労働者災害補償保険法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第82号
公布年月日: 昭和24年5月19日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

労働者災害補償保険法は、業務災害を被った労働者への迅速かつ公正な補償と、事業主の経済的負担の分散・軽減を図り、産業の安定に貢献してきた。今回の改正は、法の運営をより円滑にし、災害補償を積極的に行うため、以下の点を改正する。①船舶運送事業の一部を強制適用事業に含める、②保険料算定の基礎となる賃金総額の明確化、③保険料報告の義務規定化、④政府による保険料額の認定・徴収規定の新設、⑤保険料追徴の納期限規定の設定、⑥虚偽報告等への追徴金制度の導入、⑦延滞金・罰金の引上げ等である。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 労働委員会 第9号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月26日)
参議院
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年4月27日)
参議院
(昭和24年4月27日)
衆議院
(昭和24年4月28日)
(昭和24年4月28日)
参議院
(昭和24年5月9日)
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月12日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
労働者災害補償保險法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to Worker's Accident Compensation Insurance Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月十九日
This nineteenth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 19, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第八十二号
Law No.82
労働者災害補償保險法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to Worker's Accident Compensation Insurance Law
労働者災害補償保險法(昭和二十二年法律第五十号)の一部を次のように改正する。
Worker's Accident Compensation Insurance Law (Law No.50 of 1947) shall be partially amended as follows:
第三條第一項第一号(ハ)中「索道」の下に「、船舶」を加え、同條第三項中「國の直営事業」の上に「前二項の規定にかかわらず、」を加える。
In Art.3, the word "vessel" shall be added next to the word "cable" in (c), Item 1, Par.1, and the phrase "irrespective of the preceding two paragraphs" shall be added next to the words "This Law" in Par.3.
第十八條中「第二十八條第一項又は第二十九條の規定による」を削る。
In Art.18, "stipulated in Art.28, Par.1 or in Art.29" shall be deleted.
第二十五條第二項中「(三箇月を超える期間毎に支拂われる賃金その他命令で定めるものは、これを除く。)」を削る。
In Par.2, Art.25, the following shall be deleted: "except wages that are paid over an interval of more than 3 months, and those payments that are provided for by Ordinance" .
第二十八條及び第二十九條を次のように改める。
Arts.28 and 29 shall read as follows:
第二十八條 保險加入者は、毎年四月一日から翌年三月末日まで(以下保險年度という。)に使用するすべての労働者(保險年度の中途に保險関係が成立したものについては、保險関係成立の日からその保險年度の末日までに使用するすべての労働者)に支拂う賃金総額の見込額に保險料率を乘じて算定した概算保險料の額その他命令で定める事項を、毎年三月末日まで(保險年度の中途に保險関係が成立したものについては、保險関係成立の日から五日以内)に報告するとともに、概算保險料を四月一日(保險年度の中途に保險関係が成立したものについては、保險関係成立の日)から三十日以内に納付しなければならない。
Article 28. The insured employer shall annually report the estimated amount of premium. The estimated premium shall be calculated by multiplying the estimated total wages of all employees for every insurance year from April 1 to March 31 in the following year (or from the effective date of the insurance to March 31, in case the effective date is later than April 1) by the premium rate, plus other charges required by Ordinance. The report shall be submitted before the end of March (or within 5 days from the effective date of the insurance, in case the effective date is later than April 1). The estimated amount of premium shall be paid within 30 days from April 1 (or 30 days from the effective date of the insurance, in case the effective date is later than April 1).
事業の期間が予定される事業については、その保險加入者は、前項の規定にかかわらず、その全期間に使用するすべての労働者に支拂う賃金総額の見込額に保險料率を乘じて算定した概算保險料の額その他命令で定める事項を、保險関係の成立すべき日前十日まで(特別の事由があるときは、保險関係成立の日まで)に報告するとともに、概算保險料を保險関係成立の日から十四日以内に納付しなければならない。
In case the term of the enterprise is known in advance, the insured employer, irrespective of the provisions of the preceding paragraph, shall report the estimated amount of premium by 10 days before the effective date of the insurance (or by the effective date of the insurance, in case there is a special reason). The estimated amount of the premium shall be calculated by multiplying the estimated total wages of all employees during the expected term of the enterprise by premium rate, plus other charges required by Ordinance. The estimated amount of premium shall be paid within 14 days from the effective date of the insurance.
保險加入者は、申出によつて、前二項の概算保險料を、命令の定めるところにより、分割して納付することができる。
The insured employer shall be permitted by request to pay the estimated amount of premium prescribed in the preceding two paragraphs by instalments as provided by Ordinance.
政府は、保險加入者が、第一項若しくは第二項の規定による報告をしないとき、又はその報告に相違があると認めたときは、政府の調査により概算保險料の額を算定して、その額又はその額と納付した保險料の額との差額を徴收する。
In case the insured employer does not submit the report stipulated in Par.1 or Par.2, or in case the Government deems the report faulty, the Government shall, after making investigation, calculate the estimated amount of premium and collect the amount or the difference as the case may be.
第二十九條 保險加入者は、前條の賃金総額の見込額が百分の二十以上増加したときは、増加後の見込額に基く概算保險料の額その他命令で定める事項を、増加した日から五日以内に報告するとともに、その額と納付した保險料の額との差額を、増加した日から三十日以内に納付しなければならない。
Article 29. In case the estimated total amount of wages in the preceding Article is increased by more than 20 per cent, the insured employer shall make a new report of the estimated amount of premium calculated on the basis of the estimated total amount of wages after the increase and other matters provided by Ordinance within five days from the date of increase, and pay the difference within 30 days from the date of increase.
第二十九條の次に次の一條を加える。
The following Article shall be added next to Article 29:
第二十九條の二 政府は、保險料率の引上を行つたときは、概算保險料を追加徴收する。
Article 29-(2). In case an increase in premium rates is made the Government any require an additional payment of estimated amount of of premiums.
第三十條を次のように改める。
Art.30 shall read as follows:
第三十條 保險加入者は、その保險年度の末日又は保險関係が消滅した日までに使用したすべての労働者に支拂つた賃金総額に保險料率を乘じて算定した確定保險料の額その他命令で定める事項を、その保險年度の末日又は保險関係が消滅した日から五日以内に報告しなければならない。
Article 30. An insured employer shall report the actual amount of premium, calculated by multiplying the premium rate by the total amount of wages actually paid to all workers employed during the insurance year, or by the day the insurance effect expires, and also report on other matters provided by Ordinance, within five days from the end of the insurance year or from the day the insurance effect expires.
前三條の規定によつて納付した保險料の額が、前項の確定保險料の額に比して過剩を生じたときは、政府は、これを返還し、不足があるときは、保險加入者は、これを保險年度の末日又は保險関係が消滅した日から三十日以内に納付しなければならない。
In case the estimated amount of the premium under the provisions of preceding three Articles exceeds the actual amount of premium under the preceding paragraph, the Government shall return such difference and in case the former is less than the latter the insured employer shall pay the difference within 30 days from the end of the insurance year or from the day the insurance effect expires.
政府は、保險加入者が第一項の規定による報告をしないとき、又はその報告に相違があると認めたときは、政府の調査により確定保險料の額を算定して、その額又はその額と納付した保險料の額との差額を徴收する。
In case insured employer does not report in accordance with the provisions of Paragraph 1 of this Article, or in case any error in the report is found, the Government shall, making a survey, calculate the correct amount of the premium, and collect the difference.
第三十條の次に次の一條を加える。
The following Article shall be added next to Article 30:
第三十條の二 政府は、第二十八條第四項又は前條第三項の規定により算定した保險料の額又はその額と納付した保險料の額との差額を徴收する場合においては、その徴收すべき額に百分の十を乘じて得た額を追徴金として徴收する。
Article 30-(2). When the Government collects the amount of premium computed in accordance with the stipulations of Article 28, Par.4 or Article 30, Par.3, or the difference between the paid-up premium and the premium thus computed by the Government, an additional ten per cent of the amount to be collected shall he required as a penalty charge.
第三十一條第一項中「滯納する」を「納付しない」に改める。
In Art.31, Par.1 "fail to pay" shall read "do not pay" .
第三十二條を次のように改める。
Art.32 shall read as follows:
第三十二條 政府は、保險加入者が保險料の納付を怠つたときは、その金額百円につき一日二十銭の割合で、納期限の翌日から保險料の完納又は財産差押の日の前日までの日数により計算した延滯金を徴收する。但し、命令で定める場合は、この限りでない。
Article 32. The Government shall collect, in case a member of the insurance neglects to pay the premium, the arrear-interest at the rate of 20 sen a day per 100 yen of the assessed premium from the next day after the term of payment to the day before the day of full payment of the premium or attachment of property. However, in case where Ordinance determines, this provision shall not be applicable.
第三十三條中「その他これに準ずべきもの」を削る。
In Art.33 "and other agency corresponding to these" shall be deleted.
第三十五條の次に次の一條を加える。
The following Article shall be added next to Article 35:
第三十五條の二 保險加入者は、第二十八條第四項又は第三十條第三項の規定により政府の算定した保險料の額について異議があるときは、不服の事由を具し、都道府縣労働基準局長に審査の請求をなすことができる。
Article 35-(2). In case an insured employer has an objection to the amount of the premium that government notifies in accordance with the provisions of Par.4, Article 28, Par.3, Article 30, appeal may be made to the chief of the prefectural Labor Standards Office with the reason for the objection.
第三十六條中「若しくは吏員」を削る。
In Art.36, "or public official" shall be deleted.
第三十七條を次のように改める。
Art.37 shall read as follows:
第三十七條 第三十五條の二の規定による審査の決定その他保險料又はこの法律の規定による徴收金の賦課又は徴收の処分に関して不服がある者は、主務大臣に訴願をすることができる。
Article 37. A person who objects to the result of an appeal respecting the levy on premium assessments or other charges under the provisions of Article 35-(2), may petition the competent Minister.
第三十八條中「主務大臣」を「都道府縣労働基準局長」に改める。
In Art.38, "competent Minister" shall read "Chief of prefectural Labor Standards Office" .
第四十八條及び第四十九條中「又は吏員」を削る。
In Arts.48 and 49, "or public official" shall be deleted.
第五十一條を次のように改める。
Art.51 shall read as follows:
第五十一條 削除
Article 51. Deleted.
第五十二條中「一万円」を「五万円」に改め、第二号中「又は吏員」を削る。
In Art.52, "10,000 yen" shall read "50,000 yen" and "or public official" in Item 2 shall be deleted.
第五十三條中「五千円」を「三万円」に改め、第二号中「又は吏員」を削る。
In Art.53, "5,000 yen" shall read "30,000 yen" and "or public official" in Item 2 shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。但し、第三條の改正規定は、昭和二十四年八月一日から適用する。
1 This Law shall come into effect as from June 1, 1949, except the amendments to Article 3 which shall come into effect as from Aug.1, 1949.
2 この法律施行前になした行爲に関する罰則の適用については、なお從前の例による。
2 The application of penal regulations for acts which took place before the enforcement of this Law, shall still follow the example heretofore.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru