少年法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第212号
公布年月日: 昭和24年6月15日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

昨年第二国会で成立した新少年法の運用実績を検討した結果、少年院法、児童福祉法、犯罪者予防更生法案との間で調整が必要な点があり、また少年保護事件の身柄取扱いや証拠品の処理などについて法の不備が見られた。そのため、少年法の円滑な運用を期するために所要の改正を行うこととした。具体的には、少年院法との関係における執行権者の追加、児童福祉法との関係における権限の明確化と連携方法の規定、犯罪者予防更生法案との関係における用語の統一、証拠品の適切な処分に関する規定の新設などを行うものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 法務委員会 第9号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月23日)
(昭和24年4月26日)
参議院
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年4月27日)
参議院
(昭和24年4月28日)
衆議院
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月18日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
少年法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Juvenile Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月十五日
This fifteenth day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 15, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十二号
Law No.212
少年法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Juvenile Law
少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)の一部を次のように改正する。
The Juvenile Law (Law No.168 of 1948) shall be partially amended as follows:
「観察官」を「保護観察官」に、「保護委員」を「司法保護委員」に改める。
"Supervision Officer (Kansatsu-kan)" shall be amended as "Supervision Officer (Hogo-kansatsu-kan)," and "Rehabilitation Commissioner" shall be amended as "Rehabilitation Worker."
第三條を次のように改める。
Article 3 shall be amended as follows:
(審判に付すべき少年)
(Juveniles committable for Trial)
第三條 次に掲げる少年は、これを家庭裁判所の審判に付する。
Article 3. The Family Court shall have jurisdiction over the following juveniles:
一 罪を犯した少年
(1) Any juvenile who is alleged to have committed a crime;
二 十四歳に満たないで刑罰法令に触れる行爲をした少年
(2) Any juvenile under 14 years of age who is alleged to have violated any criminal law or ordinance;
三 次に掲げる事由があつて、その性格又は環境に照して、將來、罪を犯し、又は刑罰法令に触れる行爲をする虞のある少年
(3) Any juvenile of whom there is apprehension that he may commit a crime or violate a criminal law or ordinance in view of his character or surrounding circumstances, because of the existence of the following reasons:
イ 保護者の正当な監督に服しない性癖のあること。
(a) He habituallv refuses to submit himself to the reasonable control of his guardian;
ロ 正当の理由がなく家庭に寄り附かないこと。
(b) He repeatedly deserts his home without due reason;
ハ 犯罪性のある人若しくは不道徳な人と交際し、又はいかがわしい場所に出入すること。
(c) He associates with persons of criminal tendency or immoral nature, or frequents any obscene place;
ニ 自己又は他人の徳性を害する行爲をする性癖のあること。
(d) He habitually acts so as to injure or endanger his own morals or those of others.
2 家庭裁判所は、前項第二号に掲げる少年及び同項第三項に掲げる少年で十四歳に満たない者については、都道府縣知事又は兒童相談所長から送致を受けたときに限り、これを審判に付することができる。
2 The Family Court may bring to trial a juvenile who comes under item (2) of the preceding paragraph, or a juvenile less than 14 years who comes under item (3) of the preceding paragraph, only when the Governor of To, Do, Fu or prefecture or Head of the Child Welfare Station transfers him to the court.
第六條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added to Article 6:
2 警察官、警察吏員又は保護者は、第三條第一項第三号に掲げる少年について、直接これを家庭裁判所に送致し、又は通告するよりも、先づ兒童福祉法(昭和二十二年法律第百六十四号)による措置にゆだねるのが適当であると認めるときは、その少年を直接兒童相談所に通告することができる。
2 Juveniles referred to in par.1 item (3) of Art.3 may be notified directly to the Child Welfare Station, if a National Rural Police Official, Municipal Police Official, or guardian believes that disposition prescribed by the Child Welfare Law (Law No.164 of 1947) will be more advisable than immediate reference or notification to the Family Court.
3 都道府縣知事又は兒童相談所長は、兒童福祉法の適用がある少年について、たまたま、その行動の自由を制限し、又はその自由を奪うような強制的措置を必要とするときは、同法第三十三條及び第四十七條の規定により認められる場合を除き、これを家庭裁判所に送致しなければならない。
3 In those exceptional cases where the Governor of To, Do, Fu or prefecture or Head of the Child Welfare Station deems it necessary to take such compulsory measures, toward a juvenile to whom the Child Welfare Law is applicable, as restricting the freedom of movement of such juvenile or depriving him of liberty, such juvenile shall be referred to the Family Court for trial, except in the case within the scope of measures under Article 33 or 47 of the said Law.
第十一條第一項中「調査」の下に「又は審判」を加える。
In par.1 of Article 11, "or trial" shall be added next to "investigation of a case."
第十八條中「(昭和二十二年法律第百六十四号)」及び但書を削り、同條に次の一項を加える。
In Article 18, "(Law No.164 of 1947)" and the proviso shall be deleted, and the following one paragraph shall be added to the said Article:
2 第六條第三項の規定により、都道府縣知事又は兒童相談所長から送致を受けた少年については、決定をもつて、期限を附して、これに対してとるべき保護の方法その他の措置を指示して、事件を権限を有する都道府縣知事又は兒童相談所長に送致することができる。
2 In regard to the juvenile transferred from the Governor of To, Do, Fu or prefecture or Head of Child Welfare Station in accordance with the provision of par.3 of Art.6, the Family Court may remand such juvenile by means of a ruling to the competent Governor of To, Do, Fu or prefecture or Head of Child Welfare Station with instructions as to the type of care and other measures to be taken for him within a specified period.
第二十三條第二項中「審判の結果、」の下に「保護処分に付することができず、又は」を加える。
In par.2 of Article 23, "sees no need" shall be amended as "finds it impossible or unnecessary."
第二十四條第一項第一号中「観察」を「保護観察」に改める。
In Art.24 par.1 item (1), "supervision (Kansatsu)" shall be amended as "supervision (Hogokansatsu)."
第二十四條の次に次の一條を加える。
The following Article shall ba added next to Article 24:
(沒收)
(Sequestration)
第二十四條の二 家庭裁判所は、第三條第一項第一号及び第二号に掲げる少年について、第十八條、第十九條、第二十三條第二項又は前條第一項の決定をする場合には、決定をもつて、次に掲げる物を沒收することができる。
Article 24-(2). In case a Family Court makes decision mentioned in Art.18, Art.19, par.2 of Art.23 or par.1 of the preceding Article as regards juveniles mentioned in par.1, item (1) or (2) of Art.3, it may, by means of a ruling, sequestrate the articles listed below:
一 刑罰法令に触れる行爲を組成した物
(1) Articles which have constituted an alleged criminal act;
二 刑罰法令に触れる行爲に供し、又は供しようとした物
(2) Articles which have been served to an alleged criminal act, or which were attempted to be served in committing such act;
三 刑罰法令に触れる行爲から生じ、若しくはこれによつて得た物又は刑罰法令に触れる行爲の報酬として得た物
(3) Articles originating from or acquired by means of an alleged criminal act, or articles acquired as a remuneration of an alleged criminal act;
四 前号に記載した物の対價として得た物
(4) Articles received in exchange for the articles mentioned in the preceding item.
2 沒取は、その物が本人以外の者に属しないときに限る。但し、刑罰法令に触れる行爲の後、本人以外の者が情を知つてその物を取得したときは、本人以外の者に属する場合であつても、これを沒取することができる。
2 Articles may be sequestrated only if they do not belong to persons other than the offenders. How ever if, after the committal of the act violating criminal law or ordinance, persons other than the offender have taken possession of any of the articles being aware of them as such, they may be sequestrated even if they belong to persons other than the offender.
第二十六條第一項中「少年保護司、」の下に「法務廳教官、」を加える。
In par.1 of Article 26, "Instructor of the Attorney-General's Office" shall be added next to "Juvenile Investigator."
第二十六條の次に次の一條を加える。
The following article shall be added next to Article 26:
(少年観護所收容の一時継続)
(To Continue the Consignment to Detention Home temporarily)
第二十六條の二 家庭裁判所は、第十七條第一項第二号の措置がとられている事件について、第十八條から第二十條まで、第二十三條第二項又は第二十四條第一項の決定をする場合において、必要と認めるときは、決定をもつて、少年を引き続き相当期間少年観護所に收容することができる。但し、その期間は、七日を超えることはできない。
Article 26-(2). In case the Family Court makes decision mentioned in Arts.18 to 20 inclusive, par.2 of Art.23 or par.1 of Art.24 in regard to the case for which the measures as prescribed in par.1 item (2) of Art.17 have been taken, the Court may, if it considers necessary, continue the consignment of juvenile to the Juvenile Detention Home for a proper term by means of a ruling. However, such term shall not exceed 7 days.
第三十一條第一項中「及び参考人」を「、参考人及び補導を委託された者」に改める。
In par.1 of Article 31, "or informants" shall be amended as "informants or those who were entrusted with guidance of juvenile."
第三十七條第一項第四号中「第六十條の罪」の下に「及び第三十條第一項に関する第六十二條第二項の罪」を加え、同号の次に次の一号を加える。
In par.1, item (4) of Article 37, "or offences against par.2 of Art.62 relating to par.1 of Art.30 of the said Law" shall be added after "Offences against Art.60 of the Child Welfare Law," and the following one item shall be added next to item (4):
五 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第九十條及び第九十一條の罪
(5) Offences against Art.90 or 91 of the School Education Law (Law No.26 of 1947).
第四十七條第一項中「事件が家庭裁判所に係属中、」を「保護処分の決定が確定するまで、」に改める。
In par.1 of Article 47, "during the pendency of a case in a Family Court" shall be amended as "until the ruling of protective disposition becomes irrevocable."
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru