" respectively.
第十八條中「第十五條第一項」を「第十五條第二項及び第三項」に改める。
In Article 18, "paragraph 1 of Article 15" shall be amended as "paragraph 2 and paragraph 3 of Article 15" .
第二十六條第一項中「第四十八條第三項又は第五十四條」を「第四十八條第三項、第五十三條の三又は第五十四條」に改める。
In Article 26, paragraph 1, "paragraph 3 of Article 48 or Article 54" shall be amended as "paragraph 3 of Article 48, Article 53-(3) or Article 54" .
第三十五條第四項中「犯罪」を「事件」に改める。
In Article 35, paragraph 4, "Criminal offenses" shall be amended as "cases" .
第四十八條第一項を次のように改める。
Article 48, paragraph 1 shall be amended as follows:
公正取引委員会は、事業者が、第三條、第四條第一項、第五條、第六條第一項若しくは第三項、第九條第一項若しくは第二項、第十條第一項、第二項若しくは第四項、第十一條第一項若しくは第二項、第十三條、第十四條第一項、第二項若しくは第三項、第十五條第一項(第十六條において準用する場合を含む。)、若しくは第十七條の規定に違反する行爲をしていると認める場合、事業者が第十九條の規定に違反して不公正な競爭方法を用いていると認める場合又は不当な事業能力の較差があると認める場合には、当該事業者に対し、適当な措置をとるべきことを勧告することができる。
The Fair Trade Commission may, when it deems that an entrepreneur has violated the provisions of Article 3, paragraph 1 of Article 4, Article 5, paragraph 1 or paragraph 3 of Article 6, paragraph 1 or paragraph 2 of Article 9, paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 4 of Article 10, paragraph 1 or paragraph 2 of Article 11, Article 13, paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 3 of Article 14, paragraph 1 of Article 15 (including such cases where said provisions apply mutatis mutandis to Article 16) or Article 17, that an entrepreneur has employed unfair methods of competition in violation of the provisions of Articles 19, or when it deems that undue substantial disparities in bargaining power exist, recommend said entrepreneur to take suitable measures.
第五十一條の次に一條を加える。
Next to Article 51 shall be added the following one Article:
第五十一條の二 公正取引委員会は、審判開始決定をした後、命令を以て定める公正取引委員会の職員をして、公正取引委員会規則の定めるところにより、第四十六條第一項各号の処分の外、その後の審判手続(審決を除く。)の一部を行わせることができる。
Article 51-(2). The Fair Trade Commission may, after commencing proceedings of hearing,"delegate a part of the proceedings of hearing (excluding the decision) in addition to such measures as provided for in items of paragraph 1 of Article 46 to such staff personnel of the Fair Trade Commission as provided for by separate order in accordance with the provisions of the rules and regulations of the Fair Trade Commission.
第五十二條第一項中「第八條第一項」の次に「、第十七條の二」を加える。
In Article 57, paragraph 1, next to "paragraph 1 of Article 8" shall be added "Article 17-(2)" .
第五十三條の次に次の二條を加える。
Next to Article 53 shall be added the following two Articles:
第五十三條の二 刑事訴訟法第百四十三條から第百四十七條まで、第百四十九條、第百五十四條から第百五十六條まで、第百六十五條及び第百六十六條の規定は、公正取引委員会が、審判に際して、参考人を審訊し、又は鑑定人に鑑定を命ずる手続について、これを準用する。
Article 53-(2). The provisions of Article 143 to Article 147 inclusive, Article 149, Article 154 to Article 156 inclusive, Article 165 and Article 166 of the Criminal Litigation Law shall apply mutatis mutandis to the procedure whereby the Fair Trade Commission, in a hearing, examiners a witness or orders an expert to give expert testimony.
前項の場合において、「裁判所」とあるのは「公正取引委員会」と、「証人」とあるのは「参考人」と、「尋問」とあるのは「審訊」と、「被告人」とあるのは「事業者」とそれぞれ読み替えるものとする。
In such cases as provided for by the preceding paragraph, "court" , "court witness" , "question" and "defendant" shall be taken to read respectively "the Fair Trade Commission" , "witness" , "examine" and "entrepreneur" .
第五十三條の三 公正取引委員会は、審判開始決定をした後、事業者が、審判開始決定書記載の事実及び法律の適用を認めて、公正取引委員会に対し、その後の審判手続を経ないで審決を受ける旨を文書を以て申し出て、且つ、当該違反行爲又は不当な事業能力の較差を排除するために自ら採るべき具体的措置に関する計画書を提出した場合において、適当と認めたときは、その後の審判手続を経ないで当該計画書記載の具体的措置と同趣旨の審決をすることができる。
Article 53-(3). The Fair Trade Commission may, when an enterpreneur, after commencement of proceedings of hearing, admits such facts as charged in the notice to open proceedings of hearings as well as application of Law thereto and when he has filed with the Fair Trade Commission a written statement setting forth his desire to receive a decision without resorting to subsequent procedure of hearing and has filed a proposed plan which provides for concrete measures to be taken by said entrepreneur for the purpose of eliminating the said act or acts in violation or the said undue substantial disparities in bargaining power, render a decision on the lines of said proposed plan providing for concrete measures without resorting to subsequent procedure of hearing in case it is deemed proper.
第五十四條を次のように改める。
Article 54 shall be amended as follows:
第五十四條 公正取引委員会は、審判手続を経た後、事業者が、第三條、第四條第一項、第五條、第六條第一項若しくは第三項、第九條第一項若しくは第二項、第十條第一項、第二項若しくは第四項、第十一條第一項若しくは第二項、第十三條、第十四條第一項、第二項若しくは第三項、第十五條第一項(第十六條において準用する場合を含む。)若しくは第十七條の規定に違反する行爲をしていると認める場合、事業者が第十九條の規定に違反して不公正な競爭方法を用いていると認める場合又は不当な事業能力の較差があると認める場合には、審決を以て、当該事業者に対し、第七條、第八條第一項、第十七條の二又は第二十條に規定する措置を命じなければならない。
Article 54. The Fair Trade Commission shall, when it is recognized after a hearing that a violation of the provisions of Article 3, paragraph 1 of Article 4, Article 5, paragraph 1 or paragraph 3 of Article 6, paragraph 1 or paragraph 2 of Article 9, paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 4 of Article 10, paragraph 1 or paragraph 2 of Article 11, Article 13, paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 3 of Article 14, paragraph 1 of Article 15 (including such cases where said provisions apply mutatis mutandis to Article 16) or Article 17 exists, that unfair methods of competition have been employed in violation of the provisions of Article 19, or that undue substantial disparities in bargaining power exist, order by decision said entrepreneur to take such measures as provided for by Article 7, paragraph 1 of Article 8, Article 17-(2) or Article 20.
第六十五條第一項を次のように改める。
Article 65 paragraph 1 shall be amended as follows:
公正取引委員会は、第十一條第五項の規定による認可の申請があつた場合において、当該申請を理由がないと認めるときは、審決を以て、これを却下しなければならない。
The Fair Trade Commission shall, when it receives an application for permission or approval in accordance with the provisions of paragraph 5 of Article 11 and when it deems said application to be groundless, dismiss said application by decision.
第六十七條第一項を次のように改める。
Article 67 paragraph 1 shall be amended as follows:
裁判所は、緊急の必要があると認めるときは、公正取引委員会の申立により、事業者に対し、第三條、第四條第一項、第五條、第六條第一項、第九條第一項若しくは第二項、第十條第一項若しくは第二項、第十一條第一項、第二項若しくは第五項、第十三條、第十四條第一項若しくは第三項、第十五條第一項(第十六條において準用する場合を含む。)若しくは第十七條の規定に違反する疑のある場合における当該行爲、議決権の行使又は会社の役員の業務の執行を一時停止すべきことを命じ、又はその命令を取り消し、若しくは変更することができる。第十九條の規定に違反して不公正な競爭方法を用いている疑のある行爲についても、同樣とする。
The Court may, if deemed of urgent necessity, upon complaint of the Fair Trade Commission, order an entrepreneur temporarily to cease an act or acts, to suspend the execution of voting rights or to cease execution of duties as an officer of a company whenever suspicion of a violation of the provisions of Article 3, paragraph 1 of Article 4, Article 5, paragraph 1 of Article 6, paragraph 1 or paragraph 2 of Article 9, paragraph 1 or paragraph 2 of Article 10, paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 5 of Article 11, Article 13, paragraph 1 or paragraph 3 of Article 14, paragrapl 1 of Article 15 (including such cases where said provisions are applied mutatis mutandis to Article 16) or Article 17 exists, or may revoke or modify said order. It may also order the foregoing measures with regard to an act or acts suspected of employing unfair methods of competition in violation of the provisions of Article 19.
第六十九條中「公正取引委員会に対し、」の次に「審判開始決定後、」を加え、「正本、」を削る。
In Article 69, "after opening proceedings of bearing" shall be added next to "the Fair Trade Commission" , and "the original," shall be deleted.
第七十六條を次のように改める。
Article 76 shall be amended as follows:
第七十六條 公正取引委員会は、その内部規律、事件の処理手続及び届出、認可申請その他の事項に関する必要な手続について規則を定めることができる。
Article 76. The Fair Trade Commission may, with respect to its internal rules, procedure for handling cares, reports, applications for approvals and other matters, establish necessary rules and regulations.
第八十五條第三号中「第八十九條及び第九十條」を「第八十九條から第九十一條まで」に改める。
In Article 85, item 3, "Article 89 and Article 90" shall be amended as "Article 89 to Article 91 inclusive" .
第八十九條中「五万円」を「五十万円」に改める。
In Article 89, "fifty thousand (50,000) yen" shall be amended as "five hundred thousand (500,000) yen" .
第九十條中「三万円」を「三十万円」に、「第四十八條第三項又は第五十四條」を「第四十八條第三項、第五十三條の三又は第五十四條」に改める。
In Article 90, "thirty thousand (30,000) yen" shall be amended as "three hundred thousand (300,000) yen" , and "paragraph 3 of Article 48 or Article 54" shall be amended as "paragraph 3 of Article 48, Article 53-(3) or Article 54" .
第九十一條を次のように改める。
Article 91 shall be amended as follows:
第九十一條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 91. Any person or party coming under any one (1) of the following items shall be punished with penal servitude for not more than one (1) year or with a fine not more than two hundred thousand (200,000) yen:
一 第九條第一項の規定に違反して持株会社を設立し、又は同條第二項の規定に違反した者
(1) One who, in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 9, establishes a holding company, or who violates the provisions of paragraph 2 of said Article;
二 第十條第一項前段又は同條第二項の規定に違反して株式又は社債を取得し、又は所有した者
(2) One who, in violation of the provisions of the former part of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 10, acquires or owns stocks or debentures;
三 第十一條第一項若しくは同條第二項の規定に違反して株式を取得し、若しくは所有し、又は同條第五項の規定に違反して株式を所有した者
(3) One who, in violation of the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 11, acquires or owns sticks, or who, in violation of the provisions of paragraph 5 of said Article, owns stocks;
四 第十三條の規定に違反して役員の地位を兼ねた者
(4) One who, in violation of the provisions of Article 13, assumes a position as an officer of company;
五 第十四條第一項前段又は同條第三項の規定に違反して株式又は社債を取得し、又は所有した者
(5) One who, in violation of the provisions of the former part of paragraph 1 or paragraph 3 of Article 14, acquires or owns stocks or debentures;
六 第十七條の規定に違反した者
(6) One who has violated the provisions of Article 17.
第九十一條の二 左の各号の一に該当する者は、これを二十万円以下の罰金に処する。
Article 91-(2). Any person or party coming under any one (1) of the following items shall be punished with a fine not more than two hundred thousand (200,000) yen:
一 第六條第三項の規定に違反して届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(1) One who, in violation of the provisions of paragraph 3 of Article 6, fails to file a report or has filed a false report;
二 第十條第四項の規定に違反して報告書を提出せず、又は虚僞の報告書を提出した者
(2) One who, in violation of the provisions of paragraph 4 of Article 10, fails to file a report or has filed a false report;
三 第十四條第二項の規定に違反して報告書を提出せず、又は虚僞の報告書を提出した者
(3) one who, in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 14, fails to file a report or has filed a false report;
四 第十五條第二項の規定(第十六條において準用する場合を含む。)に違反して届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(4) One who, in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 15 (including such case where said provisions apply mutatis mutandis to Article 16), fails to file a report or has filed a false report;
五 第十五條第三項の規定に違反して合併による設立又は変更の登記をした者
(5) One who, in violation of the provisions of paragraph 3 of Article 15, has registered establishment or change due to the merger;
六 第十六條において準用する第十五條第三項の規定に違反して第十六條各号の一に該当する行爲をした者
(6) One who, in violation of the provisions of paragraph 3 of Article 15 which applies mutatis mutandis to Article 16, has carried out an act coming under any one (1) of the items of Article 16.
第九十二條中「前三條」を「第八十九條から第九十一條まで」に改め、同條の次に次の一條を加える。
In Article 92, "the preceding three (3) Articles" shall be amended as "Article 89 to Article 91 inclusive" , and the following one Article shall be added to the same Article:
第九十二條の二 第五十三條の二の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚僞の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。
Article 92-(2). Any witness or expert who has sworn pursuant to the provisions of Article 53-(2) and who gives false testimony or false expert testimony shall be punished by a penal servitude for not less than three (3) months and not more than ten (10) Years.
前項の罪を犯した者が、審判手続終了前であつて、且つ、犯罪の発覚する前に自白したときは、その刑を減軽又は免除することができる。
In case an offender of such crime as provided for in the preceding paragraph confesses his crime prior to the termination of proceedings of hearing and prior to the discovery of such crime the punishment for said crime may be lightened or it may be exempted.
第九十三條中「五千円」を「五万円」に改める。
In Article 93, "five thousand (5,000) yen" shall be amended as "fifty thousand (50,000) yen" .
第九十四條中「千円」を「一万円」に改める。
In Article 94, "one thousand (1,000) yen" shall be amended as "ten thousand (10,000) yen" .
第九十四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added to Article 94:
第九十四條の二 左の各号の一に該当する者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 94-(2). Any person or party coming under any one (1) of the following items shall be punished with a fine not more than five thousand (5,000) yen:
一 第四十條の規定による公正取引委員会の処分に違反して出頭せず、報告、情報若しくは資料を提出せず、又は虚僞の報告、情報若しくは資料を提出した者
(1) One who, in violation of measures taken by the Fair Trade Commission in accordance with the provisions of Article 40, fails to appear, fails to submit reports, information or data, or has submitted false reports, information or data;
二 第四十六條第一項第一号又は同條第二項の規定による事件関係人又は参考人に対する処分に違反して出頭せず、陳述をせず、虚僞の陳述をし、又は報告をせず、若しくは虚僞の報告をした者
(2) One who, in violation of measures taken against the parties concerned with the case and witnesses in accordance with the provisions of item 1 of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 46, fails to appear, fails to give testimony, has given false testimony, or fails to submit reports or has submitted false reports;
三 第四十六條第一項第二号又は同條第二項の規定による鑑定人に対する処分に違反して出頭せず、鑑定をせず、又は虚僞の鑑定をした者
(3) One who, in violation of measures taken against an expert in accordance with the provisions of item 2 of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 46, fails to appear, fails to give expert testimony or has given false expert testimony;
四 第四十六條第一項第三号又は同條第二項の規定による物件の所持者に対する処分に違反して物件を提出しない者
(4) One who, in violation of measures taken against a holder of a thing in accordance with the provisions of item 3 of paragraph 1 or of paragraph 2 of Article 46, fair to submit such thing.
第九十五條第一項中「第九十一條第一号から第四号まで、若しくは第六号から第八号まで」を「第九十一條第一号から第三号まで、第五号若しくは第六号、第九十一條の二」に改め、同條に次の二項を加える。
In Article 95, paragraph 1 "item I to item 4 inclusive as well as item 6 to item 8 inclusive of Article 91" shall be amended as "item 1 to item 3 inclusive as well as item 5 or item 6 of Article 91 and Article 91-(2)" . The following two (2) paragraphs shall be added to the same Article as paragraph 2 and paragraph 3 respectively:
法人でない團体の代表者、管理人、代理人、使用人その他の從業者がその團体の業務又は財産に関して、第八十九條、第九十條、第九十一條第一号若しくは第五号又は第九十一條の二第一号若しくは第三号の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その團体に対しても、各本條の罰金刑を科する。
In case the representative, administrator, agent or any other employee of non-juridical organization has, with regard to the business or activities or property of said organization, committed a violation as provided for by Article 89, Article 90, item 1 or item 5 of Article 91 or item 1 or item 3 of Article 91-(2), not only shall the offender be punished but said nonjuridical organization shall also be punished with such fines as provided for by the respective Articles.
前項の場合においては、代表者又は管理人が、その訴訟行爲につきその團体を代表する外、法人を被告人又は被疑者とする場合の訴訟行爲に関する刑事訴訟法の規定を準用する。
In such cases as provided for in the preceding paragraph, the representative or administrator shall represent the organization in the case concerned and, furthermore, the provisions of the Criminal Litigation Law or legal proceedings in case where a juridical person is the defendant or suspect shall apply mutatis mutandis.
第九十六條第一項中「第八十九條及び第九十條」を「第八十九條から第九十一條まで」に改める。
In Article 96, paragraph 1 "Article 89 and Article 90" shall be amended as "Article 89 to Article 91 inclusive" .
第九十七條中「第四十八條第三項又は第五十四條」を「第四十八條第三項、第五十三條の三又は第五十四條」に改める。
In Article 97, "paragraph 3 of Article 48 or Article 54" shall be amended as "paragraph 3 of Article 48, Article 53-(3), of Article 54" .
第九十九條を次のように改める。
Article 99 shall be amended as follow:
第九十九條 削除
Article 99. Deleted.
第百三條に次の二項を加える。
The following two (2) paragraphs shall be added to Article 103 as paragraph 2 and paragraph 3 respectively:
第十一條第二項の規定は、金融業を営む会社が企業再建整備法の規定による決定整備計画に基いて金融業以外の事業を営む國内の他の会社の株式を取得し、又は所有する場合には、これを適用しない。
The provisions of paragraph 2 of Article 11 shall not apply to such cases where a company whose business is financial acquires or owns stocks of another domestic company whose business is other than financial in accordance with the provisions of the final reorganization plan as provided for by the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law.
第十一條第五項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of paragraph 5 of Article 11 shall apply mutatis mutandis to such cases as provided for in the preceding paragraph.
第百十條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next Article 110:
第百十條の二 第百三條第三項において準用する第十一條第五項の規定に違反して株式を所有した者は、これを一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 110-(2). Any person or party who, in violation of the provisions of paragraph 5 of Article 11 as applied mutatis mutandis in paragraph 3 of Article 103, owns stocks shall be punished with a penal servitude for not more than one (1) year or a criminal fine for not more than twenty thousand (200,000) yen.
第百十二條中「前條第二号」を「第百十條の二又は前條第二号」に、「同條」を「各本條」に改める。
In Article 112, "item 2 of the preceding Article" and "said Article" shall be amended respectively as "Article 110-(2) or item 2 of the preceding Article" and "Said Articles" .
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、公布の日から施行する。
Article 1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
第二條 この法律施行の際、金融業以外の事業を営む会社(外國会社を含む。)が第十條第二項の改正規定に反して所有する國内の他の会社の株式又は社債の処置については、政令で定める。
Article 2. Measures to be taken with regard to stocks or debentures of another domestic company owned by a company (including a foreign company) whose business is other than financial at the time of enforcement of this Law in violation of the provisions of the amended paragraph 2 of Article 10 shall be provided for by separate Cabinet Order.
2 金融業以外の事業を営む國内の会社であつてその総資産が五百万円をこえるもの又は金融業以外の事業を営む外國会社は、昭和二十四年四月一日現在において國内の他の会社の株式又は社債を所有している場合(株式又は社債の有價証券信託において、自己を受益者とする場合を含む。但し、株式については、自己が議決権を行使する場合に限る。)には、第十條第四項の改正規定にかかわらず、同日現在においてその所有し、又は信託をしている株式又は社債に関する報告書を公正取引委員会規則で定める日まで、公正取引委員会に提出しなければならない。
In case a domestic company whose business is other than financial and whose total assets exceed five million (5,000,000) yen or a foreign company whose business is other than financial owns stocks or debentures of another domestic company as of April 1, 1949 (with regard to a security trust of stocks or debentures, including such cases where the trustor is the beneficiary; provided that, with respect to stocks, the foregoing shall apply only where the trustor exercises the voting right), said company shall, notwithstanding the provisions of the amended paragraph 4 of Article 10 file a report of all such stocks or debentures owned or entrusted by it as of said date with the Fair Trade Commission by a date to be fixed by the rules and regulations of the Fair Trade Commission.
第三條 この法律施行の際、第十四條の改正規定に反して所有されている株式の処置については、政令で定める。
Article 3. Measures to be taken with regard to stocks owned at the time for enforcement of this Law in violation of the provisions of the amended Article 14 shall be provided for by separate Cabinet Order.
第四條 附則第二條第一項又は前條の規定に基く政令には、一年以下の懲役又は五万円以下の罰金の範囲内で罰則の規定を設けることができる。
Article 4. Cabinet Orders to be issued pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 2 or the preceding Article of the Supplementary Provisions may provide for penalties within the limit of a penal servitude for not more than one (1) year or a fine not more than fifty thousand (50,000) yen.
第五條 附則第二條第二項の規定に違反して報告書を提出せず、又は虚僞の報告書を提出した者は、二十万円以下の罰金に処する。
Article 5. Any person or party who, in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 2 of the supplementary provisions, fails to file a report or has filed a false report shall be punished with a fine not more than two hundred thousand (200,000) yen.
第六條 法人の代表者又は法人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人の業務又は財産に関して、前條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人に対しても、同條の罰金刑を科する。
Article 6. In case a representative of a juridical person, or an agent, an employee or any other person in service of a juridical person commits a violation as provided for in the preceding Article with respect to the business or activities or property of said juridical person, not only shall the offender be punished but said juridical person shall be also punished by such fine as provided for in the preceding Article.
第七條 この法律施行前に公訴の提起のあつた事件の管轄は、第八十五條第三号の改正規定施行後も、なお改正前の規定による。
Article 7. The jurisdiction of cases in process of litigation prior to the enforcement of this Law shall be continued to be litigated pursuant to the old provisions even after enforcement of the provisions of the amended item 3 of Article 85.
第八條 この法律施行前にした行爲に対する罰則の適用については、なお從前の例による。
Article 8. Application of penalties against acts which has taken place prior to the enforcement of this Law shall be made in accordance with the old penalties.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣兼電氣通信大臣 小澤佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji