公証人法等の一部を改正する法律
法令番号: 法律第141号
公布年月日: 昭和24年5月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

公証人法等の一部を改正する法律案は、以下の3点を主な理由として提案されました。第一に、法務庁の機構改組に伴い、司法事務局等が法務局等に改組され、公証人懲戒委員会が公証人審査会に変更されることから、公証人法の関係規定を整理する必要が生じたこと。第二に、公証・認証等の手続が煩雑で時代に即していないため、公証制度の趣旨を損なわない範囲でこれを簡素化し、制度の機能をより発揮させる必要があること。第三に、公証人の任用資格について、現行の判事・検事・弁護士資格保持者に加え、法務経験者で公証人審査会の選考を経た者も試験・実地修習なしで任用できるようにするなど、適材確保の観点から要件を見直す必要があること。

参照した発言:
第5回国会 参議院 法務委員会 第7号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年4月27日)
参議院
(昭和24年4月28日)
(昭和24年5月10日)
衆議院
(昭和24年5月13日)
参議院
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月18日)
衆議院
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月22日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
公証人法等の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate Law for Partial Amendments to the Notary Law, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四十一号
Law No.141
公証人法等の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Notary Law, etc.
第一條 公証人法(明治四十一年法律第五十三号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Notary Law (Law No.53 of 1908) shall be partially amended as follows:
「地方裁判所」を「法務局又ハ地方法務局」に、「地方裁判所長」を「法務局又ハ地方法務局ノ長」に、「所屬地方裁判所」を「其ノ所屬スル法務局又ハ地方法務局」に、「所屬地方裁判所長」を「其ノ所屬スル法務局又ハ地方法務局ノ長」に改める。
"The District Court," "the President of the District Court," "the District Court to which he belongs" and "the President of the District Court to which he belongs" shall be amended as "the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau," "the Chief of Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau," "the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau to which he belongs" and "the Chief of Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau to which he belongs" respectively.
第七條第三項中「勅令」を「政令」に改める。
In Art.7 par.3, "an Imperial Ordinance" shall be amended as "a Cabinet Order."
第八條を次のように改める。
Art.8 shall be amended as follows:
第八條 法務局若ハ地方法務局又ハ其ノ支局ノ管轄區域内ニ公證人ナキ場合又ハ公證人其ノ職務ヲ行フコト能ハサル場合ニ於テハ法務總裁ハ當該法務局若ハ地方法務局又ハ其ノ支局ニ勤務スル法務府事務官ヲシテ管轄區域内ニ於テ公證人ノ職務ヲ行ハシムルコトヲ得
Article 8. In cases where there exists no notary in the district under jurisdiction of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or its Branch Bureau, or the notary is unable to perform his duties, the Attorney General may have a secretary of the Attorney-General's Office in the service of such Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or its Branch Bureau perform the duties of notary within the district under its jurisdiction.
第九條中「事務ヲ取扱フ判事又ハ裁判所書記」を「職務ヲ行フ法務府事務官」に改める。
In Art.9, "judge or court clerk who disposes of the duties" shall be amended as "a secretary of the Attorney-General's Office who performs the duties"
第十條第一項但書を削り、同條第二項を次のように改める。
The proviso to Art.10 par.1 shall be deleted, and par.2 of the same Article shall be amended as follows:
各法務局又ハ地方法務局ニ所屬スル公證人ノ員數ハ法務局若ハ地方法務局又ハ其ノ支局ノ管轄區域毎ニ法務總裁之ヲ定ム
The number of the notaries who belong to each Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau shall be fixed by the Attorney-General as regards respective district under jurisdiction of Legal Affairs Bureau District Legal Affairs Bureau or its Branch Bureau.
第十三條を次のように改める。
Art.13 shall be amended as follows:
第十三條 裁判官(簡易裁判所判事ヲ除ク)、檢察官(副檢事ヲ除ク)又ハ辯護士タルノ資格ヲ有スル者ハ試驗及實地修習ヲ經スシテ公證人ニ任セラルルコトヲ得
Article 13. Any person who possesses the qualification to be a judge (exclusive of judge of Summary Court), public procurator (exclusive of assistant public procurator) or lawyer may be appointed a notary without examination or practice.
第十三條の次に次の一條を加える。
Following one Article shall be added next to Article 13:
第十三條ノ二 法務總裁ハ當分ノ間多年法務ニ携ハリ前條ノ者ニ準スル學識經驗ヲ有スル者ニシテ公證人審査會ノ選考ヲ經タル者ヲ試驗及實地修習ヲ經スシテ公證人ニ任スルコトヲ得但シ第八條ニ規定スル場合ニ限ル
Article 13-(2). The Attorney-General may appoint any person who, having engaged is the legal affairs, has the learning and experience necessary for performing the duties of notary and has been selected by the Notary Examination Committee, to be a notary. This shall be applicable only in cases provided for in Art.8.
第十四條第四号中「懲戒ノ處分」を「罷免ノ裁判ヲ受ケタル者、懲戒ノ處分」に、「免官、免職」を「罷免、免官、免職」に改める。
In Art.14 item (4), "Persons who have been dismissed by means of disciplinary punishment" shall be amended as "Persons who have been sentenced to dismissal, discharged from governmental or public service by means of disciplinary punishment," and "were dismissed" shall be amended as "were dismissed, discharged from governmental or public service."
第十五條第一項第三号を第四号とし、第二号の次に次の一号を加え、同條第二項中「第三号」を「第四号」に、「所屬地方裁判所ヲ管轄スル控訴院ニ於ケル懲戒委員會」を「公證人審査會」に改める。
Art.15 par.1 item (3) shall be item (4) and following one item shall be added next to item (2). In the same Article par.2, "item (3)" shall be "item (4)" and "the Committee for Disciplinary Punishment in the Appeal Court which has jurisdiction over the District Court to which such notary belongs" shall be amended as "the Notary Examination Committee" :
三 公證人年齡七十歳ニ達シタルトキ
3. In case, a notary has reached age of seventy years.
第十八條第三項を削る。
Art.18 par.3 shall be deleted.
第十九條第二項を次のように改める。
Art.19 par.2 shall amended as follows:
身元保證金ノ額ハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
The amount of guaranty-money shall be fixed by Cabinet Order.
第二十四條第一項中「筆生」を「書記」に改める。
In Art.24 par.1, "copyists" shall be amended as "clerks."
第二十五條第一項中「又ハ豫審判事」を削る。
In Art.25 par.1, "or an examining judge" shall be deleted.
第二十八條第二項を次のように改め、同條第三項中「法律行爲ニ非サル事實ニ付」及び同條第五項を削る。
Art.28 par.2 shall be amended as follows, and "in respect of a fact which is not juristic act" in par.3 of the same Article, shall be deleted and par.5 of the same Article shall be deleted:
公證人囑託人ノ氏名ヲ知ラス又ハ之ト面識ナキトキハ官公署ノ作成シタル印鑑證明書ノ提出其ノ他之ニ準スヘキ確實ナル方法ニ依リ其ノ人違ナキコトヲ證明セシムルコトヲ要ス
When the notary does not know the name of the person who has requested or has not acquaintance with him, he shall have such person verify, as to his identity, by sure means such as submitting the certificate of a seal-impression made by governmental or public office or other reliable means.
第三十二條第二項を次のように改める。
Art.32 par.2 shall be amended as follows:
前項ノ證書カ認證ヲ受ケサル私署證書ナルトキハ其ノ證書ノ外官公署ノ作成シタル印鑑又ハ署名ニ關スル證明書ヲ提出セシメ證書ノ眞正ナルコトヲ證明セシムルコトヲ要ス但シ當該公證人ノ保存スル書類ニ依リ證書ノ眞正ナルコト明ナル場合ハ此ノ限ニ在ラス
If the certificate mentioned in the preceding paragraph is a deed signed by private person which has not been authenticated, the notary shall cause to submit a certificate for seal-impression or signature made by governmental or public office in addition to the said deed and to establish the deed to be genuine. However, this shall not apply in the case where the genuiness of the deed is evident through the documents preserved by the said notary.
第三十四條第三項に次の但書を加え、同項第七号中「筆生」を「書記」に改める。
The following proviso shall be added in Art.34 par.3, and in item (7) of the same paragraph, "Copyist" shall be amended as Clerk":
但シ第三十條第二項ノ場合ハ此ノ限ニ在ラス
However, this shall not apply in the case mentioned in Art.30 par.2.
第三十六條第三号中「及其ノ代理人ノ權限ヲ證スヘキ證書ヲ提出セシメ其ノ權限ヲ證明セシメタルコト」を削り、同條第五号中「第三者ノ許可又ハ同意アリタルコトヲ證スヘキ證書ヲ提出セシメ其ノ許可又ハ同意ヲ證明セシメタルトキ」を「第三者ノ許可又ハ同意アリタルトキ」に改め、同條第六号及び第七号を次のように改める。
In Art.36 item (3), "and the effect that the notary has had the representative submit a certificate for establishing his power of representation and to testify his power," shall be deleted, and in item (5) of the said Article, "In cases where the notary has caused to submit a deed testifying that the permission or consent of third person has been obtained and to establish the permission or consent" shall be amended as "In the case, where the permission or consent of the third person has been obtained," and items (6) and (7) of the said Article shall be amended as follows:
六 印鑑證明書ノ提出其ノ他之ニ準スヘキ確實ナル方法ニ依リ人違ナキコトヲ證明セシメ又ハ印鑑若ハ署名ニ關スル證明書ヲ提出セシメテ證書ノ眞正ナルコトヲ證明セシメタルトキハ其ノ旨及其ノ事由
6. In cases where the notary has caused to verify, as to his identity, by sure means such as submitting a certificate of seal-impression or other reliable means, or, as to the authenticity of the deed, by submitting a certificate for seal-impression or signature, such effect and the cause thereof;
七 第三十二條第二項但書ノ場合ハ其ノ旨及其ノ事由
7. In the case of the proviso of Art.32 par.2, the effect and the cause thereof.
第三十七條第三項中「壹貳參」を「壱弐參」に改める。
In Art.37 par.3, the figures (in Chinese ideographs) of 1, 2, 3 shall be altered to those of simplified ideographs.
第三十八條第二項中「其ノ文字」を「其ノ字數」に改め、同項及び同條第三項中「、囑託人又ハ其ノ代理人及立會人」を「及囑託人又ハ其ノ代理人」に改める。
In Art.38 par.2, "the said character" shall be amended as "the number of the characters," and "the person who has requested or his representative, and the witness" in the same paragraph and in par.3 of the same Article, shall be deleted.
第三十九條第四項中「及立會人」、同條第五項中「、囑託人又ハ其ノ代理人及立會人」及び同條第六項を削る。
"And the witness," in Art.39 par.4, "the person who has requested or his representative and the witness" in par.5 of the same Article, and par.6 of the same Article shall be deleted.
第四十條第一項中「、囑託人又ハ其ノ代理人及立會人」を削る。
In Art.40 par.1, "the person who has requested or his representative and the witness" shall be deleted.
第四十一條第一項を次のように改め、同條第二項中「、囑託人又ハ其ノ代理人及立會人」を削る。
Art.41 par.1 shall be amended as follows, and in par.2 of the same Article, "the person who has requested or his representative and the witness" shall be deleted:
代理人ノ權限ヲ證スヘキ證書、官公署ノ證明書、第三者ノ許可又ハ同意ヲ證スヘキ證書其ノ他ノ附屬書類ハ公證人ノ作成シタル證書ニ之ヲ連綴スヘシ但シ囑託人ヨリ附屬書類ノ原本ノ還付ヲ請求シタルトキハ其ノ謄本ヲ原本ニ代ヘテ連綴スルコトヲ得
The certificate for establishing the power of representative, the certificate of governmental or public office, the deed for establishing the permission or consent of the third person and other attached documents shall be filed with the deed prepared by the notary. However, when the original of the attached document was asked to be returned by the person who has requested, the copy thereof may, instead of the original, be filed with the deed.
第四十四條第二項中「、第二項及第五項、第三十一條竝第三十二條第一項及第二項」を「及第二項、第三十一條竝第三十二條第一項」に改め、同條第四項を削る。
In Art.44 par.2, "pars.2 and 5, Art.31 and Art.32 pars.1 and 2" shall be amended as "and par.2, Art.31 and Art.32 par.1," and par.4 shall be deleted.
第四十五條を次のように改める。
Art.45 shall be amended as follows:
第四十五條 公證人ハ證書原簿ヲ調製スヘシ
Article 45. The notary shall prepare the ledger of deed.
第四十六條第一項第二号中「住所及」及び「及事務所」を削り、同條第三項中「前二項」を「前項」に改め、同條第二項を削る。
In Art.46 par.1 item (2), "The domicile and" and "and office" shall be deleted, and in par.3 of the same Article, "the two preceding paragraphs" shall be amended as "the preceding paragraph," and par.2 of the same Article shall be deleted.
第四十七條第二項中「、第二項及第五項」を「及第二項」に改め、同項中「及第四項」を削り、同條に次の一項を加える。
In Art.47 par.2, "pars.2 and 5" shall be amended as "and par.2," and in the same paragraph "and par.4" shall be deleted, and the following one paragraph shall be added:
第三十二條第二項ノ規定ハ囑託人ノ承繼人カ證書ノ正本ノ交付ヲ請求スル場合ニ提出スヘキ證書ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.32 par.2 shall apply mutatis mutandis to the deed to be submitted in the case where the successor of the person who has requested demands the authenticated copy of deed.
第五十一條第二項中「、第二項及第五項、第三十一條、第三十二條第一項及第二項竝第四十四條第三項及第四項」を「及第二項、第三十一條、第三十二條第一項竝第四十四條第三項」に改める。
In Art.51 par.2, "pars.2 and 5, Art.31, Art.32, pars.1 and 2 and Art.44, pars.3 and 4" shall be amended as "and par.2, Art.31, Art.32 par.1 and Art.44, par.3."
第五十五條第一項中「證書」を「證書ノ正本若ハ謄本」に、同條第二項中「謄本」を「正本又ハ謄本」に改める。
In Art.55 par.1, "deed" shall be amended as "the authenticated copy of deed" and in par.2 of the same Article, "the copy" shall be amended as "the authenticated copy or copy."
第五十九條中「且」の下に「公證人」を加える。
In Art.59, "the notary" shall be added next to "seal on it and."
第六十條中「竝第三十九條第五項及第六項」を「及第三十九條第五項」に改める。
In Art.60, "and Art.39 pars.5 and 6" shall be amended as "and Art.39 par.5."
第六十一條第二項及び第六十二條第二項を削る。
Art.61 par.2 and Art.62 par.2 shall be deleted.
第六十二條ノ四第一項中「市區町村長、警察官吏又ハ領事ノ證明書」を「官公署ノ證明書」に、同條第二項中「第四十一條第二項」を「第四十一條第一項但書及第二項」に改める。
In Art.62-(4) par.1, "the certificate of mayor, head of ward, town or village, police officer or consul" shall be amended as "the certificate of governmental or public office," and in par.2 of the same Article, "Art.41 par.2" shall be amended as "the proviso of Art.41 par.1 and par.2 of the said Article."
第六十三條第一項、第六十四條第一項及び第六十七條第一項中「同一區裁判所ノ管轄區域又ハ之ニ隣接スル區裁判所」を「同一ノ法務局又ハ地方法務局」に改める。
In Art.63 par.1, Art.64 par.1 and Art.67 par.1, "the district of jurisdiction of the same Local Court or that adjacent thereto" shall be amended as "the district under jurisdiction of the same Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau."
第七十一條第一項中「同一區裁判所」を「同一ノ法務局若ハ地方法務局又ハ其ノ支局」に改める。
In Art.71 par.1, "the same Local Court" shall be amended as"the same Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or its Branch Bureau.
第七十三條中「區裁判所」を「法務府事務官」に改める。
In Art.73, "the Local Court" shall be amended as "the secretary of the Attorney-General's Office."
第七十四條及び第七十五條を次のように改める。
Arts.74 and 75 shall be amended as follows:
第七十四條 公證人ハ法務總裁ノ監督ヲ受ク
Article 74. The notary shall be under the supervision of the Attorney-General.
法務總裁ハ其ノ定ムルトコロニ依リ法務局又ハ地方法務局ノ長ヲシテ其ノ管轄區域内ノ公證人ニ對スル監督事務ヲ取扱ハシム
The Attorney-General may have the chief of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau handle the affairs of supervision over notaries within the district of its jurisdiction.
第七十五條 削除
Article 75. Deleted.
第七十六條中「前二條」を「第七十四條」に改める。
In Art.76, "the two preceding Articles" shall be amended as "Art.74."
第七十八條を次のように改める。
Art.78 shall be amended as follows:
第七十八條 囑託人又ハ利害關係人ハ公證人ノ事務取扱ニ對シ其ノ所屬スル法務局又ハ地方法務局ノ長ニ異議ヲ申立ツルコトヲ得
Article 78. The person who has requested or any person interested may lodge an objection against the disposal of affairs by notary to the chief of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau to which the said notary belongs.
前項ノ異議ニ付爲シタル處分ニ對シ不服アル者ハ更ニ法務總裁ニ異議ヲ申立ツルコトヲ得
The person who has complaint against the disposition made with regard to the objection mentioned in the preceding paragraph may lodge an objection again to the Attorney-General.
第八十條第二号中「千圓」を「五萬圓」に改める。
In Art.30 item (2), "1,000 yen" shall be amended as "50,000 yen."
第八十一條第一項中「懲戒委員會」を「公證人審査會」に改める。
In Art.81 par.1, "disciplinary punishment committee" shall be amended as "the Notary Examination Committee."
第八十二條及び第八十三條を次のように改める。
Arts.82 and 83 shall be amended as follows:
第八十二條 削除
Article 82. Deleted.
第八十三條 公證人勾留セラレ又ハ拘留ノ刑ニ處セラレタルトキハ釋放ニ至ルマテ當然其ノ職務ヲ停止セラル
Article 83. When a notary has been placed under detention or sentenced to penal detention, he shall be suspended form performing his duties until he is released.
法務總裁ハ懲戒事件停職、轉屬又ハ免職ニ該當スルモノト思料スルトキハ懲戒手續結了ニ至ルマテ公證人ノ職務ヲ停止スルコトヲ得
When the Attorney-General deems that a disciplinary punishment case comes under suspension from office, change of post or dismissal, he may suspend the notary from performing his duties until the disciplinary punishment procedure is concluded.
公證人ノ停職ニ關スル規定ハ其ノ職務停止ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions relating to suspension from office of notary shall apply with necessary modifications to case of suspension of performing his duties.
第八十五條を次のように改める。
Art.85 shall be amended as follows:
第八十五條 削除
Article 85. Deleted.
第二條 民法(明治二十九年法律第八十九号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Civil Code (Law No.89 of 1896) shall be partially amended as follows:
第九百七十四條第四号中「筆生」を「書記」に改める。
In Art.974 item (4), "copyist" shall be amended as "clerk."
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from June 1, 1949.
2 この法律施行前にした行爲に對する過料に關する規定の適用については、なお從前の例による。
2. With regard to the application of the provisions concerning non-criminal fine against the conduct done prior to the enforcement of this Law is liable, the provisions hitherto in force shall still govern.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOHIDA Shigeru