船員保険法等の一部を改正する法律
法令番号: 法律第156号
公布年月日: 昭和24年5月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

漁船乗組員に対する養老年金の受給資格期間の短縮、漁船乗組員への失業保険任意脱退の許可、失業保険金の改正、保険料の引き上げなどを主な改正点とする。標準報酬を最低月額2000円から最高月額24000円の19級に区分し、漁船船員の養老年金受給資格期間を15年から10年に短縮。失業保険金の支給率を一律60%とし、漁船乗組員は労働者の4分の3以上の同意で失業保険から除外可能とした。また医療費増加に対応し、傷病給付の保険料率を引き上げ、全部適用者は13.2%、失業保険金非受給者は11.0%とした。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 厚生委員会 第15号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月6日)
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月7日)
衆議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月10日)
参議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月20日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
船員保險法等の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Seamen's Insurance Law, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百五十六号
Law No.156
船員保險法等の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Seamen's Insurance Law, etc.
第一條 船員保險法(昭和十四年法律第七十三号)の一部を次のように改正する。
Article 1. A part of the "Seamen's Insurance Law" (Law No.73 of 1939) shall be amended as follows:
第二條第二項から第四項までを削る。
Article 2 paragraphs 2 to 4 inclusive shall be repealed.
第三條第一項中「職務執行ノ對償トシテ受クル給料、」を「勞務ノ對償トシテ受クル賃金、給料、俸給、」に、同條同項但書を次のように改める。
In Article 3 paragraph 1, "wages, pay" , shall be added before "salary" , and the proviso to the paragraph shall be amended as follows:
但シ臨時ニ受クルモノ及三月ヲ超ユル期間毎ニ受クルモノハ此ノ限ニ在ラズ
"Provided, however, that this definition shall not include such earnings as may be received at extraordinary intervals or less regularly than every three months."
第三條第二項を次のように改める。
Article 3 paragraph 2 shall be amended as follows:
報酬ノ全部又ハ一部ガ金錢以外ノモノナル場合ニ於テハ其ノ價額ハ其ノ地方ノ時價ニ依リ都道府縣知事之ヲ定ム
"If the whole or part of the remuneration received is in kind, the cash value thereof shall be fixed, according to the current prices in the district concerned, by the prefectural governor."
第四條第二項を次のように改め、同條第六項中「第四項」を「第三項」に改め、同條第一項を削る。
Article 4 paragraph 2 shall be amended as follows, and in paragraph 6 of the same Article, "paragraph 4" shall be amended as "paragraph 3" and paragraph 1 of the same Article shall be repealed:
標準報酬ハ被保險者ノ報酬月額ニ基キ左ノ區別ニ依リ之ヲ定ム
The amount of standard remuneration of an insured person shall be determined on the basis of the monthly amount of the insured person's remuneration in accordance with the classes prescribed in the following table:
標準報酬ノ等級 標準報酬 報酬月額
月額 日額
第一級 二、〇〇〇圓 七〇圓 二、二五〇圓未滿
第二級 二、五〇〇圓 八五圓 二、二五〇圓以上二、七五〇圓未滿
第三級 三、〇〇〇圓 一〇〇圓 二、七五〇圓以上三、二五〇圓未滿
第四級 三、五〇〇圓 一一五圓 三、二五〇圓以上三、七五〇圓未滿
第五級 四、〇〇〇圓 一三〇圓 三、七五〇圓以上四、二五〇圓未滿
第六級 四、五〇〇圓 一五〇圓 四、二五〇圓以上四、七五〇圓未滿
第七級 五、〇〇〇圓 一七〇圓 四、七五〇圓以上五、五〇〇圓未滿
第八級 六、〇〇〇圓 二〇〇圓 五、五〇〇圓以上六、五〇〇圓未滿
第九級 七、〇〇〇圓 二三〇圓 六、五〇〇圓以上七、五〇〇圓未滿
第一〇級 八、〇〇〇圓 二七〇圓 七、五〇〇圓以上八、五〇〇圓未滿
第一一級 九、〇〇〇圓 三〇〇圓 八、五〇〇圓以上九、五〇〇圓未滿
第一二級 一〇、〇〇〇圓 三三〇圓 九、五〇〇圓以上一一、〇〇〇圓未滿
第一三級 一二、〇〇〇圓 四〇〇圓 一一、〇〇〇圓以上一三、〇〇〇圓未滿
第一四級 一四、〇〇〇圓 四七〇圓 一三、〇〇〇圓以上一五、〇〇〇圓未滿
第一五級 一六、〇〇〇圓 五三〇圓 一五、〇〇〇圓以上一七、〇〇〇圓未滿
第一六級 一八、〇〇〇圓 六〇〇圓 一七、〇〇〇圓以上一九、〇〇〇圓未滿
第一七級 二〇、〇〇〇圓 六七〇圓 一九、〇〇〇圓以上二一、〇〇〇圓未滿
第一八級 二二、〇〇〇圓 七三〇圓 二一、〇〇〇圓以上二三、〇〇〇圓未滿
第一九級 二四、〇〇〇圓 八〇〇圓 二三、〇〇〇圓以上
Classification of Standard Remuneration Standard Remuneration Monthly Amount of Remuneration
Monthly Daily
1st class \2,000 \70 Less than \2,250
2nd ,, 2,500 85 \2,250 or over, but less than \2,750
3rd ,, 3,000 100 2,750 ,, ,, 3,250
4th ,, 3,500 115 3,250 ,, ,, 3,750
5th ,, 4,000 130 3,750 ,, ,, 4,250
6th ,, 4,500 150 4,250 ,, ,, 4,750
7th ,, 5,000 170 4,750 ,, ,, 5,500
8th ,, 6,000 200 5,500 ,, ,, 6,500
9th ,, 7,000 230 6,500 ,, ,, 7,500
10th ,, 8,000 270 7,500 ,, ,, 8,500
11th ,, 9,000 300 8,500 ,, ,, 9,500
12th ,, 10,000 330 9,500 ,, ,, 1,000
13th ,, 12,000 400 11,000 ,, ,, 13,000
14th ,, 14,000 470 13,000 ,, ,, 15,000
15th ,, 16,000 530 15,000 ,, ,, 17,000
16th ,, 18,000 600 17,000 ,, ,, 19,000
17th ,, 20,000 670 19,000 ,, ,, 21,000
18th ,, 22,000 730 21,000 ,, ,, 23,000
19th ,, 24,000 800 23,000 ,,
第四條ノ二第一項を次のように改める。
Article 4-(2) paragraph 1, items (1) to (3), inclusive shall be amended as follows:
被保險者ノ報酬月額ハ左ノ各号ノ規定ニ依リ之ヲ算定ス
一 月、週其ノ他一定期間ニ依リ報酬ヲ定ムル場合ニ於テハ被保險者ノ資格ヲ取得シタル日又ハ報酬ニ増減アリタル日ノ現在ニ於ケル報酬ノ額ヲ其ノ期間ノ総日數ヲ以テ除シテ得タル額ノ三十倍ニ相當スル額
(1) When the remuneration is determined by the month, week or other definite period, it shall be calculated by dividing the total amount of the remuneration determined as of the date on which the insured became qualified, or the date on which his remuneration was increased or decreased, by the total number of days during such period, multiplied by 30;
二 日又ハ時間ニ依リ報酬ヲ定ムル場合ニ於テハ被保險者ノ資格ヲ取得シタル日ノ屬スル月前一月間ニ現ニ使用セラルル船舶ニ於テ同樣ノ勞務ニ從事シ同樣ノ報酬ヲ受クル者ノ報酬ノ額ヲ平均シタル額
(2) When the remuneration is determined by the day or hour, the monthly remuneration of an insured person shall be the amount equal to the average amount of the monthly remuneration of persons who are engaged in the same kind of business or work in the same ship and who received the same kind of remuneration for the month immediately preceding the month in which the insured person became qualified as insured.
前項ノ規定ニ依リ報酬ヲ定ムル被保險者ノ報酬ガ其ノ増減アリタル場合ニ於テハ其ノ日ノ屬スル月ニ受ケタル報酬ノ額
When the monthly remuneration of an insured person is determined according to the preceding paragraph and his remuneration has subsequently increased or decreased, the amount of monthly remuneration shall be equal to the amount of remuneration received for the month in which the change in remuneration occurred;
三 前二号ノ規定ニ依リ算定シ難キモノニ付テハ被保險者ノ資格ヲ取得シタル日又ハ報酬ニ増減アリタル日前一月間ニ同樣ノ船舶ニ於テ同樣ノ勞務ニ從事シ同樣ノ報酬ヲ受クル者ガ受ケタル報酬ノ額
(3) If the remuneration cannot be calculated by the preceding two items, the monthly remuneration of an insured person shall be equal to the amount of remuneration received by another person who is engaged in the same kind of business or work in the same kind of ship and who received the same kind of remuneration for one month before the day when the insured person became qualified as insured or when the remuneration of the insured person was increased or decreased.
四 歩合ニ依リ報酬ヲ定ムル場合ニ於テハ同樣ノ船舶ニ於テ同樣ノ勞務ニ從事スル者ガ通常ノ場合ニ於テ受クベキ額ヲ標準トシテ算定シタル額
五 前各号ノ二以上ニ該當スル報酬ヲ受クル場合ニ於テハ其ノ各ニ付前各号ノ規定ニ依リ算定シタル額ノ合算額
第八條に次の一項を加える。
To Article 8, the following one paragraph shall be added:
前項ノ規定ハ第一條第二項ノ保險給付ヲ爲ス場合ニ於テハ被扶養者又ハ被扶養者タリシ者ノ戸籍ニ關シ之ヲ準用ス
"The preceding paragraph shall be applicable to a dependent or a person formerly dependent in connection with granting any benefit in accordance with Article 1 paragraph 2."
第九條第二項を次のように改め、同條第三項中「其ノ者ノ異動、報酬其ノ他必要ナル事項ニ關シ報告ヲ爲サシメ、文書ヲ提示セシメ又ハ出頭」を「行政廳又ハ船舶所有者ニ對シ船員保險ノ施行ニ必要ナル報告、申出若ハ届出ヲ爲サシメ、文書ヲ提出セシメ又ハ失業保險金ノ支給ニ關シ行政廳ニ出頭」に改める。
Article 9 paragraph 2 shall be amended as follows:
被保險者タリシ者ノ從前ノ船舶所有者ハ命令ノ定ムル所ニ依リ被保險者タリシ者ヨリ失業保險金ノ支給ヲ受クルニ必要ナル證明書ノ交付ノ請求アリタルトキハ其ノ請求ニ係ル證明書ヲ其ノ者ニ交付スベシ
"The former shipowner of a person formerly insured shall, as provided by Ministerial Ordinance and upon the request of such person, issue to such person a certificate necessary to oftain unemployment insurance benefit" ;and paragraph 3 of the same Article, "to report or to present documents concerning the changes of number and the remuneration of employed person or other necessary matters" shall be amended as "to present to the administrative office or to his shipowner, application, reports and other documents necessary for the administration of Seamen's Insurance and, for purposes of unemployment insurance benefits, to attend the administrative office" .
第十二條及び第十二條ノ二を次のように改める。
Article 12 and Article 12-(2) shall be amended as follows:
第十二條 保險料ヲ滯納スル者アルトキハ行政廳ハ期限ヲ指定シテ之ヲ督促スベシ
Article 12. In the case of non-payment of contributions prescribed in this Law, the administrative office shall designate the time limit for payment and make demand for payment.
前項ノ規定ニ依リ督促ヲ爲サントスルトキハ行政廳ハ納付義務者ニ對シ督促状ヲ發スベシ此ノ場合ニアリテハ督促手數料トシテ十圓ヲ徴收ス
When a demand for payment is necessary, in accordance with the preceding paragraph, the administrative office shall issue a demand letter to the shipowner who is under obligation to pay. In such a case, 10 yen shall be charged as the demand fee.
前項ノ督促状ニ依リ督促ヲ爲シタル場合ニ於テハ徴收金額百圓ニ付一日二十錢ノ割合ヲ以テ納期限ノ翌日ヨリ徴收金完納又ハ財産差押ノ日ノ前日迄ノ日數ニ依リ計算シタル延滯金ヲ徴收ス但シ左ノ各号ノ一ニ該當スル場合又ハ滯納ニ付酌量スベキ情状アリト認ムル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
When a demand letter prescribed in the preceding paragraph is issued, a penalty on the amount due shall be assessed for the number of days from the day after the date when payment was due to the day before the full payment of charges or the attachment of property at a rate of 20 sen per day for each 100 yen charged. If, however, the delinquent case comes under any of the following, or if extenuating circumstances regarding arrearage are recognized, this rule shall not apply:
一 納入ノ告知書一通ノ徴收金額千圓未滿ナルトキ
(1) The assessed amount in a demand notice is less than 1,000 yen;
二 納期ヲ繰上ゲ徴收ヲ爲ストキ
(2) The time of payment is advanced and collection is made;
三 納付義務者ノ住所及居所ガ日本國内ニ在ラザル爲又ハ其ノ住所及居所共ニ不明ナル爲公示送達ノ方法ニ依リ納入ノ告知又ハ督促ヲ爲シタルトキ
(3) The demand notice or demand letter for payment is made by the method as used in sending an official notice because the address and domicile of one who is under obligation to pay is not within Japanese territory or his address and domicile are not clear.
延滯金ヲ計算スルニ當リ徴收金額ニ千圓未滿ノ端數アルトキハ其ノ端數ハ之ヲ切捨テ計算ス
If there is a fraction of less than 1,000 yen in the amount of contributions charged, delinquency fees shall be calculated disregarding such fraction.
督促状ニ指定シタル期限迄ニ徴收金ヲ完納シタルトキ又ハ前二項ノ規定ニ依リ計算シタル金額ガ十圓未滿ナルトキハ延滯金ヲ徴收セズ延滯金ノ金額ニ十圓未滿ノ端數アルトキハ之ヲ切捨ツ
When the contribution and delinquency fee are fully paid within the term fixed in the demand letter, or when the total amount counted by the preceding two paragraphs is less than 10 yen, the penalties shall not be collected. If there is a fraction of less than 10 yen in the amount of the delinquency fee, such fraction shall not be collected.
第十二條ノ二 前條ノ規定ニ依ル督促ヲ受ケタル者其ノ指定ノ期限迄ニ保險料其ノ他本法ニ依ル徴收金ヲ納付セザルトキハ行政廳ハ國税滯納處分ノ例ニ依リ之ヲ處分シ又ハ滯納者若ハ其ノ者ノ財産ノ在ル市町村(東京都ノ區ノ存スル區域及地方自治法第百五十五條第二項ノ市ニ在リテハ區以下之ニ同ジ)ニ對シ之ガ處分ヲ請求スルコトヲ得
Article 12-(2). When shipowners who receive demands for payment as prescribed in the preceding Article fail to pay their contributions and other assessments prescribed in this Law by the designated time, the administrative office may take further action according to the process for the collection of taxes in arrears or may demand such action of the city, town, or village (including "ward" in such areas of Tokyo Metropolis where wards exist and in such cities as are designated according to the provisions of Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law;hereinafter the same) where the defaulters live or their property lies.
前項ノ規定ニ依リ市町村ニ對シ處分ノ請求ヲ爲シタルトキハ市町村ハ市町村税ノ例ニ依リ之ヲ處分ス此ノ場合ニ於テハ行政廳ハ徴收金額ノ百分ノ四ニ相當スル金額ヲ當該市町村ニ交付スベシ
"When the administrative office demands action of a city, town, or village in accordance with the preceding paragraph, the city, town or village shall make the disposition in accordance with the taxation procedure of the city, town, or village. When the city, town or village concerned makes the collection for the administrative office, the city, town, or village shall receive four percent of the amount collected."
第二十八條ノ二中「第二十八條」を「前條」に改める。
In Article 28-(2), "Article 28" shall be amended as "the preceding Article" .
第二十八條ノ三中「行政廳」を「都道府縣知事」に改める。
In Article 28-(3), "the administrative office" shall be amended as "the prefectural governor" .
第二十八條ノ四第一項中「命令」を「厚生大臣」に、同條第二項中「行政廳」を「都道府縣知事」に改め、同條第一項の次に次の一項を加える。
In Article 28-(4) paragraph 1, "in accordance with the provisions of the Ministerial Ordinance" shall be amended as "and shall observe the direction prescribed by the Minister of Welfare" and, in paragraph 2, "the administrative office" shall be amended as "the prefectural governor" , and, next to paragraph 1, the following one paragraph shall be added:
厚生大臣前項ノ定ヲ爲サントスルトキハ中央社會保險診療協議會ノ意見ヲ聽クベシ
"The Welfare Minister, in determining the directions prescribed in the preceding paragraph, shall hear the opinion of the Central Social Insurance Medical Care Advisory Council."
第二十八條ノ五を第二十八條ノ六とし、同條第一項中「費用トス」を「費用ヲ超ユルコトヲ得ズ」に改め、第二十八條ノ四の次に次の一條を加える。
Article 28-(5) shall be amended as follows and, next to such Article, the following two Articles shall be added:
第二十八條ノ五 保險醫ニ對シ適正ナル保險診療ヲ指導シ及其ノ監督ヲ圖ル爲中央社會保險診療協議會及地方社會保險診療協議會ヲ置ク
Article 28-(5). The Central Social Insurance Medical Care Advisory Council and Local Social Insurance Medical Care Advisory Councils shall be established to guide and supervise insurance doctors and pharmacists for proper social iusurance medical care.
前項ノ社會保險診療協議會ノ委員ハ保險者タル政府ヲ代表スル者、被保險者及船舶所有者ヲ代表スル者、醫師及齒科醫師ヲ代表スル者竝ニ公益ヲ代表スル者ニ付中央社會保險診療協議會ニ在リテハ厚生大臣、地方社會保險診療協議會ニ在リテハ都道府縣知事各同數ヲ委囑ス
"The Minister of Welfare shall appoint the members of the Central Social Insurance Medical Care Advisory Council and the prefectural governors shall appoint the members of the Local Social Insurance Medical Care Advisory Councils. The membership of each council shall consist of an equal number of representatives from among representatives of the Government as the insurer, insured persons, shipowners and physicians and dentists, and the public interest."
前項ノ委囑ハ被保險者及船舶所有者ヲ代表スル者又ハ醫師及齒科醫師ヲ代表スル者ニ付テハ各所屬團體ノ推薦ニ依ル
"The above appointments of the persons who are to represent the insured persons, shipowners and the physicians and dentists shall be from among those recommended by the organizations concerned."
第二十八條ノ六の次に次の一條を加える。
第二十八條ノ七 船員保險ニ於ケル適正ナル診療報酬ヲ審議スル爲社會保險診療報酬算定協議會ヲ置ク
Article 28-(7). The Social Insurance Medical Fee Calculating Council shall be established for the purpose of recommending proper medical care fees for Seamen's Insurance.
社會保險診療報酬算定協議會ノ委員ハ保險者タル政府ヲ代表スル者、被保險者及船舶所有者ヲ代表スル者、醫師及齒科醫師ヲ代表スル者竝ニ公益ヲ代表スル者ニ付厚生大臣各同數ヲ委囑ス
"The members of such Council shall be appointed by the Minister of Welfare with an equal number of representatives from among representatives of the Government as the insurer, insured persons, shipowners and physicians and dentists, and the public interest."
前項ノ委囑ハ被保險者及船舶所有者ヲ代表スル者又ハ醫師及齒科醫師ヲ代表スル者ニ付テハ各所屬團體ノ推薦ニ依ル
"The above appointments of the persons who are to represent the insured persons, shipowners and the physicians and dentists shall be from among those recommended by the organizations concerned."
第二十九條中「療養ノ給付」の上に「都道府縣知事ハ」を加え、「其ノ他命令ノ定ムル事由アルトキ又ハ被保險者若ハ被保險者タリシ者ガ」を「又ハ被保險者若ハ被保險者タリシ者ガ緊急其ノ他已ムヲ得ザル場合ニ於テ保險醫及」に改め、「行政廳ハ」を削る。
Article 29 shall be amended as follows:Article 29. When a prefectural governor cannot provide medical care benefits, or when it is considered necessary because of an emergency that an insured person or a formerly insured be provided medical care by doctors, dentists or others who are not insurance doctors, dentists or persons designated by the administrative office, the prefectural governor, on the application of such insured person or person formerly insured, may grant medical care expenses in lieu of medical care benefits.
第二十九條ノ二第一項中「行政廳」を「都道府縣知事」に、同條第三項中「第二十八條ノ五」を「第二十八條ノ六」に改める。
In Article 29-(2) paragraph 1, "the administrative office" shall be amended as "the prefectural governor" and, in paragraph 3, "Article 28-(5)" shall be amended as "Article 28-(6)"
第三十二條第五項中「第二十八條ノ二第一項、第二十八條ノ五」を「第二十八條ノ二、第二十八條ノ六」に改める。
In Article 32 paragraph 5, "and 28-(2) paragraph 1, Article 28-(5)" shall be amended as "28-(2), 28-(6)" .
第三十三條ノ三第二項中「左ニ掲ゲル契約ニ基キ」を「左ノ各号ノ一ニ該當スル場合ニ於ケル」に、「契約ニ基キ使用セラルル者」を「規定ニ該當スル場合ニ於テ其ノ者」に、同項第一号及び第二号を次のように改める。
Article 33-(3) paragraph 2 shall be amended as follows: The insured term prescribed in the preceding paragraph shall not include the term during which he has been employed by a shipowner as a seaman under the conditions stated in the following item;provided, however, that if a person who comes under the provisions of item (1) or (2) is continuously employed by the same shipowner after the expiration of the term stated, this provision shall not apply:
一 二月以内ノ期間ヲ定ムル契約ニ基キ使用セラルルトキ
(1) When employed under a contract for a fixed term of less than 2 months;
二 季節的業務ニ四月以内ノ期間ヲ定ムル契約ニ基キ使用セラルルトキ
(2) When employed in seasonal work under a contract for a fixed term of less than 4 months;
第三十三條ノ三第二項に次の一号を加える。
Article 33-(3) paragraph 2 shall be amended as follows:
三 左ニ掲グル漁船以外ノ漁船ニ乘組ム場合ニ於テ當該船舶所有者ヨリ前項ノ規定ニ依ル被保險者タリシ期間ニ算入セザルコトニ付其ノ使用スル被保險者ノ四分ノ三以上ノ同意ヲ得テ申請アリタルニ依リ都道府縣知事ガ指定シタルトキ
(3) When employed on board a fishing vessel, other than the following types of fishing vessels, and the prefectural governor, upon the application of a shipowner who has obtained the consent of three fourths of the insured persons employed by him, has designated such term as excluded;
イ 汽船トロール漁業、母船式漁業、汽船捕鯨業又ハ機船底曳網漁業ニ從事スル漁船ニ乘組ムトキ(母船式漁業ニ從事スル漁船ニ作業員トシテ乘組ムトキ及機船底曳網漁業ニシテ東經百三十度以東ノ海面ヲ操業區域トスルモノニ從事スル漁船ニ乘組ムトキヲ除ク)
a. When employed on board a fishing vessel engaged in trawl fishing by steamer, in fishing by the depot-ship method, in whale fishing by steamer or in drag-net fishing by motor-vessel (except when employed in processing the catch aboard a vessel engaged in fishing by the depot-ship method, or when employed on board a vessel, engaged in drag-net fishing by motor-vessel, which operates on the surface of the sea east of 130 degrees east longitude),
ロ 專ラ漁獵場ヨリ漁獲物又ハ其ノ化製品ヲ運搬スル業務ニ從事スル漁船ニ乘組ムトキ
b. When employed on board a fishing vessel mainly engaged in the transportation of the catch or processed catch from the fishing grounds,
ハ 漁業ニ關スル試驗、調査、指導、練習又ハ取締業務ニ從事スル漁船ニ乘組ムトキ
c. When employed on board a fishing vessel engaged in inspection, investigation, guidance, training or superintendance in connection with fishing.
第三十三條ノ九第二項を次のように改め、同條第三項中「被保險者タリシ者ハ」を「被保險者タリシ者ガ」に、「ノ支給ヲ受クルコトヲ得」を「ヲ支給ス」に改め、同項第二号但書及び第四項を削る。
Article 33-(9) paragraph 2 shall be amended as follows and, in paragraph 3 of the same Article, "he may receive" shall be amended as "he shall be granted" and the proviso to item (2) of the same paragraph and paragraph 4 shall be repealed:
失業保險金ノ額ハ一日ニ付前項ノ規定ニ依リ計算シタル標準報酬日額ノ平均額ノ百分ノ六十ニ相當スル金額トス但シ三百圓ヲ超ユルコトヲ得ズ
"The amount of an unemployment insurance benefit shall be the daily amount equal to 60% of the average amount of the daily standard remuneration calculated in accordance with the preceding paragraph. However, such amount shall not exceed 300 yen" .
第三十三條ノ十三及び第三十三條ノ十四第二項中「船員保險委員會」を「船員保險審議會」に改める。
In Article 33-(13) and Article 33-(14), paragraph 2, "Seamen's Insurance Advisory Committee" shall be amended as "Seamen's Insurance Advisory Council" .
第三十四條を次のように改める。
Article 34 shall be amended as follows:
第三十四條 左ノ各号ノ一ニ該當スル被保險者タリシ者ガ其ノ資格ヲ喪失シタルトキハ其ノ者ノ死亡ニ至ル迄養老年金ヲ支給ス但シ其ノ者ガ五十歳ニ至ル迄其ノ支給ヲ停止ス
Article 34. When a person who comes under either of the following items is disqualified as insured, an old age pension shall be granted to him until his death;provided, however, that the payment of such pension shall be suspended until he attains the age of 50 years:
一 十五年以上被保險者タリシ者
(1) A person whose insured term of coverage is 15 years or more;
二 十五年未滿被保險者タリシ者ニシテ漁船ニ乘組ミタル被保險者タリシ期間ガ左ニ掲グル期間ヲ除キ十年以上ノ者
(2) A person whose insured term of coverage is less than 15 years but who has been insured as a person on board a fishing vessel for 10 years or more exclusive of the following terms;
イ 母船式漁業ニ從事スル漁船ニ乘組ミタル期間(作業員トシテ乘組ミタル期間ヲ除ク)又ハ汽船捕鯨業ニ從事スル漁船ニ乘組ミタル期間
a. The term on board a fishing vessel engaged in fishing by the depot-ship method (except for the term engaged in processing the catch on board such vessel) or whale fishing by steamer,
ロ 專ラ漁獲場ヨリ漁獲物又ハ其ノ化製品ヲ運搬スル業務ニ從事スル漁船ニ乘組ミタル期間
b. The term on board a fishing vessel mainly engaged in the transportation of the catch or processed catch from the fishing grounds,
ハ 漁業ニ關スル試驗、調査、指導、練習又ハ取締業務ニ從事スル漁船ニ乘組ミタル期間
c. The term on board a fishing vessel engaged in inspection, investigation, guidance, training or superintendence in connection with fishing.
第三十五條中「養老年金」を「前條第一号ノ規定ニ依ル養老年金」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 35, "an old age pension" shall be amended as "an old age pension granted in accordance with item (1) of the preceding Article," and to the same Article, the following one paragraph shall be added:
前條第二号ノ規定ニ依ル養老年金ノ額ハ平均標準報酬月額ノ二月分ニ相當スル金額トス
"The amount of an old age pension granted in accordance with item (2) of the preceding Article, shall be an amount equal to twice the average monthly standard remuneration."
第三十七條中「十五年以上」を「第三十四條各号ノ一ニ該當スル」に改める。
In Article 37, "whose insured term of coverage is 15 years or more" shall be amended as "who comes under either item of Article 34" .
第四十條中「別表第六」を「別表第五」に、「別表第七」を「別表第六」に改める。
In Article 40 paragraph 1, "Annexed Table No.6" and "Annexed Table No.7" shall be respectively amended as "Annexed Table No.5" and "Annexed Table No.6" .
第四十一條ノ二を次のように改める。
Article 41-(2) shall be amended as follows:
第四十一條ノ二 前條第一項第一号ノ規定ニ該當シタルニ因リ障害年金ノ支給ヲ受クル者ニシテ別表第五ニ定ムル癈疾ノ程度一級乃至三級ニ該當スルモノ又ハ同條同項第二号ノ規定ニ該當シタルニ因リ障害年金ノ支給ヲ受クル者ニシテ其ノ癈疾ノ状態ガ別表第五ニ定ムル第一号乃至第六号ニ該當スルモノノ配偶者又ハ十六歳未滿ノ子ニシテ障害年金ノ支給ヲ受クルモノガ癈疾ト爲リタル當時其ノ者ニ依リ生計ヲ維持シタル者アルトキハ其ノ配偶者又ハ子一人ニ付二千四百圓ヲ前條各項ノ金額ニ加給ス但シ障害年金ヲ受クル者ガ癈疾ト爲リタル當時ヨリ引續キ不具癈疾ニ因リ勞働能力ナキ子ニ付テハ十六歳以上ト雖モ之ヲ加給ス
Article 41-(2). In addition to the amount prescribed in either paragraph of the preceding Article, the sum of 2,400 yen shall be granted on behalf of the spouse and each child under sixteen years of age of a person qualified for an invalidity pension on account of his coming within the provisions of paragraph 1, item (1) of the preceding Article, and whose disability comes within the first three classes of disability stipulated in Separate Table No.5, or on account of his coming within the provisions of paragraph 1, item (2), of such Article and whose disability comes within the first six classes of disability stipulated in the same Annexed Table, such spouse or child having been supported by such person at the time he became disabled;provided that this additional sum shall be granted on behalf of such children regardless of age when the child has been incapacitated for work continuously since the date upon which such person became disabled.
第二十三條第二項ノ規定ハ障害年金ヲ受クル者ガ癈疾ト爲リタル當時胎兒タル子ニ付之ヲ準用ス
"The provisions of Article 23 paragraph 2 shall be applicable to a child who was fetus at the time when a person qualified for an invalidity pension became disabled."
第四十六條に次の一項を加える。
Next to Article 46 paragraph 3, the following one paragraph shall be added:
第一項又ハ第二項ノ規定ハ第三十四條第二号、第四十九條ノ二又ハ第四十九條ノ七ノ規定ニ該當スル者ニ對シテハ之ヲ適用セズ
"The provisions of paragraph 1 or 2 shall not apply to a person who comes within Article 34, item (2), Article 49-(2) or Article 49-(7)."
第四十七條ノ三を削る。
Article 47-(3) shall be repealed.
第五十條第一号中「十五年以上」を「第三十四條各号ノ一ニ該當スル」に改める。
In Article 50 item (1), "whose insured term of coverage is 15 years or more" shall be amended as "comes under either item of Article 34" .
第五十條ノ二第一項第一号及び第二号中「二分ノ一」の下に「(第三十四條第二号ニ該當シタルニ因リ養老年金ノ支給ヲ受クル者ニ在リテハ其ノ養老年金ノ額)」を加え、同項第二号中「十五年以上」を「第三十四條各号ノ一ニ該當スル」に改める。
In Article 50-(2) paragraph 1, item (1), next to "the amount of his old age pension" and, in item (2) of the same paragraph, next to "which he could have been granted" , ( "if he has been granted an old age pension because of his coming within Article 34 item (2), the amount of his old age pension" ) shall be added, and in item (2), "whose insured term of coverage is 15 years or more" shall be amended as "who comes under either item of Article 34" .
第五十二條ノ二第一項第四号中「職業安定法」の上に「船員職業安定法第二十一條又ハ」を加え、同條第二項中「船員保險委員會」を「船員保險審議會」に改める。
In Article 52-(2) paragraph 1 item (4), before "Article 20 of the Employment Security Law" , "Article 21 of the Seamen's Employment Security Law or" shall be added, and in paragraph 2 of the same Article, "Seamen's Insurance Advisory Committee" shall be amended as "Seamen's Insurance Advisory Council" .
第五十二條ノ三第二項中「船員保險委員會」を「船員保險審議會」に改める。
In Article 52-(3) paragraph 2, "Seamen's Insurance Advisory Committee" shall be amended as "Seamen's Insurance Advisory Council" .
第五十三條第三項を次のように改める。
Article 53 paragraph 3 shall be amended as follows:
行政廳ハ被保險者又ハ被保險者タリシ者第一項各号ノ一ニ該當スル場合ト雖モ第一條第一項後段ノ保險給付ヲ爲スコトヲ妨ゲズ
"The administrative office shall provide the insurance benefits prescribed in the latter part of Article 1 paragraph 1, for dependants regardless of whether the insured person or a person formerly insured comes within any item of paragraph 1."
第五十六條の次に次の一條を加える。
Next to Article 56, the following one Article shall be added:
第五十六條ノ二 第二十五條、第五十一條第一項、第五十二條、第五十三條第一項及第二項、第五十四條竝ニ前條ノ規定ハ被扶養者ニ之ヲ準用ス
Article 56-(2). The provisions of Article 25, Article 51 paragraph 1, Article 52 and Article 53 paragraphs 1 and 2, Article 54 and the preceding Article shall be applicable to dependents.
第五十九條第二項中「前項ノ」を削り、同條第四項第一号から第三号までを次のように改める。
In Article 59, paragraph 2, "in accordance with the preceding paragraph" shall be repealed, and in paragraph 4 of the same Article, items (1) to (3) inclusive shall be amended as follows:
一 第十七條ノ規定ニ依ル被保險者ニシテ第三十三條ノ三第二項各号ニ該當セザルニ因リ失業保險金ノ支給ヲ受クルコトヲ得ルモノニ付テハ千分ノ二百十四
(1) 21.4 percent for the insured person described in Article 17 and who is not excluded from unemployment insurance benefits under the provisions of either item of Articles 33-(3), paragraph 2;
二 第十七條ノ規定ニ依ル被保險者ニシテ第三十三條ノ三第二項各号ノ一ニ該當スルニ因リ失業保險金ノ支給ヲ受クルコトナキモノニ付テハ千分ノ百九十四
(2) 19.4 percent for the insured person described in Article 17 and who is excluded from unemployment insurance benefits under the provisions of either item of Article 33-(3) paragraph 2;
三 第二十條ノ規定ニ依ル被保險者ニ付テハ千分ノ百
(3) 10.0 percent for the insured person described in Article 20.
第六十條第一項第一号及び第二号を次のように改める。
In Article 60 paragraph 1, items (1) and (2) shall be amended as follows:
一 第十七條ノ規定ニ依ル被保險者ニシテ第三十三條ノ三第二項各号ニ該當セザルニ因リ失業保險金ノ支給ヲ受クルコトヲ得ルモノニ付テハ被保險者ニ於テ二百十四分ノ八十四、船舶所有者ニ於テ二百十四分ノ百三十
(1) With respect to the insured person described in Article 17 and who is not excluded from unemployment insurance benefits under the provisions of either item of Article 33-(3), paragraph 2, 8.4/21.4 by the insured and 13.1/21.4 by the shipowner;
二 第十七條ノ規定ニ依ル被保險者ニシテ第三十三條ノ三第二項各号ノ一ニ該當スルニ因リ失業保險金ノ支給ヲ受クルコトナキモノニ付テハ被保險者ニ於テ百九十四分ノ七十四、船舶所有者ニ於テ百九十四分ノ百二十
(2) With respect to the insured person described in Article 17 and who is excluded from unemployment insurance benefits under the provisions of either item of Article 33-(3), paragraph 2, 7.4/19.4 by the insured person and 12.0/19.4 by the shipower.
第六章を第七章とし、第五章を第六章とし、第六十二條ノ三の次に次の一章を加える。
"Chapter VI" shall be changed to "Chapter VII" and "Chapter V" to "Chapter VI" , and next to Article 62-(3), the following one Chapter shall be added:
第五章 船員保險審議會
Chapter V Seamen's Insurance Advisory Council
第六十二條ノ四 船員保險事業ノ運營ニ關スル事項ヲ審議スル爲厚生省ニ船員保險審議會(以下審議會ト稱ス)ヲ置ク
Article 62-(4). The Seamen's Insurance Advisory Council (hereinafter referred to as the "Council" ) shall be established in the Ministry of Welfare and shall study and advise relative to the administration and operation of Seamen's Insurance.
第六十二條ノ五 審議會ハ船員保險事業ノ運營ニ關スル事項ニ付厚生大臣ノ諮問ニ應ジ審議シ及文書ヲ以テ答申スルノ外自ラ厚生大臣若ハ關係各大臣ニ文書ヲ以テ建議スルコトヲ得
Article 62-(5). The Council shall investigate, deliberate and make written recommendations relative to the administration and operation of Seamen's Insurance as requested by the Minister of Welfare, and shall have the right to make such written recommndations on its own initiative to the Minister of Welfare and other Ministers concerned.
厚生大臣ハ船員保險事業ニ付テノ企畫、立法又ハ實施ノ大綱ニ關シ豫メ審議會ノ意見ヲ求ムルモノトス
"The Minister of Welfare shall request the opinion of the Council before acting upon matters involving planning, legislation, or major administrative policy concerning Seamen's Insurance."
第六十二條ノ六 審議會ハ被保險者ヲ代表スル委員、船舶所有者ヲ代表スル委員及公益ヲ代表スル委員各六人ヲ以テ之ヲ組織ス公益ヲ代表スル委員中ニハ醫療關係ノ經驗者ヲ含ムモノトス
Article 62-(6). The Council shall consist of six members representing the insured, six members representing the shipowners and six members representing the public interest, and the members representing the public interest shall include the representatives of the medical profession.
各委員ハ厚生大臣之ヲ命ズ
"Each member shall be appointed by the Minister of Welfare."
第六十二條ノ七 委員ノ任期ハ二年トシ一年毎ニ其ノ半數ヲ命ズ委員ニ缺員ヲ生ジタルトキ新ニ命ゼラレタル委員ノ任期ハ前任者ノ殘任期間トス
Article 62-(7). The members'term of office shall be two years, and onehalf of the members shall be appointed annually. The term of office of a member appointed to fill a vacancy shall be the remainder of the term of his predecessor.
第六十二條ノ八 審議會ニ公益ヲ代表スル委員中ヨリ委員ノ選挙セル會長一人ヲ置ク
Article 62-(8). There shall be a chairman of the Council elected by the members from among those members who represent the public interest.
會長ハ會務ヲ総理シ審議會ヲ代表ス
"The chairman shall preside over the affairs of the Council and shall represent the Council."
會長事故アルトキハ第一項ノ規定ニ準ジ選挙セラレタル者其ノ職務ヲ代理ス
"In case of the chairman's absence, an acting chairman who is elected in the same manner as prescribed in paragraph shall act for the chairman."
第六十二條ノ九 厚生大臣ハ審議會ノ要求アリタルトキハ船員保險事業ニ關スル資料及情報ヲ提供スベシ
Article 62-(9). The Minister of Welfare shall produce such data and information concerning Seamen's Insurance as the Council may request.
第六十二條ノ十 審議會ハ必要ニ應ジ開クモノトス但シ正當ナル理由アル場合ヲ除クノ外少クトモ三月ニ一囘以上之ヲ開クベシ
Article 62-(10). The Council shall be convened as often as necessary, and at least once every three months unless good cause is shown.
第六十二條ノ十一 審議會ハ會長之ヲ招集ス
Article 62-(11). The Council shall be convened by the chairman.
會長ハ厚生大臣ノ諮問アリタルトキ又ハ委員ノ三分ノ一以上ノ要求アリタルトキハ二週間以内ニ審議會ヲ招集スベシ
"When requested by the Minister of Welfare or by one-third or more of the members, the Council shall be convened within two weeks of such request."
第六十二條ノ十二 審議會ハ毎會計年度經過後六十日以内ニ其ノ年度ニ於ケル審議會ノ活動状況、審議ノ結果及建議ノ大要ヲ文書ヲ以テ厚生大臣ニ報告スベシ
Article 62-(12). Within sixty days after the close of each fiscal year, the Council shall submit a written report to the Minister of Welfare concerning its activities and findings and a summary of its recommendations'during the fiscal year concerned.
第六十二條ノ十三 審議會ニ幹事八人以内ヲ置キ厚生省若ハ關係廳ノ職員又ハ學識經驗者ニ就キ厚生大臣之ヲ命ズ
Article 62-(13). There shall be secretaries, not exceeding eight, for the Council and such secretaries shall be appointed by the Minister of Welfare from among the staff of the Ministry of Welfare and other government offices concerned and men of learning and experience.
幹事ハ委員ノ要求アリタルトキハ常ニ之ニ對シ技術上ノ助言及事務上ノ援助ヲ爲スモノトス
"The secretaries shall be at the service of the members of the Council whenever requested by such members for the purpose of rendering technical advice and administrative aid."
第六十二條ノ十四 審議會ニ書記五人以内ヲ置キ厚生省ノ職員ニ就キ厚生大臣之ヲ命ズ
Article 62-(14). There shall be clerks, not exceeding five, for the Council and such clerks shall be appointed by the Minister of Welfare from among the staff of the Ministry of Welfare.
書記ハ上司ノ指揮ヲ受ケ庶務ニ從事ス
"The clerks shall perform clerical duties under the supervision of their superiors."
第六十四條中「第十二條」を「第十二條ノ二」に改める。
In Article 64, "Article 12" shall be amended as "Article 12-(2)" .
第六十五條ノ十五の次に次の二條を加える。
Next to Article 65-(15), the following two articles shall be added:
第六十五條ノ十六 船員保險審査會ニ幹事六人以内ヲ置キ厚生省ノ職員ニ就キ厚生大臣之ヲ命ズ
Article 65-(16). There shall be secretaries, not exceeding six, for the Seamen's Insurance Appeals Board and such secretaries shall be appointed by the Minister of Welfare from among the staff of the Ministry of Welfare.
幹事ハ船員保險審査會ノ委員ノ要求アリタルトキハ常ニ之ニ對シ技術上ノ助言及事務上ノ援助ヲ爲スモノトス
"The secretaries shall be at the service of the members of the Seamen's Insurance Appeal Board whenever requested by such members for the purpose of rendering technical advice and administrative aid."
第六十五條ノ十七 船員保險審査會ニ書記五人以内ヲ置キ厚生省ノ職員ニ就キ厚生大臣之ヲ命ズ
Article 65-(17). There shall be clerks, not exceeding five, for the Seamen's Insurance Appeal Board and such clerks shall be appointed by the Minister of Welfare from among the staff of the Ministry of Welfare.
書記ハ上司ノ指揮ヲ受ケ庶務ニ從事ス
"The clerks shall perform clerical duties under the supervision of their superiors."
第六十八條第一項中「六月」を「一年」に、「五千圓」を「三萬圓」に改める。
In Article 68 paragraph 1, "6 months" and "5,000 yen" shall respectively amended as "1 year" and "30,000 yen" .
第六十九條中「一萬圓」を「三萬圓」に、同條第一号中「提出」を「提示」に、同條第三号を次のように改める。
In Article 69, "10,000 yen" shall be amended as "30,000 yen" and, in item (1) of the same Article, "submit" shall be amended as "present" and item (3) of the same Article shall be amended as follows:
三 第六十一條本文ニ規定スル保險料ヲ督促状ニ指定シタル期限迄ニ納付セザルトキ
(3) In case of falling to pay, by the time designated in the demand letter, the contributions prescribed in the principal clause of Article 61.
第六十九條ノ二中「五千圓」を「一萬圓」に、同條第一号中「又ハ出頭セザルトキ」を「若ハ出頭セズ又ハ醫師ノ診斷ヲ拒ミタルトキ」に改める。
In Article 69-(2), "5,000 yen" shall be amended as "10,000 yen" , and, in item (1) of the same Article, next to "or a hearing, or" , "refusing to undergo medical examinations by licensed doctors" shall be added.。
附則第二項中「別表第八」を「別表第七」に改める。
In paragraph 2 of Supplementary Provisions, "Annexed Table No.8" shall be amended as "Annexed Table No.7" .
別表第五を削り、別表第六を別表第五とし、別表第七を別表第六とし、別表第八を別表第七とする。
The Annexed Table No.5 shall be repealed, the Annexed Table No.6 shall be the Annexed Table No.5 the annexed Table No.7 shall be the Annexed Table No.6 and the Annexed Table No.8 shall be the Annexed Table No.7.
第二條 船員保險法の一部を改正する法律(昭和二十三年法律第百二十八号)の一部を次のように改正する。
Article 2. A part of the Law amending a Part of the Seamen's Insurance Law (Law No.128 of 1948) shall be amended as follows:
附則第四條及び第五條を次のように改める。
In Article 4 of Supplementary Provisions, items (1) and (2) shall be amended as follows:
第四條 保險料率は、當分の間、第五十九條第四項の規定にかかわらず、左の通りとする。
一 第十七條の規定に依る被保險者であつて、第三十三條ノ三第二項各号に該當しないことに因つて失業保險金の支給を受け得るものについては、千分の百三十
二 第十七條の規定による被保險者であつて、第三十三條ノ三第二項各号の一に該當することに因つて失業保險金の支給を受けられないものについては、千分の百十
第五條 前條に規定する保險料率によつて計算した保險料額の負担割合は、當分の間、第六十條第一項の規定にかかわらず、被保險者及び被保險者を使用する船舶所有者は、左の區分に從い、これを負担するものとする。
一 第十七條の規定による被保險者であつて、第三十三條ノ三第二項各号に該當しないことに因つて失業保險金の支給を受け得るものについては、被保險者において百三十分の四十二、船舶所有者において百三十分の八十八
二 第十七條の規定による被保險者であつて、第三十三條ノ三第二項各号の一に該當することに因つて失業保險金の支給を受けられないものについては、被保險者において百十分の三十二、船舶所有者において百十分の七十八
(1) 13.0 percent for the insured person described in Article 17 and who is not excluded from unemployment insurance benefits under the provisions of either item of Article 33-(3), paragraph 2;
(2) 11.0 percent for the insured person described in Article 17 and who is excluded from unemployment insurance benefits under the provisions of either item of Article 33-(3) paragraph 2.
In Article 5 of Supplementary Provisions, items (1) and (2) shall be amended as follows:
(1) With respect to the insured person described in Article 17 and who is not excluded from unemployment insurance benefits under the provisions of either item of Article 33-(3) paragraph 2, 4.2/13.0 by the insured and 8.8/13.0 by the shipowner;
(2) With respect to the insured person described in Article 17 and who is excluded from unemployment insurance benefits under the provisions of either item of Article 33-(3)'paragraph 2, 3.2/11.0 by the insured and 7.8/11.0 by the shipowner.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from June 1, 1949.
2 この法律施行の日前に被保險者の資格を取得して、この法律施行の日まで引き續いて被保險者の資格のある者の標準報酬については、第四條の改正規定の適用については、その者が同日において被保險者の資格を取得したものとみなす。
2. A person who has been qualified as insured prior to the date of the enforcement of this Law and continues to be qualified as insured to such date, shall be regarded, for the purposes of the amendments to Article 4, as having qualified as insured on such date and his standard remuneration shall be determined accordingly.
3 この法律施行前から引き續き失業保險金の支給を受けていた者の失業保險金の日額が、第三十三條ノ九第二項の失業保險金の日額より高いときは、この法律施行後においてその者に支給すべき失業保險金の日額については、なお從前の例によるものとする。
3. When the daily amount of the unemployment insurance benefit of a person, who was granted such benefit continuously prior to the enforcement of this Law, is greater than the daily amount of the unemployment insurance benefit to be granted to such person Article 33-(9) paragraph 2, the daily amount of the unemployment insurance benefit to be granted to such person after the enforcement of this Law shall still be determined by the former provisions.
4 この法律施行の日前に督促状を發した保險料に對する延滯金については、なお從前の例による。
4. With respect to the delinquency fees chargeable on the contributions for which demand letters were issued prior to the date of the enforcement of this Law, the former provision shall continue to be applicable.
5 第三十四條第二号に規定する被保險者であつた期間は、昭和二十二年十二月一日から起算する。
5. The insured term of coverage prescribed in Article 34 item (2) shall be computed as from December 1, 1947.
6 この法律施行の日において、現に船員保險委員會の委員、幹事及び書記の職にある者は、それぞれ船員保險審議會の委員、幹事及び書記を命ぜられたものとみなす。
6. Any person who is a member, secretary or clerk of the Seamen's Insurance Advisory Committee at the time of the enforcement of this Law, shall be considered to be appointed as a member, secretary or clerk, respectively, of the Seamen's Insurance Advisory Council.
7 前項の規定によつて船員保險審議會の委員を命ぜられたものとみなされた委員の任期は、その者が船員保險委員會の委員を命ぜられ、又は委囑された時から起算する。
7. The tenure of the members who are considered to have been appointed as the members of the Seamen's Insurance Advisory Council in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be computed as from the time when they were appointed or commissioned as the members of the Seamen's Insurance Advisory Committee.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
勞働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru