検察庁法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第138号
公布年月日: 昭和24年5月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

本法案は主に3つの改正内容を含んでいる。第一に、検察庁法と国家公務員法との調整を図り、検事総長・次長検事・検事長の任免は内閣が行い、その他の検察官は法務総裁が任免することとした。第二に、国家行政組織法および法務庁設置法の改正に伴い、検察庁職員の定員を法律で定めることとし、「法務庁」を「法務府」に、「検察官適審査委員会」を「検察官適格審査会」に改めるなどの整理を行った。第三に、副検事の任用資格の明確化、検察官適格審査会への予備委員の設置、外地弁護士への検事資格付与などの改正を行うものである。これらは検察機構の整備充実を図るための重要な改正である。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 法務委員会 第12号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年4月27日)
参議院
(昭和24年4月28日)
衆議院
(昭和24年5月6日)
(昭和24年5月10日)
参議院
(昭和24年5月11日)
衆議院
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月18日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
檢察廳法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Public Procurator's Office Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百三十八号
Law No.138
檢察廳法の一部を改正する法律
The Law for Partial Amendments to the Public Procurator's Office Law
檢察廳法(昭和二十二年法律第六十一号)の一部を次のように改正する。
The Public Procurator's Office Law (Law No.61 of 1947) shall be partially amended as follows:
第十五條第一項中「その任免は、」の下に「内閣が行い、」を加え、同條第三項を削る。
In Article 15 paragraph 1, "made by the Cabinet and" ;shall be added after "their appointments and dismissals shall be," and paragraph 3 of the same Article shall be deleted.
第十八條第二項第一号中「高等試驗」を「裁判所法(昭和二十二年法律第五十九号)第六十六條第一項の試驗」に改め、同項及び第四項中「副檢事選考委員会」を「副檢事選考審査会」に改める。
In Article 18 paragraph 2 item (1), "a higher officials examination" shall be amended as the examination mentioned in Article 66 paragraph 1 of the Court Organization Law (Law No.59 of 1947), "and in paragraphs 2 and 4 of the said Article," Assistant Procurators Selection Committee (Fuku-kenji Senko-iinkai) "shall be amended as" Assistant Procurators Selection Committee (Fuku-kenji Senko-shinsakai).
第十九條第一項第三号中「法務廳の各長官」を「法務府の各長官」に、「法務廳事務官、法務廳教官」を「法務府事務官、法務府教官」に改め、同項第五号を削り、同條第三項中「第三号乃至第五号」を「第三号及び第四号」に改める。
In Article 19 paragraph 1 item (3), "each Assistant to the Attorney-General (Homucho no Kaku-chokan)" shall be amended as "each Assistant to the Attorney-General (Homufu no Kaku-chokan)," and "a secretary of the Attorney-General's Office (Homucho-jimukan), instructor of the Attorney-General's Office (Homucho-kyokan)" shall be amended as "a secretary of the Attorney-General's Office (Homufu-jimukan), instructor of the Attorney-General's Office (Homufu-kyokan)" ;and item (5) of the said paragraph shall be deleted and in paragraph 3 of the said Article "items (3) to (5) inclusive" shall be amended as "items (3) and (4)."
第二十三條第一項中「檢察官適格審査委員会の議決及び法務総裁の勧告を経て、」を「檢事総長、次長檢事及び檢事長については、檢察官適格審査会の議決及び法務総裁の勧告を経て、檢事及び副檢事については、檢察官適格審査会の議決を経て、」に、同條第二項から第五項まで中「檢察官適格審査委員会」を「檢察官適格審査会」に、同條第三項中「当該檢察官の罷免の勧告をしなければならない。」を「檢事総長、次長檢事及び檢事長については、当該檢察官の罷免の勧告を行い、檢事及び副檢事については、これを罷免しなければならない。」に、同條第四項中「法務廳の官吏」を「法務府の官吏」に、同條第五項中「前四項」を「前七項」に改め、同條第四項の次に次の三項を加える。
In Article 23 paragraph 1, "After a decision of the Committee for the Examination of Qualifications of Public Procurators, and a recommendation of the Attorney-General, a public procurator" shall be amended as "The Procurator-General, the Assistant Procurator-General or a Superintending Procurator of High Public Procurator's Office, after a decision of the Committee for the Examination of Qualifications of Public Procurators and the recommendation of the Attorney-General, and any other public procurator or an assistant public procurator, after a decision of the Committee for the Examination of Qualifications of Public Procurators," in paragraphs 2 to 5 inclusive, "the Committee for the Examination of Qualifications of Public Procurators (Kensatsukan Tekikaku Shinsa-iinkai)" shall be amended as "the Committee for the Examination of Qualifications of Public Procurators (Kensatsukan Tekikaku Shinsakai)," is paragraph 3 of the said Article, "he shall recommend the dismissal of the procurator in question" shall be amended as "he shall recommend the dismissal of the public procurator in question who is the Procurator-General, the Assistant Procurator-General or a Superintending Procurator, and dismiss such public procurator who is any other public procurator or an assistant public procurator," in paragraph 4 of the said Article, "officials of the Attorney-General's Office (Homucho no kanri)" shall be amended as "officials of the Attorney-General's Office (Homufu no kanri)," in paragraph 5 of the said Article, "preceding four paragraphs" shall be amended as "seven preceding paragraphs," and the following three paragraphs shall be added next to paragraph 4 of the said Article:
檢察官適格審査会に、委員一名につきそれぞれ一名の予備委員を置く。
There shall be one reserve member for each regular member of the Committee for the Examination of Qualifications of Public Procurator.
各委員の予備委員は、それぞれその委員と同一の資格のある者の中から、これを選任する。但し、予備委員となる國会議員は、それぞれ衆議院及び参議院においてこれを選出する。
The reserve member for each regular member shall be selected from among those who have the same qualifications as that regular member respectively. However, the Diet members who are to become reserve members shall be selected by the House of Representatives and House of Councillors respectively.
委員に事故のあるとき、又委員が欠けたときは、その予備委員が、その職務を行う。
In case a regular member is prevented from discharging his duties or the post thereof is vacant, the reserve member for him shall discharge the duties.
第二十九條中「予算の範囲内において政令で」を「別に法律で」に改める。
In Article 29, "by Government Ordinance within the limitations of the budget" shall be amended as "by other law separately."
第三十條を次のように改める。
Article 30 shall be amended as follows:
第三十條 削除
Article 30. Deleted.
附則の前に次の一條を加える。
The following one Article shall be added before the Supplementary Provisions:
第三十二條の二 この法律第十五條、第十八條乃至第二十條及び第二十二條乃至第二十五條の規定は、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)附則第十三條の規定により、檢察官の職務と責任の特殊性に基いて、同法の特例を定めたものとする。
Article 32-(2). The provisions of Articles 15, 18 to 20 inclusive, and 22 to 25 inclusive of this Law shall constitute exceptions, based on the special nature of duties and responsibilities of public procurators, to the National Public Service Law (Law No.120 of 1947), in accordance with Article 13 of the Supplementary Provisions of the said Law.
第三十七條第二項中「考試を経た者」の下に「又はこの法律施行の際現に弁護士試補たる者で一年六箇月以上の実務修習を終え考試を経たもの」を加え、同條に次の一項を加える。
In Article 37 paragraph 2, after "passed the examination" there shall be added "or a person who is a probationary lawyer at the time of enforcement of this Law and has practised as such for over one year and a half and has passed the examination" ;and the following one paragraph shall be added in the same Article:
弁護士たる資格を有する者が、朝鮮弁護士令(昭和十一年制令第四号)、台湾弁護士令(昭和十年律令第七号)又は関東州弁護士令(昭和十一年勅令第十六号)による弁護士(以下外地弁護士と称する。)の職に在つたときは、第十八條の規定の適用については、外地弁護士の在職の年数が三年以上になるもの又は外地弁護士及び弁護士の在職の年数が通じて三年以上になるものは、その三年に達した時、朝鮮弁護士令による弁護士試補として一年六箇月以上の実務修習を終え考試を経たものは、その考試を経た時に、それぞれ司法修習生の修習を終えたものとみなす。
In applying the provisions of Article 18 to the persons who, having the qualification of a lawyer, have been engaged in the practice of a lawyer in accordance with the Ordinance for the Korean Lawyers (Seirei No.4 of 1936), the Ordinance for the Formosan Lawyers (Ritsurei No.7 of 1935) or the Ordinance for the Kwantung Lawyers (Imperial Ordinance No.16 of 1936)(hereinafter to be called "an oversea lawyer" ), those whose period of practice as oversea lawyers in three years or more or whose total period of practice as oversea lawyers and lawyers is three years or more shall be deemed to have completed the study of a judicial apprentice when their period of practice has reached three years, and those who have completed the study and practice as a probationary lawyer for not less than one year and a half in accordance with the Ordinance for the Korean Lawyers and passed the examination, when they have passed the examination respectively.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from June 1, 1949.
2 從前の第十八條第二項第一号又は第十九條第一項第五号の規定に該当した者については、なお從前の例による。
2. Any person who has fallen under the provisions of Article 18 paragraph 2 item (1) or Article 19 paragraph 1 item (5) hitherto in force shall still be governed by such supervisions.
3 この法律施行前における法務廳の各長官、法務廳事務官及び法務廳教官の在職は、第十九條の規定の適用については、それぞれ法務府の各長官、法務府事務官及び法務府教官の在職とみなす。
3. In applying the provisions of Article 19, the tenure of office of each Assistant to the Attorney-General, secretaries or instructors of the Attorney-General's Office (Homu-cho) before the enforcement of this Law shall be deemed to be the tenure of office of each Assistant to the Attorney-General, secretaries or instructors of the Attorney-General's Office (Homu-fu) respectively.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru