職業安定法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第88号
公布年月日: 昭和24年5月20日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

経済安定九原則の実施と単一為替レートの設定に伴い深刻な失業者の発生が予想される中、失業対策の中核である職業安定機関の業務を刷新・強化する必要がある。具体的には、学生・生徒の職業紹介について公共職業安定所と学校の協力体制を確立し、失業者への職業補導事業(特に身体障害者向け)を整備する。また、非民主的な職業あっせんの弊害を防ぐため、職業紹介事業への監督を強化し、有料職業紹介所を実費と営利に区分する。さらに、失業対策の企画運営や求職者・求人者への無料奉仕業務を政府の業務として明確化し、失業保険委員会を中央職業安定委員会に統合するなど、諸規定を整備する。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 労働委員会 第7号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月23日)
参議院
(昭和24年4月23日)
衆議院
(昭和24年4月25日)
参議院
(昭和24年4月25日)
衆議院
(昭和24年4月26日)
参議院
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年4月27日)
参議院
(昭和24年4月27日)
衆議院
(昭和24年4月28日)
(昭和24年4月28日)
参議院
(昭和24年5月9日)
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月14日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
職業安定法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendment to the Employment Security Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月二十日
This twentieth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 20, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第八十八号
Law No.88
職業安定法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Employment Security Law
職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)の一部を次のように改正する。
The Employment Security Law (Law No.141 of 1947) shall be partially amended as follows:
第四條中第三号を削り、第二号を第四号とし、第四号を第五号とし、以下順次一号ずつ繰り下げ、第一号の次に、次の二号を加える。
In Article 4, item 3 shall be deleted, items 2 and 4 shall be remarked as, items 4 and 5 respectively, and the rest shall be moved down by one item accordingly. The following two (2) items shall be added after item 1:
二 失業者に対し、職業に就く機会を與えるために、必要な政策を樹立し、その実施に努めること。
(2) By establishing necessary programmes and ensuring the implementation of the same, in order to help the unemployed to obtain jobs.
三 求職者に対し、迅速に、その能力に適当な職業に就くことをあつ旋するため、及び求人者に対し、その必要とする労働力を充足するために、無料の職業紹介事業を行うこと。
(3) By establishing free employment exchange services to help applicants seeking work get place in suitable jobs with a minimum of delay, and to supply employers seeking workers with necessary labor power.
第五條第二項を第四項とし、以下順次二項ずつ繰り下げ、第一項の次に、次の二項を加える。
In Article 5, paragraph 2 shall be marked as paragraph 4, and paragraphs 1 to 3 inclusive shall be as follows:
この法律で無料の職業紹介とは、職業紹介に関し、いかなる名義でも、その手数料又は報酬を受けないで行う職業紹介をいう。
The free employment exchanges in this Law shall mean the employment exchange service, operated without deriving pecuniary or other material advantage, either directly or indirectly, on any excuse, from either employer or worker.
この法律で有料の職業紹介とは、実費職業紹介及び営利職業紹介をいい、実費職業紹介とは、営利を目的としないで行う職業紹介であつて、職業紹介に関して、実費としての入会金、定期的掛金、手数料その他の料金を徴收するものをいい、営利職業紹介とは、営利を目的として行う職業紹介をいう。
The fee-charging employment exchanges shall include both the fee-charging employment exchanges not for profit-making and the fee-charging employment exchanges for profit-making;and the feecharging employment exchanges not for profit-making shall mean those which, though not conducted with a view to deriving any advantage, levy from either employer or worker for the employment exchange services, an entrance fee, a periodical contribution, any other fee or charge for actual cost;and the fee-charging employment exchanges for profit-making shall be defined as those which are conducted with a view deriving, either directly or indirectly, pecuniary or other advantage from either employer or worker.
第二章標題中「政府の行う」を「職業安定機関の行う」に改める。
In the heading of Chapter II "By the Government" shall read "By the Employment Security Organization" .
第十條を次のように改める。
Article 10 shall read as follows:
(公共船員職業安定所に対する協力)
(Cooperation with Public Seamen's Employment Security Offices)
第十條 公共職業安定所は、公共船員職業安定所の業務について、これに協力しなければならない。
Article 10. Public Employment Security Office shall cooperate, in respect of the sevices of Public Seamen's Employment Security Office, with the latter office.
第十一條に、次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added in Article 11:
市町村長は、前項の事務に関し、求人者又は求職者から、いかなる名義でも、実費その他の手数料を徴收してはならない。
The mayors or headmen of cities, towns or villages must not charge, under any pretext, any fee for actual cost for the services mentioned in the preceding paragraph, either to a job applicant or employer.
第十二條第一項中「この法律の施行に関する重要事項」の下に「及び他の法律に基きその権限に属せしめられた事項」を加え、同條第十一項を次のように改める。
In Article 12, paragraph 1, next to "the important matters concerning the execution of this Law as well as the programs and activities of the Public Employment Security Offices" shall be added "and the affairs to be assigned to the committee based on other law or laws" ;paragraphs 9 and 10 shall be placed after paragraph 11;and the present paragraph 10 of the same Article, which will become paragraph 11 in the revised version (English version only), shall be amended as follows:
前項の旅費、日当及び宿泊料の金額は、一般の政府職員の旅費、日当及び宿泊料の金額に準じ、労働大臣が、これを定める。
"The amount of travelling expenses, daily allowances and hotel expenses referred to in the preceding paragraph shall be determined by the Minister of Labor in accordance with the amount established for governmental officials for that purpose" .
第十九條第一項を次のように改める。
The first paragraph of Art.19 shall be amended as follows:
公共職業安定所は、求職者に対しては、その能力に適合する職業を紹介し、求人者に対しては、その雇用條件に適合する求職者を紹介するように努めなければならない。
The Public Employment Security Offices shall endeavour to refer a job applicant to the work most appropriate to his abilities and to refer to an employer the workers who meet the hiring specifications.
第二章中、第四節を第五節とし、第四節として、次の一節を加える。
In Chapter II, "Section IV" shall be amended as "Section V" ;and the following Section shall be added as Section IV of the same Chapter.
第四節 学生若しくは生徒又は学校卒業者の職業紹介
Section IV. The Employment Exchange Service to Students, Pupils or Graduates of Schools
(学生生徒等の職業紹介の原則)
(Principles of Employment Exchange for Students, Pupils, etc.)
第二十五條の二 公共職業安定所は、学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一條の規定による学校の学生若しくは生徒又はその学校を卒業した者の職業紹介については、第二節の規定によるの外、学校と協力して、これらの者に対し、労働力の需要供給の状況その他職業に関する情報を提供し、職業選択に必要な助言援助を與え、及び公共職業安定所間の連絡により、これらの者に適当なできるだけ多くの求人を開拓し、その能力に適合した職業にあつ旋するよう努めなければならない。
Article 25-(2). Public Employment Security Offices shall render such services of assistance, in cooperation with the school, to students, pupils or graduates of the schools under the School Education Law (Law No.26, of 1947) Article 1, as providing the employment information on labor supply and demand and other employment relations, the advices and counsels necessary in the job selection, obtaining as many job openings as possible by inter-area employment activities, and exercising efforts to place them in the most apprcpriate jobs, with the view of easing their job entry, in addition to that conducted by the provisions of Section II.
(公共職業安定所学校間の協力)
(Cooperation between Public Employment Security Office and Schools)
第二十五條の三 公共職業安定所長は、学校教育法第一條の規定による学校の学生若しくは生徒又はその学校を卒業した者の職業紹介を円滑に行うため必要があると認めるときは、学校の長の同意を得て、又は学校の長の要請により、その学校の長に、公共職業安定所の業務の一部を分担させることができる。
Article 25-(3). The chief of Public Employment Security Office, when deemed necessary for smoothing the employment activities for students, pupils or graduates of the schools under Article 1 of School Education Law may have the head of the school implement a part of the functions of the Public Employment Security Office, with the agreement, or at the request, of the head of that school.
前項の規定により公共職業安定所長が学校の長に分担させることができる業務は、左の各号に掲げる事項に限られるものとする。
The functions, that the chief of Public Employment Security Office may have the head of school assist by the provisions of the preceding paragraph shall be limited to the following functions:
一 求人申込を受理し、且つ、その受理した求人申込を公共職業安定所に連絡すること。
(1) Order-taking and forwarding the orders taken in to Public Employment Security Office;
二 求職申込を受理すること。
(2) Taking and processing applications;
三 求職者を求人者に紹介すること。
(3) Referring and placing the applicants;
四 職業指導を行うこと。
(4) Vocational guidance;
五 就職後の補導を行うこと。
(5) Follow-up after placements;
六 公共職業補導所への入所のあつ旋を行うこと。
(6) Placing the applicants to Public Vocational Training Centers.
第一項の規定により公共職業安定所の業務の一部を分担する学校の長は、第十六條及び第十七條の規定にかかわらず、学校の教育課程に適切でない職業に関する求人又は求職の申込は、これを受理しないことができる。
The heads of the schools, who perform a part of the functions of the Public Employment Security Office in accordance with the provisions of paragraph 1, may refuse to accept such job-order or job-application for job classification that is not rerated to the courses of training given by the schools despite of the provisions of Articles 16 and 17.
第一項の規定により公共職業安定所の業務の一部を分担する学校の長は、公共職業安定所長と協議して、その学校の職員の中から職業安定担当者を定め、これに自己に代つてその業務を担当させ、公共職業安定所との連絡を行わせることができる。
The heads of the schools who perform a part of the functions of Public Employment Security Office in accordance with the provisions of paragraph 1, shall appoint persons from among school staff to take and keep always in touch with the competent local offices.
公共職業安定所長は、第一項の規定により公共職業安定所の業務の一部を分担する学校の長に対して、職業に関する情報の提供その他学校の長の行う職業紹介に関する業務の執行についての援助を與えるとともに、特に必要があると認めるときは、これに対して、経済上の援助を與えることができる。
The chief of the Public Employment Security Office shall provide the heads of the schools, who perform a part of the functions of a local office under the provision of paragraph 1, with the employment information and other assistance in the employment exchange activities by them;and may grant even economical assistance to them when deemed specially necessary.
第一項の規定により公共職業安定所の業務の一部を分担する学校の長は、その業務の執行に関し、職業安定局長が文部大臣の指名する官吏と協議し、この法律の規定に基いて定める基準に從わなければならない。
The heads of the schools, who perform a part of the functions of the Public Employment Security Office in accordance with the provisions of paragraph 1, shall comply with standards of administrative supervision established in accordance with the provisions of this Law concerning the performance of the delegated part defined by the Director of the Employment Security Bureau upon consulting with the officials designated by the Minister of Education.
公共職業安定所長は、第一項の規定により公共職業安定所の業務の一部を分担する学校の長が、法令又は前項の基準に違反したときは、その学校の長の行う職業紹介に関する業務を停止させることができる。
Where the head of the school, who performs a part of the functions of the Public Employment Security Office in accordance with the provisions of paragraph 1, infringes laws, regulations and the standards provided in the preceding paragraph, the chief of the Public Employment Security Office shall have authority to prohibit the employment service by the head of that school.
前七項の規定は、学校の長が第三十三條の二の規定に基いて無料の職業紹介事業を行う場合には、これを適用しない。
The provision of the preceding seven (7) paragraphs shall not apply to the free employment exchange service rendered by the head of schools in accordance with the provisions of Article 33-(2).
(施行規定)
(Detailed Regulations)
第二十五條の四 公共職業安定所と学校との間における連絡、援助又は協力に関する方法その他学生若しくは生徒又は学校卒業者の職業紹介に関し必要な事項は、命令で、これを定める。
Article 25-(4). The necessary procedure concering the coodination and collaboration between a local office and schools, the assistance or any item relating to the employment exchange service to the students and pupils of, or the graduates from, schools, shall be prescribed by an ordinance.
第二十六條を次のように改める。
Article 26 shall be amended as follows:
(職業補導の原則)
(Principles of the vocational training)
第二十六條 職業補導は、労働力の需要供給の状況に應じて、必要な職業種目について行わなければならない。
Article 26. The vocational training operated under this Law shall be conducted with regard to such kinds of vocational needs as the labor market situation indicates.
職業補導は、公共職業補導所における職業補導及び失業者に職業を與える目的を以て経営される施設における作業訓練として行われる。
The vocational training shall be carried out as the vocational training at the Public Vocational Training Centres, and as on-the-job training in the facilities established and operated for providing occupations for the unemployed.
この法律の職業補導には、学校教育法に基いて行われる一般職業教育を含まない。
The vocational training program in this Law does not include the general occupational training based on the School Education Law.
労働大臣は、職業補導の計画を樹立するに当つては、関係教育行政廳の協力を得て、学校の施設の最も有効な活用を図るとともに、学校における職業教育との重複を避けなければならない。
The Minister of Labor shall coordinate in planning over-all vocational training programs with competent educational authorities, to assure maximum use of facilities and to avoid duplication of vocational courses in schools.
職業補導は、すべて無料とする。
Vocational training will be free of charge.
この節の規定は、國がその経費の全部又は一部を負担する職業補導事業について、これを適用する。
The provisions of Section IV shall apply to the vocational training projects operated by the subsidies, wholly or partially, from the National Treasury.
第二十六條の次に、次の一條を加える。
The following Article shall be added after Article 26.
(身体障害者に対する職業補導)
(Vocational Training for The Handicapped)
第二十六條の二 身体に障害のある者で、職業補導により通常の職業に就くことができると認められるものに対する職業補導は、通常の職業補導を受ける者と共に、これを行う。但し、通常の職業補導を受ける者と共に職業補導を受けることが困難であると認められる者については、その者の能力に適するよう、補導の種目及び方法を選定し、特別の公共職業補導所を設けて、職業補導を行うことができる。
Article 26-(2). In order to assist those handicapped persons who are capable of being trained to secure normal employment, and to receive the necessary training, it will be the policy of the Training Centers to accept physically handicapped persons and train them along with normal trainees. In cases where persons requiring training have handicap which prevents them from being trained in such centres, Special Public Vocational Training Centres may be operated to teach them some skill by which they may earn a living at normal employment, care being taken in choosing the types and methods of training adequate to individual circumstance.
労働大臣は、必要があると認めるときは、前項但書の規定による特別の公共職業補導所を、厚生大臣と協議のうえ、その所管する身体に障害のある者のために経営される更生施設と併設することができる。
The Labor Minister shall be authorized to set up, where desirable, special Vocational Training Centres as prescribed in the proviso to the preceding paragraph, in Welfare Ministry Rehabilitation Centres after consulting with the Welfare Minister.
労働大臣が必要があると認めるときは、公共職業補導所は、身体に障害のある者の職業補導を行うため、作業義し及び特殊の補助工具の製作及び修理を行うことができる。
When Labor Minister dooms necessary for training the handicapped, the Public Vocational Training Centres may manufacture and repair artificial limbs and special working tools for his work.
第二十七條の見出しを「(公共職業補導所の設置)」に改め、同條第一項を次のように改める。
The heading of Art.27 shall read "(The Establishment of the Public Vocational Training Centres)" . The first paragraph of the same Article shall be amended as follows:
労働大臣は、前二條の職業補導を行うため、都道府縣知事をして、公共職業補導所を設置して、これを経営せしめるものとする。
The Labor Minister shall have the prefectural governors establish and operate Public Vocational Training Centres for implementing the vocational training stated in the preceding two (2) Articles.
第二十七條第二項を第四項とし、同項中「職業補導所」を「公共職業補導所」に、「又は公共團体その他の者に、」を「又は公の機関に限り、」に改め、同條第一項の次に、次の二項を加える。
Paragraph 2 of the same Article shall be placed as paragraph 4;and "such project or projects" in the same paragraph shall read "the Public Vocational Training Centres" ;and "to other agencies under the control of public authority" of the same paragraph shall read "only to public bodies" ;and following two paragraphs shall be added after paragraph 1:
都道府縣知事は、公の機関に限り、公共職業補導所の経営を委託することができる。
Prefectural governor may delegate the operation of a Vocational Training Centre only to a public body.
労働大臣は、第二十六條第二項に規定する作業訓練に関する計画をたて、都道府縣知事をして、これを実施せしめるものとする。
Having drawn up the program pertaining to the on the job training defined in the second paragraph of Article 26, the Minister of Labor shall require prefectural governors to put it into action.
第二十八條の見出しを「(負担金等)」に改め、同條第一項を次のように改め、同條第二項中「職業補導所」を「公共職業補導所」に改める。
The heading of Art.28 shall read "Subsidies" ;and paragraph 1 of the same Article shall be amended as follows;and in paragraph 2 of the same Article "Vocational Training Centres" shall read "Public Vocational Training Centres" :
政府は、前條第一項から第三項までの規定により、都道府縣知事が行う公共職業補導所の設置及び経営並びに作業訓練に要する費用について、法律に基いて、これを負担する。
The National Treasury shall subsidize the necessary expenditure as provided by law for the establishment and operation of the Public Vocational Training Centres and for the operation of on-the-job training by prefectural governors in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 3 of the preceding Article.
第二十八條に、次の一項を加える。
In Art.28, The following one paragraph shall be added:
政府は、都道府縣知事の行う職業補導が、この法律又はこれに基いて労働大臣の定める基準に違反すると認めたときは、これに対し、負担金の交付を停止し、又はその返還を命ずることができる。
If the National Government finds that the prefectural governors are not operating the program in accordance with this Law or the regulations established by the Minister of Labor under this Law, funds already provided for vocational training may be refunded and further funds for vacational training may be withheld from the prefecture until such time as the program is brought into conformance with this Law and the regulations under This Law.
第二十九條第一項中「公共團体その他の者」を「公の機関」に、「職業補導所」を「公共職業補導所その他の職業補導施設」に、同條第二項中「職業補導所」を「公共職業補導所」に改める。
In Art.29 "Public or private agencies under the control of public authority" in paragraph 1, shall read "public bodies" ; "vocational training projects" shall read "Public Vocational Training Centres and other necessary vocational training facilities" and in paragraph 2 of the same Article "Vocational Training Centres" shall read "Public Vocational Training Centres" .
第三十條を次のように改める。
Article 30 shall be amended as follows:
(工場事業場等の行う監督者の訓練に対する援助)
(Assistance Rendered for supervisor Training Conducted by Factories and Establishments)
第三十條 労働大臣は、労働基準法に規定する技能者養成を除き、從業員の指導監督に当る者の作業訓練を実施しようとする工場事業場等に対し、技術援助を行うために、特別に訓練された補導員を置き、必要な資料を作製するものとする。
Article 30. The Minister of Labor shall establish specialized staff and prepare necessary materials to provide technical assistance to factories or establishments in carrying out on-the-job training of their foremen and instructors, with the exception of training of skilled laborers as otherwise provided for in the Labor Standards Law.
労働大臣は、工場事業場等が、労働基準法に規定する技能者養成を除き、その從業員の労働力を最も有効に発揮させるために、職長、指導員等その從業員の指導監督に当る者に対して、指導監督に必要な知識技能を習得させるための訓練計画をたて、これを実施しようとするときは、その要求に應じ、補導員の派遣、資料の提供等必要な事項について、これを援助しなければならない。
When factories or establishments, with a view to obtaining full efficiency of man-power resources, carry out training program to give foremen and instructors skill required for their charge of guidance and supervision to employees, with the exception of training of skilled laborers as otherwise provided for in the Labor Standards Law, the Minister of Labor shall at their request, provide necessary assistance to the factories or establishments such as dispatch of training leaders and supply of documents, etc.
労働大臣は、前項に規定する技術援助について、その一部を都道府縣知事に行わせることができる。
The Minister of Labor may delegate to prefectural governor certain responsibilities for furnishing technical assistance as provided for in the preceding paragraph.
第三十一條中「前五條」を「前六條」に改める。
In Art.31, "preceding five Articles" shall read preceding six Articles."
第三章標題中「政府以外の」を「職業安定機関以外の」に改める。
"The Government" in the heading of Chapter III shall read "Employment Security Organization."
第三章中第一節を第二節とし、以下順次一節ずつ繰り下げ、第一節として、次の一節を加える。
"Section I." of the same Chapter shall be amended as "Section II" and the rest shall be amended accordingly;and the following section shall be added as Section 1 of the same Chapter.
第一節 通則
Section I. General Provisions
(適用範囲)
(Application of the Law)
第三十一條の二 この章の規定は、法律に別段の定のある場合を除く外、職業安定機関以外の者の行う職業紹介、労働者の募集及び労働者供給事業について、これを適用する。
Article 31-(2). The provisions of the Chapter shall apply to Employment Exchange, Labor Recruitment and Labor Supply Project by any other person than the Employment Security Organization, except as provided in other national Law.
第三十二條を次のように改める。
Article 32 shall be amended as follows:
(有料職業紹介事業)
(Fee-charging Employment Exchange Project)
第三十二條 何人も、有料の職業紹介事業を行つてはならない。但し、美術、音樂、演藝その他特別の技術を必要とする職業に從事する者の職業をあつ旋することを目的とする職業紹介事業について、労働大臣の許可を得て行う場合は、この限りでない。
Article 32. No one shall conduct a fee-charging employment exchange project;unless fee-charging agencies be licensed by the Minister of Labor, for individuals or agencies, providing specialized services for artists, musicians, entertainers, and other highly specialized scientific or professional services.
労働大臣が、前項の許可をなすには、予め、許可申請者についてその資産の状況及び徳性を審査するとともに、中央職業安定委員会に諮問しなければならない。
When the Minister of Labor wanted to make such license referred to in the preceding paragraph, the Minister of Labor shall make reasonably sure of financial and moral responsibility of the applicants and obtain the recommendation for the approval of National Employment Security Advisory Committee.
営利職業紹介事業を行う者は、その事業を開始する前に、第四項の規定による補償の金額に充てるため、労働大臣が、中央職業安定委員会に諮問のうえ定める五万円を超えない金額の保証金を供託しなければならない。
The person who operates fee-charging employment exchange project for profit-making shall pay the bond not exceeding fifty thousand yen (50,000) for payment of injury as specified in paragraph 4 determined by the Ministry of Labor upon recommendation of National Employment Security Advisory Committee prior to operating the said project.
前項の者がこの法律又はこれに基く命令の規定に違反することによつて損害を受けた者は、前項の保証金から、その補償を受ける権利を有する。
Any person injured by failure of the fee-charging employment exchange agencies for profit-making complying with the provisions of this Law or the ordinance under this Law shall be entitled to action on the bond to recover the amount of loss or damage.
実費職業紹介事業又は営利職業紹介事業の許可を受けた者は、それぞれ、労働大臣が、中央職業安定委員会に諮問のうえ、物價廳長官と協議して定める額の許可料を納付しなければならない。
The person, who has been licenced for feecharging employment exchange project not for profit-making or fee-charging employment exchange project for profit-making, shall pay the license fee determined by the Minister of Labor upon recommendation of National Employment Security Advisory Committee and with the approval of the Director-General of the Price Board, varying with the above classification.
実費職業紹介事業又は営利職業紹介事業を行う者は、それぞれ、労働大臣が、中央職業安定委員会に諮問のうえ、物價廳長官と協議して定める手数料の外、いかなる名義でも、実費その他の手数料又は報酬を受けてはならない。
No person, who operates the fee-charging employment exchange project not for profit-making or fee-charging employment exchange project for profit-making, shall levy fees of compensation exceeding the amount determined by the Minister of Labor upon recommendation of National Employment Security Advisory Committee and with the approval of the Director-General of the Price Board, varying with the above classification.
第一項の許可の有効期間は、一年とする。
Licenses of paragraph 1 must be renewed annually.
第一項の許可の申請手続その他有料の職業紹介事業に関し必要な事項は、命令で、これを定める。
Procedures necessary to obtain licenses shall be determined by the Minister of Labor as stipulated by ordinance.
第三十三條第一項を次のように改める。
Paragraph 1 of Article 33 shall be amended as follows:
無料の職業紹介事業を行わうとする者は、第三十三條の二に規定する場合を除き、労働大臣の許可を受けなければならない。
Any person who desires to operate free employment exchange project must secure the license for doing so from the Minister of Labor except the case provided in Article 33-(2).
第三十三條の次に、次の三條を加える。
The following three Articles shall be added after Article 33:
(学校の行う無料職業紹介事業)
(Free Employment Exchange Service rendered by Schools)
第三十三條の二 学校教育法第一條の規定による学校の長は、労働大臣に届け出て、その学生若しくは生徒又はその学校を卒業した者について、無料の職業紹介事業を行うことができる。但し、大学及び高等学校以外の学校の長がその学校を卒業した者について行う職業紹介は、その者がその学校を卒業した後六箇月以内の場合に限るものとする。
Article 33-(2). The head of any school defined by the School Education Law, Article 1 may operate, with the notification to the Minister of Labor, the free employment exchange service only to the students of, or those who have graduated from that shool. However, a free employment exchange operated by the headmaster of the school for graduates, excluding university and higher school, shall be limited to those who have graduated within six (6) months from that school.
前項の規定により無料の職業紹介事業を行う学校の長は、求職者を、その住所又は居所の変更を必要とする就職先に紹介してはならない。但し、労働大臣の許可を受けた場合及び大学の長又は高等学校の長が無料の職業紹介事業を行う場合は、この限りでない。
The head of school, who operates free employment exchange based on the provisions of the preceding paragraph, may be permitted to introduce places of employment which involve the change of the applicants'residences, after permission obtained from the Minister of Labor or when the presidents, deans or heads of universities of higher schools operate a free employment exchange service.
第一項の規定により無料の職業紹介事業を行う学校の長は、その学校の職員の中から、職業紹介事業に関する業務を担当する者を定めて、自己に代つてその業務を行わせることができる。
The heads of schools who operate free employment exchange in accordance with the provisions of paragraph 1 shall appoint persons from among the school staff to take charge of the employment exchange.
第一項の届出の手続その他学校の長の行う無料の職業紹介事業に関し必要な事項は、命令で、これを定める。
The necessary items concerning the procedure in respect of the notification of paragraph 1 and other employment exchange services rendered by the head of a school, shall be defined by ordinance.
(無料職業紹介事業の取扱範囲の限定)
(Determination of the Operation Range of Free Employment Exchange Service)
第三十三條の三 労働大臣は、無料の職業紹介事業を行わうとする者に対し、第三十三條第一項の規定による許可をする場合には、その者が職業紹介事業を行うに当り取り扱うべき職種の範囲その他取扱の範囲を定めることができる。
Article 33-(3). The Minister of Labor may limit the job titles and other operation range, which free employment exchange agencies are to operate, upon giving permission to the application for license to operate a free employment exchange project in accordance with the provisions of Article 33, paragraph 1.
前條第一項の規定により無料の職業紹介事業を行わうとする学校の長は、その取り扱うべき職業紹介の範囲を定めて、届出をすることができる。
The head of the school who is to operate a free employment exchange project in accordance with the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, may determine the range of operation in its employment exchange service upon submiting the notification to operate free employment exchange to the Minister of Labor.
(兼業の禁止)
(Prohibition of Conducting Side-business by Employment Exchange Agency)
第三十三條の四 料理店業、飮食店業、旅館業、古物商、質屋業、貸金業、両替業その他これらに類する営業を行う者は、職業紹介事業を行うことができない。
Article 33-(4). Any person who runs a restaurant, public house, inn, secondhand shop, pawn shop, money-lending business exchange shop, or any other similar business, shall not be allowed to conduct the employment exchange project.
第三十四條の見出しを「(準用規定等)」に、同條第一項を次のように改め、同條第二項中「前二條」を「第三十二條から第三十三條の二まで」に改める。
The heading of Article 34 shall read (applicable provision), paragraph 1 shall read as follows:and in paragraph 2 of the same Articles "the preceding two Articles" shall read "Article 32 to Article 33-(2) inclusive."
第十六條から第十八條まで、第十九條第一項及び第二十條の規定は、職業安定機関以外の者の行う職業紹介事業について、これを準用する。但し、第三十三條の三第一項の規定により、学働大臣が職業紹介の範囲を定めて許可をした場合及び同條第二項の規定により、学校の長が職業紹介の範囲を定めて届出をした場合においては、第十六條及び第十七條の規定は、その範囲内においてのみ、これを準用するものとする。
Provisions of Articles 16, 17, 18, Article 19, paragraph 1 and Article 20 shall apply mutatis mutandis, to the employment exchange projects operated by other than Employment Security Organization;however, in case the Minister of Labor permitted an employment exchange project setting limits to the range of operation according to Article 33-(3), paragraph 1, or in case the head of a school submitted a notification to operate employment exchange setting limits to its operation range according to the provisions of Article 33-(3), paragraph 2, provisions of Articles 16 and 17 shall apply mutatis mutandis within its limits alone.
第三十六條の見出しを「(直接募集)」に改める。
The heading of Article 36 shall read "Direct application" .
第四十條中「第三十二條第三項の手数料その他の報償金の外、」を削る。
Article 40.
第四十九條第一項中「許可を受けて」の下に「、又は届出をなして」を加え、同條第二項中「第四十四條の規定」を「第三十二條から第三十三條の二まで、第三十六條、第三十七條及び第四十四條の規定」に、「工場、事業場」を「事業所、事務所」に、「使用者若しくは労働者」を「事業主、使用者、労働者の募集を行う者、労働者の募集に從事する者若しくは労働者」に改める。
In Article 49 "or have notified" in paragraph 1 shall be added after "which have been authorized" , "The provisions of Article 44" of paragraph 2 of the same Article shall read "the provisions of Articles 32 to 33-(2), 36, 37 and 44" , "employers, or the workers" in the same Article shall read "employers, persons engaged in recruitment or the workers" .
第五十條中「許可を受けて」の下に「、又は届出をなして」を加え、同條に、次の一項を加える。
In Article 50 "or notification" shall be added after "with permission" and the following one paragraph shall be added to the same Article:
労働大臣は、第三十三條の二第一項の規定により無料の職業紹介事業を行う学校の長に対し、前項の規定により、事業の停止を命じようとする場合には、予め教育行政廳に通知しなければならない。
"In case the Minister of Labor is to suspend the free employment exchange service operated by the head of a school according to Article 33-(2), paragraph 1, he shall report it to educational government offices in advance" .
第五十一條中「政府以外の者の行う」を「職業安定機関以外の者の行う」に改める。
In Article 51 "the government" shall read "the Employment Security Organization" .
第五十二條の次に、次の一條を加える。
The following one Article shall be added after Article 52:
(業務の周知宣傳)
(Publicity of Services)
第五十二條の二 政府は、その行う職業紹介、職業指導、職業補導、失業保險その他この法律の目的を周知宣傳するため、計画を樹立し、これが実施に努めなければならない。
Article 52-(2). The Government shall plan and implement the programs for the publicity of the emploment exchange, the vocational guidance, the vocational training and the Unemployment Insurance, all of which are operated by the said government, and the objects of this Law.
第六十四條第一号中「有料で若しくは営利を目的として」を「有料の」に改める。
In Art.64, item 1, "profit making or fee-charging" shall read "fee-charging" .
第六十五條中第一号を第六号とし、以下順次五号ずつ繰り下げ、同條に、次の五号を加える。
In Art.65, item 1 shall be marked as item 6 and the rest shall be remarked accordingly, and the following five (5) items shall be added:
一 第十一條第二項の規定に違反した者
a. One who violates the provisions of Article 11, paragraph 2.
二 第三十二條第六項の規定に違反した者
b. One who violates the provisions of Article 32, paragraph 6.
三 第三十三條の二第一項の規定による届出をしないで、無料の職業紹介事業を行つた者
c. One who operates free employment exchange service without submitting a notification as provided in Article 33-(2), paragraph 1.
四 第三十三條の二第二項の規定に違反した者
d. One who violates the provisions of Article 33-(2), paragraph 2.
五 第三十三條の四の規定に違反した者
e. One who violates the provisions of Article 33-(4).
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律中、「学校の長」には、学校教育法第九十八條の規定により存続する從前の規定による学校の長を、「大学の長」には、同條の規定により存続する大学、高等学校、專門学校及び教員養成諸学校の長を、「高等学校の長」には、同條の規定により存続する中等学校の長を含むものとする。
2. The head of the school stated in this Law shall include the head of the school authorized by the School Education Law, Article 98 to continue under the former regulations;the president or dean of the university school include the president or dean of the universities, higher schools, colleges and the schools training teachers to be authorized to continue by the same Article;the head of a higher school shall include the headmasters of the middle schools authorized by the same Article to continue.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru