失業保険法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第87号
公布年月日: 昭和24年5月20日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

経済安定九原則の実施と単一為替レートの設定に伴い、深刻な失業者の発生が予想される情勢となった。この状況に対応するため、失業対策の中核である職業安定機関の業務を刷新強化し、失業保険法の改正及び緊急失業対策法の制定と相まって、失業者の生活を安定させ、経済の興隆に寄与し、経済安定九原則の円滑な実施を図るため、本法律案を提出することとした。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 労働委員会 第7号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月23日)
参議院
(昭和24年4月23日)
衆議院
(昭和24年4月25日)
参議院
(昭和24年4月25日)
衆議院
(昭和24年4月26日)
参議院
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年4月27日)
参議院
(昭和24年4月27日)
衆議院
(昭和24年4月30日)
(昭和24年5月4日)
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月12日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
失業保險法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Partial Amendment of the Unemployment Insurance Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月二十日
This twentieth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 20, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第八十七号
Law No.87
失業保險法の一部を改正する法律
The Law concerning the Partial Amendment of the Unemployment Insurance Law
失業保險法(昭和二十二年法律第百四十六号)の一部を次のように改正する。
A part of the Unemployment Insurance Law (Law No.146, 1947) shall be amended as follows:
第四條第一項但書中「臨時に支拂われたもの、三箇月を超える期間ごとに支拂われるもの及び」を削る。
In the proviso of Article 4, paragraph 1, "extraordinary wages, wages which are paid periodically at longer than three months intervals and" shall be deleted.
第六條を次のように改める。
Article 6 shall be amended as follows:
(当然被保險者)
(Deserving insured person)
第六條 左の各号に規定する事業主に雇用される者は、失業保險の被保險者とする。
Article 6. All workers who are employed by the employer prescribed in any of the following items shall be regarded as the insured person of unemployment insurance:
一 五人以上の労働者(第三十八條の二の日雇労働者を含む。本條において以下同じ。)を雇用する事業主。但し、左に掲げる事業を行うものを除く。
1. Employers who employ five or more workers (including the day-laborer provided for in Article 38-(2), and hereinafter in this Article) with the exception of the employer engaging in the enterprises listed below:
イ 土地の耕作若しくは開墾又は植物の栽植、栽培、採取若しくは伐採の事業その他農林の事業
(a) Enterprises engaged in the cultivation of land or reclamation of waste land, planting, cultivating, harvesting of crops, timber cutting, and other agricultural and forestry enterprises.
ロ 動物の飼育又は水産動植物の採捕若しくは養殖の事業その他畜産養蚕又は水産の事業
(b) Enterprises engaged in the breeding of animals, catching, gathering and breeding of marine animals and seaweed, and other enterprises such as live-stock raising, sericulture and fisheries.
ハ 教育、研究又は調査の事業
(c) Enterprises engaged in education, research and investigation.
ニ 病者又は虚弱者の治療、看護その他保健衞生の事業
(d) Enterprises engaged in the treatment and care of the sick and feeble, and other hygiene and sanitation.
ホ 社会事業、司法保護事業その他営利を目的としない事業
(e) Enterprises engaged in social work or protection of released criminals and the other enterprises which do not aim to make profit.
二 前号イからホまでに掲げる事業を行う法人たる事業主であつて五人以上の労働者を雇用するもの。但し、この場合には、被保險者となるべき者は、その事務所に雇用される者に限る。
2. Employers who are the juridical persons by whom five or more workers are employed even if engaged in activities mentioned in from (a) to (e) of item 1 (coverage under this paragraph shall be restricted to office employees).
三 國、都道府縣、市町村その他これらに準ずるものであつて前各号に該当しないもの。
3. The national, prefectural, municipal, town or village government agencies or others of the similar kind which do not came under any of the preceding items.
前項の事業主は、命令の定めるところによつて、前項の規定に該当することについて、その該当するに至つた日から起算して十日以内に、政府に届け出なければならない。
The employer mentioned in the preceding paragraph must submit the report on the fact that he comes under the provisions of the preceding paragraph to the Government within 10 days as from the date of coming under the provisions of the preceding paragraph according to the provisions of the Ministerial Ordinance.
第七條中「恩給、退隠料その他これらに準ずる」を削り、「政令」を「命令」に改める。
In Article 7, "Cabinet Order" shall read "the Ministerial Ordinance" and "pention, retirement allowance or other benefits of a similar kind" shall read "retirement allowances" .
第八條第一項中「第六條に規定する事業所以外の事業所の事業主」を「第六條第一項の事業主以外の事業主」に、「その事業所に雇用される從業員」を「その雇用する労働者」に、同條第四項中「その事業所に雇用される從業員」を「その事業主に雇用される労働者」に改める。
In Article 8, paragraph 1, "Employers of working-places not designated in Article 6" shall read "Employers not designated in Article 6, paragraph 1" , and in paragraph 4, "the workers of the said working-place" shall read "the workers who are employed by the said employer" .
第九條から第十一條までを次のように改める。
From Article 9 to Article 11 inclusive shall be amended as follows:
第九條 第六條第一項の事業主が同條同項の規定に該当しなくなつたときは、その事業主に雇用される者は、前條の規定による被保險者となつたものとみなす。
Article 9. In case the employer designated in Article 6, paragraph 1 ceases to meet the above provisions the workers who are employed by the said employer shall be regarded as the insured person under the provisions of the preceding Article.
(被保險者から除外される者)
(Exclusion of insured person)
第十條 第六條第一項、第八條及び前條の規定にかかわらず、左の各号の一に該当する者は、これを被保險者としない。但し、第一号に該当する者が第三十八條の三第一項各号の一に該当するに至つた場合若しくは二月の各月において十八日以上若しくは六月において通算して六十日以上同一事業主に雇用されるに至つた場合、第二号中季節的業務に雇用される者が所定の期間を超えて引き続き同一事業主に雇用されるに至つた場合又は第四号に該当する者が十四日を超えて引き続き同一事業主に雇用されるに至つた場合は、この限りでない。
Article 10. Irrespective of the provisions of Article 6, paragraph 1, Articles 8 and 9, a person who comes under any of the following items shall not be insured. In case, however, a person who comes under the provisions of item 1 has met the provisions of any of the items of Article 38-(3), paragraph 1 or he has been employed by the same employer for 18 or more days in each of calender two months, or for 60 days or more in total during the calendar six months, a person who is employed in a seasonal enterprise has been continuously employed by the same employer for a period longer than stipulated in item 2, or a person who comes under the provisions of item 4 has been continuously employed by the same employer for more than 14 days, this shall not be applied:
一 日雇労働者であつて第三十八條の三第一項各号の一に該当しないもの
1. Day-laborer who does not come under the provisions of any of the items of Article 38-(3), paragraph 1.
二 季節的業務に四箇月以内の期間を定めて雇用される者又は季節的に雇用される者
2. Workers who are employed in a seasonal enterprises for a specific term of employment which is less than four months, or workers who are employed seasonally.
三 船員保險の被保險者
3. Insured persons under the Seamen's Insurance.
四 試の雇用期間中の者
4. Workers who are employed on probation.
五 事業所の所在地の一定しない事業(土木、建築その他工作物の建設、改造、保存、修理、変更、破壞、解体又はその準備の事業を除く。)に雇用される者
5. Workers who are employed in enterprises which have not the definite location (excluding the enterprises engaging in engineering, construction, and building, remodelling, maintenance, repairing, renovation, wrecking, dismantling of structure and enterprises engaging in preparatory for the above enterprises).
(被保險者資格の取得)
(Term of acquiring qualification for insured person)
第十一條 第六條第一項又は第八條の規定によつて被保險者となるべき者は、その事業主に雇用された日、第八條第一項の認可があつた日又は前條但書の規定に該当するに至つた日(前條第一号に掲げる者であつて二月の各月において十八日以上又は六月において通算して六十日以上同一事業主に雇用されるに至つたものについては、その翌月の最初の日)から、その資格を取得する。
Article 11, Person to be insured according to Article 6, paragraph 1, or Article 8 shall acquire the qualification as from the date of employment, as from the date on which the sanction mentioned in Article 8, paragraph 1 is granted or as from the date when the person comes under the provisions of the proviso of the preceding Article (as from the first day of the following month of calender two months in each of which a person mentioned in item 1 of the preceding Article has been employed by the same employer for 18 or more days or as from the first day of the following month of the calendar six months during which he has been employed by the same employer for 60 days or more in total).
第十二條中「若しくは離職した日又は第十條本文の規定に該当するに至つた日」を「又は離職した日」に改める。
In Article 12, "or as from the following day of his coming under any of the items of Article 10" shall be deleted.
第十六條中「政令」を「命令」に改め、同條に次の二項を加える。
In Article 16, "Cabinet Order" shall read "the Ministerial Ordinance" , and the following two paragraphs shall be added in the same Article:
失業の認定は、求職の申込を受けた公共職業安定所において、受給資格者が離職後最初に出頭した日から起算して一週間に二回ずつ、これを行うものとする。但し、労働大臣は、必要があると認めるときは、中央職業安定審議会の意見を聞いて、失業の認定の回数について別段の定をすることができる。
The recognition of unemployment shall be made in the Public Employment Security Office, to which a qualified recipient applies for a job, twice within seven days period as from the day when he presents himself for the first time after his separation. However, when deemed necessary, the Labor Minister may establish the standards for the number of frequency of the qualified recipient's appearance for purpose of receiving the recognition of his un employment in a different manner after consulting with the National Employment Security Advisory Committee.
受給資格者は、左の各号の一に該当する場合は、前項の規定にかかわらず、命令の定めるところによつて、その事由を記載した証明書により、失業の認定を受けることができる。
In case a qualified recipient comes under any of the following items he may receive the recognition of his unemployment by the certificate in which entered the reasons according to the provisions of the Ministerial Ordinance irrespective of the provisions of the preceding paragraph:
一 疾病又は負傷のために公共職業安定所に出頭することができない場合において、その期間が継続して十五日未満であるとき。
1. In case he cannot present himself to the Public Employment Security Office on account of his illness or injury for less than 15 continuous days.
二 公共職業安定所の紹介に應じて求人者に面接するために公共職業安定所に出頭することができないとき。
2. In case he cannot present himself to the Public Employment Security Office on account of going to the employer by the instance of the Public Employment Security Office.
三 公共職業安定所の指示した職業の補導を受けるために公共職業安定所に出頭することができないとき。
3. In case he cannot present himself to the Public Employment Security Office on account of receiving vocational training at the direction of the Public Employment Security Office.
四 天災その他避けることができない事故のために公共職業安定所に出頭することができないとき。
4. In case he cannot present himself to the Public Employment Security Office on account of natural calamity or unavoidable incident.
第十七條を次のように改める。
Article 17 shall be amended as follows:
(失業保險金の日額)
(Daily amount of unemployment insurance benefit)
第十七條 失業保險金の日額は、被保險者の賃金日額に百分の六十を乘じて得た額を基準とし、労働大臣が中央職業安定審議会の意見を聞いて定める失業保險金額表における被保險者の賃金日額の属する賃金等級に應じて定められた金額とする。但し、三百円を超えてはならない。
Article 17. The daily amount of benefit of unemployment insurance shall be a fixed amount which shall be stated in relation to the class of the daily wage of the insured person, in a Table of Benefit, which is issued by the Labor Minister after consulting with the National Employment Security Advisory Committee, on the basis of the amount obtained by multiplying by 60 per cent the daily amount of wages of the insured persons. However, the maximum of the daily amount of benefits shall be fixed at 300 yen.
第十七條の次に次の三條を加える。
The following three Articles shall be added next to Article 17:
(賃金日額)
(Daily amount of wage)
第十七條の二 賃金日額は、被保險者の離職した月前において第十四條の被保險者期間として計算された最後の六月(月の末日において離職した場合は、その月及びその前五月)に支拂われた賃金の総額を百八十で除して得た額とする。
Article 17-(2). The daily amount of wages shall be the quotient of the total amount of wages divided by 180, which are paid during six previous completed months of covered employment that is the last month and five months prior to that month in which the qualified recipient was paid for eleven or more days of employment (In case of being separated on the last day of the month, that month shall be used together with the next prior five months of a minimum of eleven days of covered employment in the calculation).
前項の額が左の各号の額に満たないときは、賃金日額は、前項の規定にかかわらず、左の各号の額とする。
In case the amount determined by the preceding method does not equal to the amount calculated on the basis of the following methods, irrespective of the provisions of the preceding paragraph, the daily amount of wages shall be calculated according to any of the following items:
一 賃金が、労働した日若しくは時間によつて算定され、又は出來高拂制その他の請負制によつて定められている場合においては、前項の期間に支拂われた賃金の総額をその期間中に労働した日数で除して得た額の百分の七十に相当する額
1. In case the wage is computed by labor days or labor hours or defined by piece rate or other contract price, 70 per cent of the quotient obtained by dividing the total amount of wages by the number of the labor days during that period.
二 賃金の一部が、月、週その他一定の期間によつて定められている場合においては、その部分の総額をその期間の総日数(月の場合は、一箇月を三十日として計算する。)で除して得た額と前号の額との合算額
2. In case a part of wages is defined by month, week or any other fixed period, aggregate of the quotient obtained by that period (in case the fixed period is a month, a month shall be regarded as 30 days) and the amount computed according to the provisions of the preceding item.
(失業保險金額の自動的変更)
(Sliding system of amount of unemployment insurance benefit)
第十七條の三 労働大臣は、労働省において作成する毎月勤労統計における工場労働者の平均給與額が、失業保險金額表の制定又は改正の基礎となつたその統計における当該平均給與額の百分の百二十を超え、又は百分の八十を下るに至つたと認めるときは、失業保險金額表を改正し、その平均給與額の上昇又は低下した比率に應じて、その賃金等級に属する賃金日額及び失業保險金の日額(第十七條但書に規定する額を含む。)をあらたに定めなければならない。
Article 17-(3). When the Labor Minister finds that the average wages paid to workers in manufacturing industries as indicated in the Monthly Index of Wages of Laborers prepared by the Labor Ministry have exceeded 120 per cent of the average wages computed in the same monthly index which was the basis of establishment or revision of the Table of Benefit or that average wages have fallen below 80 per cent of these average wages, he shall issue a new Table of Benefit fixing new daily amount of wages and new daily amount of insurance benefits (including a newly revised maximum amount of benefits provided for in the proviso of Article 17) which fall in wage classes stated in the former Table of Benefit, in the same proportion as average wages have changed.
前項の規定によつて失業保險金額表が改正された場合においては、改正前に離職した者に支給すべき失業保險金は、最初の離職の日に効力を有した失業保險金額表においてその者の賃金日額の属する賃金等級につき、あらたに定められた失業保險金の日額によるものとする。
In case the Table of Benefit has been amended according to the provisions of the preceding paragraph, the benefits shall be paid to the qualified recipient who was separated before the amendment of the Table of Benefit according to the daily amount of benefits newly determined in relation to the class of his daily amount of wages in the Table of Benefit valid at the date of his first separation.
(失業保險金の減額)
(Decreasing the amount of benefit)
第十七條の四 受給資格者が、第十六條の規定によつて公共職業安定所において認定を受けた失業の期間中に、自己の労働によつて收入を得るに至つた場合において、その收入の一日分に相当する額から十円を控除した額と失業保險金の日額との合計額が、賃金日額の百分の八十に相当する額を超えないときは、失業保險金の日額の全額を支給し、その合計額が、賃金日額の百分の八十に相当する額を超えるときは、その超過額を失業保險金の日額から控除した残りの額を支給し、その超過額が、失業保險金の日額を超えるときは、失業保險金は、これを支給しない。
Article 17-(4). In case a qualified recipient has made earnings by his labor during a period of his unemployment for which he has received recognition at the Public Employment Security Office according to the provisions of Article 16, if the sum of the amount deducted ten yen from daily amount of his earning and the daily amount of benefits to be paid does not exceed 80 per cent of the daily amount of wages, the daily amount of benefits shall be paid in full;if the sum abovementioned exceeds 80 per cent of the daily amount of wages, the amount, balance obtained after deduction of the amount in excess from the daily amount of benefits shall be paid;if the amount in excess is more than the daily amount of benefits, the benefits shall not be paid.
受給資格者は、公共職業安定所において失業の認定を受けた期間中に、自己の労働によつて收入を得たとき、又は就職した日があるときは、命令の定めるところによつて、その收入の額又は就職した日数を公共職業安定所に届け出なければならない。
In case the qualified recipient has made earnings by his labor or has been employed during the period in which he has received the recognition of unemployment, he must submit the report on the amount of his earning or number of days of his employment to the Public Employment Security Office.
第二十一條第一項第四号中「職業安定法」を「職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)」に、同條第二項中「失業保險委員会」を「中央職業安定審議会」に改める。
In Article 21, paragraph 1, item 4, "the Employment Security Law" shall read "the Employment Security Law (Law No.141, 1947)" , and in paragraph 2, "the Unemployment Insurance Advisory Committee" shall read "the National Employment Security Advisory Committee" .
第二十二條第一項中「やむを得ない事由」を「正当な事由」に、同條第二項中「失業保險委員会」を「中央職業安定審議会」に改める。
In Article 22, paragraph 2, "the Unemployment Insurance Advisory Committee" shall read "the National Employment Security Advisory Committee" .
第二十四條第一項中「以前の七日分」を「前の七日分」に、「失業保險委員会」を「中央職業安定審議会」に改める。
In Article 24, paragraph 1, "for the seven preceding days amount" shall read "for the amount of seven days prior to the day when benefits are payable" , and "the Unemployment Insurance Advisory Committee" shall read "the National Employment Security Advisory Committee" .
第二十七條第二項中「失業保險委員会」を「中央職業安定審議会」に改める。
In Article 27, paragraph 2, "the Unemployment Insurance Advisory Committee" shall read "the National Employment Security Advisory Committee" .
第三十條第一項中「被保險者及び被保險者を雇用する事業主について、各々千分の十一」を「百分の二」に、同條第二項中「政令の定める場合においては、失業保險委員会の意見を聞いて、保險料率を変更する手続をとらなければならない。但し、毎年三月末日又は九月末日において、過去六箇月間に」を「毎月末日において、すでに」に、「四箇月間」を「六箇月間」に、「労働大臣は、失業保險委員会」を「中央職業安定審議会」に、同條第三項中「前項但書」を「前項」に、「同項但書」を「同項」に改め、同條第二項及び第三項をそれぞれ第三項及び第四項とし、同條第二項として次の一項を加える。
In Article 30, paragraph 1, "during the first six months after the enforcement of this Law shall be 1.1 per cent for the employer and 1.1 per cent for the insured person" , shall read "shall be 2 per cent" , and in paragraph 2, "In accordance with the provisions of Cabinet Order, the Labor Minister shall, after consulting with the Unemployment Insurance Advisory Committee, recommend the changing of the premium rate to the Diet" , shall be deleted and "the Unemployment Insurance Advisory Committee when after balancing the amounts of premiums and benefits of the preceding six months at the end of March and September of every year" shall read "the National Employment Security Adviory Committee, when, at the end of every month" , and "the next four months" shall read "the next six months" , and in paragraph 2, "the latter sentence of the preceding paragraph" shall read "the preceding paragraph" , and paragraphs 2 and 3 shall be successively carried down as paragraphs 3 and 4, and the following one paragraph shall be added next to paragraph 1 as paragraph 2.
労働大臣は、毎年三月末日又は九月末日において、過去六箇月間に支給した保險給付総額が、当該期間内に徴收した保險料総額の百分の百五十以上になつた場合には、中央職業安定審議会の意見を聞いて、保險料率を引き上げるため、その変更の手続をとらなければならない。
In case the total amount of benefits paid for the previous six months happens to be in excess by 50 per cent of the total amount of incomes by premiums for the same period at the end of March or September of each year, the Labor Minister shall, after consulting with the National Employment Security Advisory Committee, recommend the changing to raise up the premium rate to the Diet.
第三十一條及び第三十二條を次のように改める。
Articles 31 and 32 shall be amended as follows:
(保險料額)
(Amount of premium to be paid)
第三十一條 納付すべき保險料額は、各月につき、事業主がその雇用するすべての被保險者(第三十八條の五の日雇労働被保險者を除く。)に支拂つた賃金の総額に保險料率を乘じて得た額とする。但し、円位未満の端数は、これを切り捨てるものとする。
Article 31. The amount of premiums to be paid shall be a sum obtained by multiplying the total amount of wages which was paid by the employer to all the insured persons whom he employs (except the insured person of day labor provided for in Article 38-(5) by the premium rate in every month. In case, however, there is an old amount less than one yen in calculating the amount of premiums it shall be cut off.
(保險料の負担)
(Insurance Premium)
第三十二條 保險料は、被保險者及び被保險者を雇用する事業主(以下事業主という。)が、各々その二分の一を負担するを原則とする。
Article 32. In principle, the insured person and employer who employs the insured persons (hereinafter called the "employer" ) shall each pay one half of the amount of premiums.
被保險者の負担すべき保險料額は、労働大臣が中央職業安定審議会の意見を聞いて定める失業保險保險料額表によつて計算する。
The monthly amount of premiums borne by the insured person shall be calculated according to the Unemployment Insurance Premium Table issued by the Labor Minister after consulting with the National Employment Security Advisory Committee.
事業主の負担すべき保險料額は、前條の規定によつて計算した額から被保險者の負担すべき保險料額の合計額を控除した額とする。
The monthly amount of premiums borne by the employer shall be the amount calculated according to the provisions of the preceding Article minus the sum of the premiums borne by the insured persons.
第三十三條中「前條の規定により納付する被保險者の負担する保險料」を「前條第二項の規定によつて計算された被保險者の負担すべき保險料額に相当する額」に改める。
In Article 33, "the employee's portion of the premium which he is responsible for paying the insured from the wage according to the provisions of the preceding article" shall read "the amount equal to the amount of premiums calculated according to the provisions of paragraph 2 of the preceding Article which is to be borne by the insured persons" .
第三十四條を次のように改める。
Article 34 shall be amended as follows:
(保險料額の申告及び納付)
(Report and payment of premium amount)
第三十四條 事業主は、第六條第二項に規定する届出又は第八條第一項の認可があつた月及びその後において、毎月被保險者に支拂つた賃金の総額、納付すべき保險料額その他必要な事項を記載した申告書に添えて、その申告書に記載した額の保險料を、翌月末日までに、政府に、納付しなければならない。
Article 34. The employer must submit the report, in which mentioned the amount of wages paid to the insured persons whom he employs in the month in which he has presented the report stipulated in Article 6, paragraph 2 or in which the sanction provided for in Article 8, paragraph 1 has been granted and every month thereafter also and the amount of premiums payable and the other necessary matters, by the end of the following month and must pay the premiums described in the report to the government at the same time.
前項の規定によつて提出した申告書の内容が事実と異ることを発見したときは、事業主は、その日から起算して七日以内に修正すべき事項を記載した申告書(以下修正申告書という。)を政府に提出し、納付すべき保險料額に不足額があるときは、併せて、これを納付しなければならない。
In case the matters described in the report submitted according to the provisions of the preceding paragraph are found to be different from the actual fact, the employer must promptly submit the report stated the revised matters (hereinafter called the "revised report" ) to the Government within seven days as from the date when he found the fact and in case the amount of premiums paid is less than the proper amount of premiums payble he must, at the same time, pay the deficit.
通信、交通その他の状況により、政府において、やむを得ない事由があると認めるときは、政府は、命令の定めるところによつて、第一項に規定する申告書の提出期限を延長することができる。
In case it is deemed unavoidable not to submit the report within the specified term on account of communication, correspondence or other circumstances, the Government may put off the term of submitting the report specified in paragraph 1 according to the provisions of the Ministerial Ordinance.
第三十四條の次に次の三條を加える。
The following three Articles shall be added next to Article 34.
(保險料額の決定及び更正)
(Decision and correction of premium amount)
第三十四條の二 事業主が前條第一項に規定する期限までに申告書を提出しなかつた場合、又はその申告若しくは修正申告にかかる保險料額が納付すべき保險料額と異ると認められる場合においては、政府は、命令の定めるところによつて、その納付すべき保險料額又はすでに納付した保險料額を決定し又は更正することができる。
Article 34-(2). In case the employer fails to submit the report within the term specified in paragraph 1 of the preceding Article, or in case it is found that the amount of premiums described in the report or the revised report is less than the proper amount of premiums payable, the Government may assess the amount of premiums payable or correct the amount of premiums paid according to the provisions of the Ministerial Ordinance.
事業主が第六條第二項に規定する届出をしなかつた場合又は定められた期限経過後に届出をした場合においては、政府は、事業主が第六條第一項の規定に該当するに至つた日にさかのぼつて、納付すべき保險料額を決定することができる。但し、その保險料額は、事業主が第六條第二項に規定する届出をなすべきことを命ぜられた日の属する月の前六箇月分を超えては、これを決定しない。
In case the employer fails to submir the report provided for in Article 6, paragraph 2 or has submitted it after the lapse of the specified term, the Government may assess the premiums to be paid by the employer retroactively to the date on which the employer has come under the provisions of Article 6, paragraph 1. However, the Government shall not assess the premiums for more than six months prior to the month in which demand for report provided for in Article 6, paragraph 2 was made.
前二項の規定によつて決定又は更正がなされた場合においては、決定された保險料額又は更正により増加した保險料額は、決定又は更正がなされた日から十四日以内に、これを政府に納付しなければならない。
In case of being assessed or corrected the amount of premiums, according to the provisions of the preceding two paragraphs, the assessed amount or increased amount by correction shall be paid to the government within 14 days as from the day of being assessed or corrected.
(保險料の充当)
(Appropriation or refund of premiums)
第三十四條の三 政府は、事業主が納付した保險料額がその納付すべき保險料額を超過することを知つたときは、命令の定めるところによつて、その超過額を、その事業主に還付し、又はその保險料が納付された月の翌月から六箇月を超えない期間において納付されるべき保險料に、順次これを充当することができる。
Article 34-(3). In case it is found that the amount of premiums paid by the employer is in excess of the proper amount of payable, the Government may, according to the provisions of the Ministerial Ordinance, refund the amount of premiums in excess to the employer or appropriate it as advance premiums to future premiums payable within the ensuing six months from the following month of the month in which the premiums were paid.
前項の場合においては、國税徴收法(明治三十年法律第二十一号)第三十一條の六の規定を準用する。
In case of the preceding paragraph, the provisions of Article 31-(6) of the National Tax Collection Law (Law No.21, 1897) shall be applicable mutatis mutandis.
(追徴金)
(Forfeit)
第三十四條の四 事業主が納付した保險料額がその納付すべき保險料額に満たない場合又は納付すべき期限を経過した日から起算して十四日以内に保險料を納付しない場合は、政府は、命令の定めるところによつて、追徴金を徴收する。
Article 34-(4). In case the employer has paid the premiums less than the proper amount of premiums or in case he fails to pay premiums within 14 days of the specified time the Government shall collect the forfeit according to the provisions of the Ministerial Ordinance.
前項の追徴金は、左の各号に掲げる金額とする。
The forfeit provided for in the preceding paragraph shall be sum mentioned in any of the following items:
一 申告書に故意に事実と異る記載をした場合は、第三十四條の二第一項の規定による更正によつて増加した保險料額に百分の二十五を乘じて得た額
1. In case of making the entry differed from the fact intentionally, a sum obtained by multiplying the increased amount by correction in accordance with the provisions of Article 34-(2), paragraph 1, by 25 per cent.
二 第三十四條第一項に規定する期限を経過した日から起算して十四日以内に申告書を提出しなかつた場合又は第三十四條の二第二項の規定に該当する場合は、納付された保險料額又は第三十四條の二第一項若しくは同條第二項の規定によつて決定された保險料額に百分の十を乘じて得た額
2. In case of not submitting the report within 14 days as from the date specified in Article 34, paragraph 1 or coming under the provisions of Article 34-(2), paragraph 2, a sum obtained by multiplying the premium amount paid or the amount of premiums assessed in accordance with the provisions of Article 34-(2), paragraph 1 or 2, by 10 per cent.
三 第三十四條第二項の修正申告書を提出しなかつた場合は、第三十四條の二第一項の規定による更正によつて増加した保險料額に百分の十を乘じて得た額
3. In case of not submitting the revised report provided for in Article 34, paragraph 2, a sum obtained by multiplying the amount increased by correction in accordance with the provisions of Article 34-(2), paragraph 1, by 10 per cent.
前項の追徴金の徴收又は計算については、第三十六條第一項但書又は同條第二項の規定を、追徴金の納付については、第三十四條の二第三項の規定を準用する。
The provisions of proviso of Article 36, paragraph 1, or paragraph 2 of the same Article shall be applicable mutatis mutandis to the case of collection or of calculation of forfeit of the preceding paragraph, and the provisions of Article 34-(2), paragraph 3 shall be applicable mutatis mutandis to the case of payment of forfeit.
第三十五條第一項中「保險料」を「保險料その他この法律の規定による徴收金」に、同條第二項中「政令で定める金額」を「十円」に改める。
In Article 35, paragraph 1, "the premium" shall read "the premiums and other assessments according to the provisions of this Law" and in paragraph 2, "the charge for demand shall be collected in accordance with the provisions of Cabinet Order" shall read "10 yen shall be collected as the charge for demand" .
第三十六條を次のように改める。
Article 36 shall be amended as follows:
第三十六條 前條の規定によつて督促をしたときは、政府は、保險料額百円につき一日二十銭の割合で、納期限の翌日から保險料完納又は財産差押の日の前日までの日数によつて計算した延滯金を徴收する。但し、一月分の保險料額が百円未満であるときは、延滯金は、これを徴收しない。
Article 36. When the urging of premium payment is made according to the provisions of the preceding Article, the Government shall, at the rate of 20 sen per 100 yen per diem, collect interest for delay calculated by the number of days from the following day of the date designated for payment to the day before the date of full payment of premiums or of attachment of the property. In case, however, the amount of premiums for one month on which interest is to be charged is less than 100 yen, the interests shall not be collected.
延滯金の計算において、前項の保險料額に百円未満の端数があるときは、その端数は、これを切り捨てるものとする。
In case of calculation of interest, the premiums stipulated in the preceding paragraph on which interest is to be charged shall be calculated as a sum rounded to next lower multiples of 100 yen.
前二項の規定によつて計算した延滯金の額に一円未満の端数があるときは、その端数は、これを切り捨てるものとする。
The interest provided for in the preceding two paragraphs shall be calculated as a sum rounded to the next lower multiples of one yen.
延滯金は、左の各号の一に該当する場合には、これを徴收しない。
In case it falls under any of the following items, the interest shall not be collected:
一 督促状の指定期限までに徴收金を完納したとき。
1. In case the assessments are paid in full within the term mentioned in the notice of demand.
二 納付義務者の住所又は居所が不明なため、公示送達の方法によつて督促したとき。
2. In case the urging of premium payment is delivered by the method of public announcement because the domicile of a liable employer is unknown.
三 延滯金の額が十円未満のとき。
3. In case the amount of interests is less than ten yen.
第五章を次のように改める。
Chapter V shall be amended as follows:
第五章 日雇労働被保險者に関する特例
Chapter V. Special Measures for the Insured Persons of Day Labor
(日雇労働者)
(Day laborer)
第三十八條の二 この法律で、日雇労働者とは、左の各号の一に該当する労働者をいう。但し、前二月の各月において十八日以上又は前六月において通算して六十日以上同一事業主に雇用された者は、この限りでない。
Article 38-(2). In this Law, the day laborer is defined as the worker who comes under any of the following items. However, this stipulation shall not be applied to the worker who has been employed by the same employer for 18 or more days in each of the preceding two months or for 60 days or more in total during the preceding six months:
一 日日雇用される者
1. Workers who are employed day by day.
二 一月において三十日以内の期間を定めて雇用される者
2. Workers who are employed for a specific term of employment of less than 30 days in the current month.
(日雇労働被保險者)
No Tlanslation
第三十八條の三 被保險者であつて、左の各号の一に該当する日雇労働者に関する特例については、本章の定めるところによる。
Article 38-(3). To the insured person of day laborer who comes under any of the following items, the provisions of this Chapter shall be applied:
一 公共職業安定所の所在する市(東京都の区の存する区域を含む。)町村、又はこれに隣接する市町村であつて労働大臣が指定するものの区域(以下適用区域という。)に居住し、第六條第一項の事業主又は第八條第一項の認可を受けた事業主(以下單に事業主という。)に雇用される者
1. In case he lives inside the limit of city (including the ward-area of Tokyo Metropolis) town or village in which Public Employment Security Office is located and neighbouring city, town or rural area designated by the Labor Minister (hereinafter called the "covered area" ) and is employed by the employer mentioned in Article 6, paragraph 1 or by the employer who is granted the sanction provided for in Article 8, paragraph 1 (hereinafter called the "employer" ).
二 適用区域外の地域に居住し、適用区域内にある事業主の事務所に雇用される者
2. In case he lives outside the covered area and is employed by the employer whose workingplace is located inside the covered area.
三 適用区域外の地域に居住し、適用区域外の地域にある事業主の事務所であつて、日雇労働の労働市場の状況その他の事情に基いて労働大臣が指定したものに雇用される者
3. In case he lives outside the covered area and is employed by the employer whose working place, which is designated by the Labor Minister in accordance with the condition of labor market of day labor or other circumstances, is located outside the covered area.
被保險者たる日雇労働者は、前項各号の一に該当することについて、その該当するに至つた日から起算して五日以内に公共職業安定所に届け出て、日雇労働被保險者手帳の交付を受けなければならない。
The insured person of day labor must make a report on the fact that he comes under any of the items of the preceding paragraph within five days as from the date of his coming under any of the items of the preceding paragraph to the Public Employment Security Office and receive the Book of Insured Person of Day Labor.
第三十八條の四 前條第一項の規定に該当しない日雇労働者が、事業主に雇用される場合は、公共職業安定所長の認可を受けて、失業保險の被保險者となることができる。
Article 38-(4). In case the day laborer, who does not come under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, is employed by the employer, he may become the insured person of unemployment insurance with sanction of the Chief of Public Employment Security Office.
前項の認可を受けた者は、公共職業安定所において、日雇労働被保險者手帳の交付を受けなければならない。
The day laborer, who has been granted the sanction of the preceding paragraph, shall receive the Book of Insured Person of Day Labor at the Public Employment Security Office.
第一項の規定によつて被保險者となつた者に関する特例については、本章の定めるところによる。
The provisions of this Chapter shall be applicable to the day laborer who has become the insured person according to the provisions of paragraph 1.
第三十八條の五 前二條の規定に該当する者(以下日雇労働被保險者という。)に関しては、第六條第二項、第九條、第十條、第十三條から第二十條まで、第二十一條第一項、第二十二條、第二十三條第一項、第二十四條、第二十七條、第三十條から第三十二條まで、第三十四條から第三十四條の四まで及び第四十九條第二項の規定は、これを適用しない。
Article 38-(5). As to the day laborer who comes under the provisions of the preceding two Articles (hereinafter called the "insured person of day labor" ), the provisions of Article 6, paragraph 2, Articles 9 and 10, from Article 13 to Article 20, Article 21, paragraph 1, Article 22, Article 23, paragraph 1, Article 24, Article 27, from Article 30 to Article 32, from Article 34 to Article 34-(4) and Article 49, paragraph 2 shall not be applied.
日雇労働被保險者が二月の各月において十八日以上又は六月において通算して六十日以上同一事業主に雇用された場合は、その翌月の最初の日から、本章の規定は、これを適用しない。
In case the insured person of day labor has been employed by the same employer for 18 or more days in each of two months, or for 60 days or more in total during the calendar six months the provisions of this Chapter shall not be applied as from the first day of the following month.
(受給要件)
(Requisites for receipt)
第三十八條の六 日雇労働被保險者が失業した場合において、失業の日の属する月の前二月間に、その者について、通算して三十二日分以上の保險料が納付されているときは、保險給付として、失業保險金を支給する。
Article 38-(6). In case the insured person of day labor is unemployed, when the insurance premiums for 32 or more days in total have been paid for him during the immediate previous two months of the month in which he is unemployed, he can receive the insurance benefits.
日雇労働被保險者が、二月の各月において十八日以上又は六月において通算して六十日以上同一事業主に雇用され、その翌月に離職し、前項の規定に該当するときは、前條第二項の規定にかかわらず、第三十八條の八の失業保險金の支給を受けることができる。
When the insured person of day labor has been employed by the same employer for 18 or more days in each of the calendar two months or for 60 days or more in total during the calendar six months and is unemployed in the following month of that month and comes under the provisions of the preceding paragraph, he may receive the insurance benefits stipulated in Article 38-(8), irrespective of the provisions of paragraph 2 of the preceding Article.
第三十八條の七 第十七條の失業保險金の支給を受けることのできる者が前條の規定に該当する場合において、第十七條の失業保險金の支給を受けたときは、その支給を受けた期間は、前條の規定による失業保險金は、これを支給しない。
Article 38-(7). In case a person who is eligible to receive the insurance benefits provided for in Article 17 comes under the provisions of the preceding Article, when he has received the insurance benefits of Article 17, the insurance benefits provided for in the preceding Article shall not be paid for a period for which he has received the insurance benefits of Article 17.
前項の場合において、その者が前條の規定による失業保險金の支給を受けたときは、その支給を受けた期間は、第十七條の失業保險金は、これを支給しない。
In case of the preceding paragraph, when he has received the insurance benefits provided for in the preceding Article, the insurance benefits of Article 17 shall not be paid for a period for which he has received the insurance benefits of the preceding Article.
(失業保險金の日額)
(Daily amount of benefits)
第三十八條の八 失業保險金の日額は、第一級百四十円、第二級九十円とする。
Article 38-(8). The daily amount of insurance benefits shall be 140 yen, the 1st class, and 90 yen, the 2nd class.
(失業保險金の支給)
(Payment of benefits)
第三十八條の九 失業保險金は、日雇労働被保險者が失業した日の属する月の前二月間に、その者について通算して三十二日分の保險料が納付されているときは、その失業した日の属する月において、通算して十三日分を支給し、納付された保險料が三十二日分を超えるときは、三十二日分を超える四日分ごとに、十三日分の失業保險金に、一日分を加えて支給する。但し、通算して、十七日分を超えては支給しない。
Article 38-(9). In case the insurance premiums for 32 days in total have been paid for him during the immediate previous two months of the month in which he is unemployed, the insurance benefits shall be paid for thirteen days in total, and in case the insurance premiums for more than 32 days have been paid in the month in which he is unemployed, the insurance benefits for one day shall be paid in addition to thirteen days benefits for each four days premiums in excess of 32 days premiums. However, the benefits shall not be paid for more than 17 days in total.
前項の規定によつて支給すべき失業保險金の日額は、左の各号によるものとする。
The insurance benefits to be paid according to the provisions of the preceding paragraph shall be paid in accordance with the following items:
一 納付された保險料の中、第一級の保險料が三十二日分以上である者については、第一級の失業保險金の日額
1. The first class insurance benefits shall be paid for a person for whom the first class premiums have been paid for 32 days or more.
二 納付された保險料の中、第一級の保險料が三十二日分に満たない者については、第二級の失業保險金の日額
2. The second class insurance benefits shall be paid to a person for whom the first class premiums have been paid for less than 32 days.
第三十八條の六の規定に該当する者が、失業保險金の支給を受けるには、命令の定めるところによつて、公共職業安定所に出頭し求職の申込をした上、失業の認定を受けなければならない。
To receive unemployment insurance benefits a person who comes under the provisions of Article 38-(6) must present himself to the Public Employment Security Office to apply for a job and receive the recognition of his unemployment according to the provisions of the Ministerial Ordinance.
失業保險金は、公共職業安定所において、失業の認定を行つた日について、その日分を支給する。
The unemployment insurance benefits shall be paid at the Public Employment Security Office on each day on which the recognition of his unemployment is made.
失業保險金は、日雇労働被保險者が失業した日の属する月における失業の日数が、通算して七日又は継続して五日に満たない間は、これを支給しない。
The benefits shall not be paid until after he has received the recognition of his unemployment for five continuous days or for seven days in total which will be the waiting period within the month.
この法律施行の日から六箇月を経過した日以後において、過去四箇月間に徴收した保險料総額が当該期間内に支給した保險給付総額の百分の百二十を超えるに至つた場合は、労働大臣は、前項に規定する七日又は五日の期間を、六日又は四日に、過去四箇月間に支給した保險給付総額が当該期間内に徴收した保險料総額の百分の百二十を超えるに至つた場合は、九日又は六日に改めるものとする。
After six months from the date of the enforcement of this Law, if the Labor Minister finds at any time that the total amount of premiums collected has exceeded the total amount of benefits paid by 20 per cent or more during the preceding four months, he shall reduce the waiting period provided for in the preceding paragraph to "continuous four days" and "six days in total" respectively. If at any time he finds that the total amount of benefits paid has exceeded the total amount of premiums collected by 20 per cent or more during the preceding four months, he shall raise the waiting period to "continuous six days" and "nine days in total" respectively.
(給付制限)
(Restriction on benefit)
第三十八條の十 失業保險金の支給を受けることのできる者が公共職業安定所の紹介する業務に就くことを拒んだときは、その日から、通算して七日間は、失業の認定及び失業保險金の支給は、これを行わない。但し、左の各号の一に該当するときは、この限りでない。
Article 38-(10). In case a day laborer who is eligible to receive the insurance benefits refuses to accept a job to which he is referred by the Public Employment Security Office, the insurance benefits shall not be paid and waiting period credit shall not be given for seven days in total as from the day when he refuses to accept the job. However, in case he comes under any of the following items, this shall not be applied:
一 紹介された業務が、その者の能力からみて不適当と認められるとき。
1. In case it is found that the job to which he is referred is unsuitable as compared with his ability.
二 紹介された業務に対する賃金が、同一地域における同種の業務及び技能について行われる一般の賃金水準に比べて不当に低いとき。
2. In case the wage of the job to which he is referred is unreasonably lower than the prevailing wage of other day laborers of the same kind in the locality.
三 職業安定法第二十條の規定に違反して、労働爭議の発生している事業所に紹介されたとき。
3. In case he is referred in violation of the provisions of Article 20 of the Employment Security Law to the working-place where a labor dispute is arising.
四 その他正当な理由のあるとき。
4. In case there are other sufficient reasons.
失業保險金の支給を受けることのできる者が、詐欺その他不正の行爲によつて失業保險金の支給を受け又は受けようとしたときは、その月及びその翌月から三箇月間は、失業保險金を支給しない。
In case a person receives or attempts to receive day labor unemployment insurance benfits by means of a false statement or other unfair conducts, the insurance benefits shall not be paid to him in the month in which he has made the above false conducts and for the following three months.
第二十一條第二項の規定は、第一項の場合に、第二十三條第二項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Article 21, paragraph 2 and Article 23, paragraph 2 shall be applied mutatis mutandis to the case of paragraph 1 and of the preceding paragraph respectively.
(保險料額及び保險料の負担)
(Amount and payment of premium)
第三十八條の十一 保險料額は、一日につき、第一級六円、第二級五円とし、日雇労働保險者に支拂われた賃金の日額が百六十円以上の場合は、第一級、百六十円未満の場合は、第二級とする。
Article 38-(11). The premium amount per day shall be 6 yen, first class;and 5 yen, second class. The first class premiums shall be paid with respect to the insured person of day labor who is paid 160 or more yen per diem and second class premiums shall be paid with respect to the insured person of day labor who is paid less than 160 yen per diem.
日雇労働被保險者の負担すべき保險料額は、第一級については三円、第二級については二円とし、事業主の負担すべき保險料額は、第一級及び第二級につき各々三円とする。
The premium amount borne by the insured person of day labor shall be 3 yen as to the first class and shall be 2 yen as to the second class and the premium amount borne by the employer shall be 3 yen as to both of the first and second classes.
毎月末日において、すでに徴收した保險料総額と支給した保險給付総額との差額が、当該月の翌月から六箇月間に支給されるべき保險給付額の二分の一に相当する額に満たないと認められるに至つた場合において、國会の閉会又は衆議院の解散のために、保險料額変更の手続をすることができない場合であつて、緊急の必要があるときは、労働大臣は、中央職業安定審議会の意見を聞いて、第一項の保險料額を変更することができる。この場合には、第三十條第四項の規定を準用する。
The daily amount of premiums provided for in paragraph 1 may be changed by the Labor Minister after consulting with the National Employment Security Advisory Committee, in case of emergency, if when any time the total amount of premiums collected minus the total amount of benefit payments is smaller than one half of the anticipated benefit payment for next six months and the Labor Minister can not recommend the changing of the daily amount of premiums to the Diet on account of being out of session of the Diet or of dissolution of the House of Representatives. The provisions of Article 30, paragraph 4 shall be applied mutatis mutandis to the above case.
(保險料の納付義務及び納付の方法)
(Duty and method of payment of premiums)
第三十八條の十二 事業主は、その雇用する日雇労働被保險者に賃金を支拂うつど、その者及び自己の負担する保險料を、失業保險印紙をもつて納付しなければならない。
Article 38-(12). The employer shall be responsible for paying the portion of the insurance premiums borne by the insured person of day. labor whom he has employed by using the Unemployment Insurance Premium Stamp at each time of payment of wages.
事業主は、保險料を納付するには、日雇労働被保險者が所持する日雇労働被保險者手帳に失業保險印紙を貼付し、これに消印しなければならない。
The employer shall pay premiums by putting the Unemployment Insurance Premium Stamp on the Book of Insured Person of Day Labor and must cancel the Unemployment Insurance Premium Stamp with an ink stamp.
事業主は、日雇労働被保險者を雇用する場合は、その所持する日雇労働被保險者手帳を提出させなければならない。その提出を受けた日雇労働被保險者手帳は、その者から請求があつたときは、これを返還しなければならない。
When the employer employs the insured person of day labor, the employer must receive the Book of Insured Person of Day Labor from the insured person of day labor whom he employed and the employer must return it to the insured person at any time when the insured person of day labor demands.
日雇労働被保險者手帳、失業保險印紙その他保險料の納付の手続に関して必要な事項は、命令でこれを定める。
The necessary matters concerning the Book of Insured Person of Day Labor, the Unemployment Insurance Premium Stamp, the procedure of payment of premiums and the others shall be provided for in the Ministerial Ordinance.
(保險料の決定及び追徴金)
(Assessment of the amount of premium and forfeit)
第三十八條の十三 事業主が、前條の規定による保險料の納付を怠つたときは、政府は、その調査に基いて、その納付すべき保險料額を決定する。
Article 38-(13). In case the employer fails to pay the insurance premiums provided for in the preceding Article, the Government shall assess the amount of premiums to be paid by him according to the investigation made on him.
事業主が正当な事由がないと認められるにもかかわらず前條の規定による保險料の納付を怠つたときは、政府は、命令の定めるところによつて、前項の規定によつて決定された保險料額の百分の二十五の額の追徴金を徴收する。
In case the employer fails to pay the insurance premiums provided for in the preceding Article without justifiable reasons, the Government shall, in accordance with provisions of the Ministerial Ordinance, collect the forfeit equaled to the amount of 25 per cent of the insurance premiums assessed according to the provisions of the preceding paragraph.
前項の追徴金の徴收又は計算については、第三十六條第一項但書又は同條第二項の規定を、その納付については、第三十四條の二第三項の規定を準用する。
The provisions of proviso of Article 36, paragraph 1, or paragraph 2 of the same Article shall be applied mutatis mutandis to the case of calculating or of collecting the forfeit and the provisions of Article 34-(2), paragraph 3 shall be applicable mutatis mutandis to the case of payment of the forfeit of the preceding paragraph.
(帳簿の備付及び報告)
(Keeping the books and submitting the report)
第三十八條の十四 事業主は、日雇労働被保險者を雇用した場合は、命令の定めるところによつて、その事業所ごとに、失業保險印紙の受拂に関する帳簿を備え付け、その受拂状況を、翌月末日までに政府に報告しなければならない。
Article 38-(14). In case the employer employs the insured person of day labor, he must keep the books to record the Unemployment Insurance Premium Stamp in each of his working place and must report the matters concerning the Unemployment Insurance Premium Stamp to the Government according to the provisions of the Ministerial Ordinance by the last day of the following month.
(受給資格の調整)
(Adjustment of eligibility)
第三十八條の十五 日雇労働被保險者が二月の各月において十八日以上同一事業主に雇用され、その翌月において離職した場合は、離職の日の属する月の前二月を第十四條に規定する被保險者期間として計算することができる。但し、その者が第三十八條の六第二項の規定によつて失業保險金の支給を受けた場合は、この限りでない。
Article 38-(15). In case the insured person of day labor has been employed by the same employer for 18 or more days in each of the calendar two months and its unemployed in the following month, the previous two months of the month in which he is unemployed may be calculated as a completed month of employment in calculating the period for being insured provided for in Article 14. However, in case he receives the insurance benefits according to the provisions of Article 38-(6), paragraph 2, this shall not be applied.
第六章を第七章とし、以下順次一章ずつ繰り下げ、第六章として次の一章を加える。
Chapter VI takes the part of the Chapter VII and so on, and the following one Chapter shall be inserted as Chapter VI.
第六章 諮問機関
Chapter VI. Consultative Body
(諮問機関)
(Consultative Body)
第三十九條 労働大臣は、失業保險事業の運営に関する重要事項については、あらかじめ、職業安定法第十二條に規定する中央職業安定審議会の意見を聞いて、これを決定しなければならない。
Article 39. The Labor Minister must determine the important matters concerning the administration of the unemployment insurance program after consultating with the National Employment Security Advisory Committee provided for in Article 12 of the Employment Security Law.
中央職業安定審議会は、労働大臣の諮問に應ずる外、必要に應じ、失業保險事業の運営に関し、関係行政廳に建議し、又はその報告を求めることができる。
When deemed necessary, the National Employment Security Advisory Committee may make suggestions to the administrative agencies concerned, or may request necessary reports concerning the administration of the unemployment insurance program in addition to consulting with the Labor Minister.
第四十一條第三項中「受給資格者若しくはその事業主であつた者」を「受給資格者その他審査の請求をした者若しくは受給資格者を雇用した事業主」に改め、同條第二項を削る。
In Article 41, paragraph 3, "the qualified recipient or employers" shall read "the qualified recipient, those who request for hearing or the employers who employed the qualified recipient" , and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第四十三條中「被保險者」を「被保險者(日雇労働被保險者を含む。以下同じ。)」に改める。
In Article 43, "the insured" shall read "insured persons (including insured persons of day-labor, and hereinafter the same shall apply)" .
第四十七條第一項中「失業保險金」を「失業保險金又は第二十七條に規定する移轉に要する費用」に改める。
In Article 47, paragraph 1, "unemployment insurance benefits" shall read "unemployment insurance benefits or the expenses required for removal provided for in Article 27" .
第四十九條第一項中「文書を提出させることができる。」を「文書の提出を命ずることができる。」に改める。
No Toranslation
第五十條中「受給資格者」を「受給資格者(第三十八條の六の規定に該当するものを含む。以下同じ。)」に、「文書の提出をさせ、又は出頭させることができる。」を「文書の提出又は出頭を命ずることができる。」に改める。
In Article 50, "a qualified recipient" shall read "a qualified recipient (including the person who comes under the provisions of Article 38-(6) and hereinafter the same shall apply)" .
第五十二條中「政令」を「命令」に改める。
In Article 52, "Cabinet Order" shall read "Ordinance" .
第五十三條及び第五十四條を次のように改める。
Articles 53 and 54 shall be amended as follows:
第五十三條 事業主が左の各号の一に該当するときは、これを六箇月以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 53. In case the employer meets any of the following item, he shall be subject to imprisonment of not more than six months or to a fine not exceeding fifty thousand yen:
一 第六條第二項の規定に違反して届出をせず、又は虚僞の届出をした場合
1. In case he fails to make a report or makes false report in violation of the provisions of Article 6, paragraph 2.
二 第八條第三項の規定に違反した場合
2. In case he violates the provisions of Article 8, paragraph 3.
三 第三十三條の規定によつて被保險者の賃金から控除し又は被保險者から徴收した被保險者の負担すべき保險料を第三十四條第一項に規定する期限までに納付しなかつた場合
3. In case he failes to pay the premiums deducted from the wages of insured persons according to the provisions of Article 33, or premiums borne by the insured person which has been collected from them within the term of payment for in Article 34, paragraph 1.
四 第三十四條第一項若しくは同條第二項の規定に違反して虚僞の事項を記載した申告書若しくは修正申告書を提出し、又は修正申告書を提出しなかつた場合
4. In case he submits the report or revised report, in which the false matters are entered, or fails to submit the revised report in violation of the provisions of Article 34, paragraph 1 or 2.
五 第三十八條の十二第二項の規定に違反して失業保險印紙を貼付せず、又は消印しなかつた場合
5. In case he fails to put the Unemployment Insurance Premium Stamp on the Book of Insured Person of Day Labor or not to make cancel on them in violation of the provisions of Article 38-(12), paragraph 2.
六 第三十八條の十四の規定に違反して帳簿を備え付けず、若しくは報告をせず、又は虚僞の報告をした場合
6. In case he does not keep the books or fails to make a report or makes false report in violation of the provisions of Article 38-(14).
七 第四十九條第二項の規定に違反して証明書の交付を拒んだ場合
7. In case he refuses to deliver the certificates in violation of the provisions of Article 49, paragraph 2.
八 第四十一條第二項又は第四十九條第一項の規定による命令に違反して報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、文書を提出せず、若しくは虚僞の記載をした文書を提出し、又は出頭しなかつた場合
8. In case he fails to make a report, makes a false report fails to submit documents, submits the documents in which entered the false matters or fails to present himself in the offices in violation of the provisions of Article 41, paragraph 2 or Article 49, paragraph 1.
九 第五十一條の規定による当該官吏の質問に対して、答弁せず、若しくは虚僞の陳述をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合
9. In case he fails to make an answer or makes a false answer to a question or refuses, interrupts or evades the inspection of the competent officials in violation of the provisions of Article 51.
第五十四條 被保險者、受給資格者その他の関係者が左の各号の一に該当するときは、これを六箇月以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 54. In case an insured person, qualified recipient and the other interest person meets any of the following items, he shall be subject to imprisonment of not more than six months or to a fine not exceeding thirty thousand yen:
一 第三十八條の三第二項の規定に違反して届出をせず、又は虚僞の届出をした場合
1. In case he fails to make a report or makes a false report in violation of the provisions of Article 38-(3), paragraph 2.
二 第四十一條第二項又は第五十條の規定による命令に違反して報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、文書を提出せず、若しくは虚僞の記載をした文書を提出し、又は出頭しなかつた場合
2. In case he fails to make a report, makes a false report, fails to submit documents, submits the documents in which entered the false matters, or fails to present himself in the offices in violation of the provisions of Article 41, paragraph 2 or Article 50.
三 第五十一條の規定による当該官吏の質問に対して、答弁せず、若しくは虚僞の陳述をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合
3. In case he fails to make an answer or makes false answer to a question or refuses, interrupts or evade the inspection of the competent officials in violation of the provisions of Article 51.
附則第二項及び第三項を削る。
Paragraphs 2 and 3 of the Supplementary Regulations shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。但し、第三十四條、第三十四條の二及び第三十四條の四の規定は、昭和二十四年八月一日から、第三十八條の二及び第三十八條の三の規定は、昭和二十四年九月一日から、第三十八條の四から第三十八條の十五までの規定は、昭和二十四年十一月一日から適用する。
1. This Law shall be enforced as from June 1st, 1949. However, the provisions of Articles 34, 34-(2) and 34-(4) shall be applicable as from August 1st, 1949;the provisions of Articles 38-(2) and 38-(3) shall be applicable as from September 1st, 1949, the provisions of from Article 38-(4) to Article 38-(15) shall be applicable as from November 1st 1949.
2 この法律施行の日から、昭和二十四年七月三十一日までは、第六條第一項の規定にかかわらず、左の各号に掲げる事業を行う事業主に雇用される者は、失業保險の被保險者としない。
2. In the period from the day of the enforcement of this Law to July 31st, 1949, all workers who are employed by employer engaged in the enterprises mentioned below shall not be regarded as the insured person in this Law irrespective of the provisions of Article 6, paragraph 1:
一 土木、建築その他工作物の建設、改造、保存、修理、変更、破壞、解体又はその準備の事業
a. Enterprises engaging, in engineering, construction, and building, remodelling, maintenance, repairing, renovation, wrecking, dismantling of structure and enterprises engaging in preparatory work for the above enterprises.
二 映画の製作又は映写、演劇その他興行の事業
b. Enterprises engaging in motion-picture production and showing cinematograph, stage and other show.
三 旅館、料理店、飮食店、その他接客業又は娯樂場の事業
c. Enterprises engaging in hotel, restaurant, snack bar, service trade and recreation hall.
3 第三十四條の規定が適用される日の前日までは、第三十二條に規定する保險料の納付に関しては、從前の例によるものとする。
3. The insurance premiums provided for in Article 32 shall be paid according to the former provisions before this amendment until the previous day of the date of the application of the provisions of Article 34.
4 この法律施行前から引き続き失業保險金の支給を受けていた者の失業保險金の日額が第十七條の失業保險金の日額より高いときは、この法律施行後においてその者に支給すべき失業保險金の日額については、なお從前の例によるものとする。
4. When the daily amount of benefits paid to a person who has received continuously the benefits from before the enforcement of this Law is higher than the daily amount of benefits provided for in Article 17, the amount of benefits to be paid to him after the enforcement of this Law shall be the amount which he has received.
5 この法律施行前において、改正前の第六條の規定に該当することについて政府になされた届出は、第六條第二項の規定による届出とみなす。
5. The report made to the Government on the fact of coming under the former provisions of Article 6 before enforcement of this Law shall be regarded as the report made according to the provisions of Article 6, paragraph 2.
6 左に掲げる法令は、廃止する。
6. The Law and Cabinet Orders started below shall be cancelled:
一 失業手当法(昭和二十二年法律第百四十五号)
a. Unemployment Allowance Law (Law No.145, 1947).
二 失業手当法施行令(昭和二十二年政令第二百五十八号)
b. The Enforcement Ordinance of Unemployment Allowance Law (Cabinet Order No.258, 1947).
三 失業保險法施行令(昭和二十二年政令第二百五十九号)
c. The Enforcement Ordinance of Unemployment Insurance Law (Cabinet Order No.259, 1947).
四 失業手当審査官及び失業手当審査会規程(昭和二十三年政令第九十二号)
d. Regulations regarding Unemployment Allowance Referee and Unemployment Allowance Appeal Board (Cabinet Order No.92, 1948).
7 失業手当金の支給に関する処分についての不服の申立に関しては、失業手当法第十七條及び同法第二十一條の規定は、なお効力を有するものとする。
7. As to the request for hearing concerning the disposition of payment of unemployment allowances, the provisions of Articles 17 and 21 of the Unemployment Allowance Law shall be still valid after cancellation of the Unemployment Allowance Law.
8 失業手当法第十八條の失業手当審査官及び同法第十九條の失業手当審査会の職務は、第四十一條の失業保險審査官及び第四十三條の失業保險審査会が、それぞれ行うものとする。
8. The function of the Unemployment Allowance Referee provided for in Article 18 of the Unemployment Allowance Law shall be performed by the Unemployment Insurance Referee provided for in Article 41 and that of the Unemployment Allowance Appeal Board provided for in Article 19 of the Unemployment Allowance Law shall be performed by the Unemployment Insurance Appeal Board provided for in Article 43, respectively.
9 この法律の施行前になした行爲に対する罰則の適用に関しては、なお從前の例によるものとする。
9. The application of the penal regulations to the conduct carried out before the enforcement of this Law shall be made according to the former provisions before this amendment.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru