日本専売公社法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第61号
公布年月日: 昭和24年5月14日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

日本専売公社法は4月1日施行予定であったが、6月1日に延期された。専売事業審議会の委員構成について、葉タバコ耕作者以外の専売事業関係者も任命できるようにし、委員数を6人から8人に増加する必要が生じた。また、公社発足前に審議会を構成し、総裁・監事の推薦を行うため、関連規定を5月15日から施行することとした。さらに、指定生産資材割当事務に関係する役員・職員について、国家公務員との均衡を考慮し、離職後の就職制限規定を設けることとした。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第25号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月6日)
参議院
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月14日)
(昭和24年6月1日)
日本專賣公社法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Japan Monopoly Public Corporation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月十四日
This fourteenth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 14, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第六十一号
Law No.61
日本專賣公社法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Japan Monopoly Public Corporation Law
日本專賣公社法(昭和二十三年法律第二百五十五号)の一部を次のように改正する。
The Japan Monopoly Public Corporation Law (Law No.255 of 1948) shall be partially amended as follows:
第九條第三項中「六人」を「八人」に改め、同條第四項中「葉たばこを耕作する者」の下に「その他專賣事業に直接関係を有する者」を加え、同條第五項中「二人については二年、二人については三年」を「三人については二年、三人については三年」に改める。
In Paragraph 3 of Article 9, "six" shall read "eight" ;and in Paragraph 4 of the same Article, next to "growers of leaf tobacco" shall be added "persons who have direct connections with the monopoly enterprise" ;and in Paragraph 5 of the same Article, "each two councillors shall be given the tenure of 1, 2 and 3 years, respectively" shall be amended to read "two councillors shall be given the tenure of 1 year, and other each three councillors shall be given the tenure of 2 and 3 years, respectively."
第十七條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 17:
(離職後の制限)
(Limitation after Unemployment)
第十七條の二 公社の役員及び職員は、その離職前五年間に葉たばこ、製造たばこ用卷紙、塩、にがり、かん水、粗製しよう脳又はしよう脳原油の生産に関し臨時物資需給調整法(昭和二十一年法律第三十二号)に基く指定生産資材割当規則(昭和二十三年総理廳令、法務廳令、大藏省令、文部省令、厚生省令、農林省令、商工省令、運輸省令、逓信省令、労働省令第一号)による物資の割当の事務に從事し、又はその事務を直接監督していた場合においては、離職後二年間は、その從事し、又は監督していた割当の事務と密接な関係にある営利を目的とする会社その他の團体の役員又は職員になつてはならない。但し、会社その他の團体の役員又は職員の地位で当該割当と関係のないものにつく場合その他特に弊害がないと認められる場合において、公社の総裁の申出により大藏大臣の承認を得たときは、この限りでない。
Article 17-(2). In case where the official or employee of the Corporation has been attached to the business of allocation of materials or has directly supervised the business thereof mentioned in the Designated Production Materials Allocation Regulations (Prime Minister's Office. Attorney-General's Office, Ministries of Finance, Education, Welfare, Agriculture and Forestry, Commerce and Industry. Transportation, Communications, Labor Ordinance No.1 of 1948) under the Temporary Demand and Supply Adjustment Law (Law No.32 of 1946) concerning the production of leaf tobacco, cigarette paper for manufactured tobacco, salt, bittern, brine, crude camphor or crude camphor oil for any period within the five years before he left the employ of the Corporation, he shall not be an official or an employee of a company or other corporation having the purpose of interest with close relations to the allocation business to which he had been attached or supervised for the period of two years following his leaving the employ of the Corporation;provided that when he attains a position of an official or an employee of a company or other corporation not having relations to the above allocation, or when it is deemed to be no particular evils, the above shall not be applicable in case an approval of Minister of Finance has been given by the request of the President of the Corporation.
第四十七條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 47:
第四十七條の二 第十七條の二の規定に違反して営利を目的とする会社その他の團体の役員になつた者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 47-(2). A person who is an official or an employee of a company or other corporation which manages business for the purpose of interest in contravention of the provisions of Article 17-(2), shall be subjected to an imprisonment with hard labor not exceeding one year or a fine not exceeding 30,000 yen.
附則第一項に次の但書を加える。
The following proviso shall be added to Paragraph 1 of the Supplementary Provisions:
但し、第九條の規定は、昭和二十四年五月十五日から施行する。
However the provisions of Article 9 shall come into force as from May 15, 1949.
附則第二項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to Paragraph 2 of the Supplementary Provisions:
3 第九條第四項中「公社の職員」とあるのは、公社の設立されるまでは「專賣局の職員」とするものとする。この場合において、專賣局の職員の中から任命された者は、公社の設立後は公社の職員の中から任命された者とみなす。
3 Until the establishment of the Corporation, in Paragraph 4 of Article 9, "employees of the Corporation" shall read "employees of the Monopoly Bureau" . In this case, persons who have been appointed from among the employees of the Monopoly Bureau shall be deemed to be those who are appointed from among the employees of the Corporation after the establishment of the Corporation.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru