会計法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第24号
公布年月日: 昭和24年4月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

予算執行を適正化するため、支出負担行為に対する認証制度を新設する。従来の予算執行統制は支払計画の統制と小切手等の認証制度による支出統制であったが、支払段階での統制には弊害があった。そこで契約等の実施段階での統制を強化し、支出面の統制は簡素化する。具体的には、支出負担行為の計画について全経費に統制範囲を拡張し、認証官による審査を受けることで不当支出を抑制する。また小切手等の認証制度は24年度中に廃止する。さらに、出納事務の実情を踏まえ、出納完結期限を当分の間8月31日まで延長可能とする。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第5号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年3月29日)
参議院
(昭和24年3月29日)
衆議院
(昭和24年3月30日)
(昭和24年3月30日)
参議院
(昭和24年4月1日)
(昭和24年4月1日)
(昭和24年4月6日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
会計法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendment to the Accounts Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年四月一日
This first day of the fourth mouth of the twenty-fourth year of Showa (April 1, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二十四号
Law No.24
会計法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendment to the Accounts Law
会計法(昭和二十二年法律第三十五号)の一部を次のように改正する。
A part of the Accounts Law (Law No.35 of 1947) shall be amended as follows:
会計法目次中「第三章 支出及び債務の負担」を「第三章 支出負担行爲及び支出」に、「第二節 債務の負担」を「第二節 支出負担行爲」に改める。
In the Accounts Law Contents, "Chapter 3, Expenditures and Encumbrances" shall read "Chapter 3, Acts to Incur Disbursements and Disbursements," and "Section 2, Encumbrances" shall read "Section 2, Acts to Incur Disbursements."
「第三章 支出及び債務の負担」を「第三章 支出負担行爲及び支出」に改める。
"Chapter 3, Expenditures and Encumbrances" shall read "Chapter 3, Acts to Incur Disbursements and Disbursements."
第十條中「債務の負担」を「支出負担行爲(財政法第三十四條第一項に規定する支出負担行爲をいう。以下同じ。)」に改める。
In Art.10, "the encumbrances" shall read "the acts to incur disbursements (it means the acts to incur disbursements under the provisions of Article 34, paragraph 1 of the Finance Law;hereinafter the same)."
「第二節 債務の負担」を「第二節 支出負担行爲」に改める。
"Section 2, Encumbrances" shall read "Section 2, Acts to Incur Disbursements."
第十一條中「契約等(財政法第三十四條第一項に規定する契約等をいう。以下同じ。)」を「支出負担行爲」に改める。
In Art.11, "Contracts, etc.(it means contracts, etc. provided for in paragraph 1 of Art.34 of Finance Law. It is the same hereinafter)" shall read "Acts to incur disbursements."
第十二條及び第十三條中「契約等」を「支出負担行爲」に改める。
In Art.12, "contracts, etc." shall read respectively "acts to incur disbursements" and in Art.13, "enter in contracts, etc." shall read "make acts to incur disbursements."
第十三條の次に次の四條を加える。
The Next to Art.13, following four Articles shall be added:
第十三條の二 各省各廳の長又は前條の規定により支出負担行爲についてその委任を受けた官吏(以下支出負担行爲担当官という。)は、政令の定めるところにより、各省各廳の長の指定する官吏(以下支出負担行爲認証官という。)の認証を受けた後でなければ、支出負担行爲をしてはならない。
Article 13-(2). The Chief of respective ministries and boards or the officials entrusted from them for incurring disbursements under the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as officials charged with acts to incur disbursements), in accordance with the provisions of a Cabinet Order, shall not make acts to incur disbursements until after endorsement by the officials appointed by the Chief of respective Ministries and Boards (hereinafter referred to as the endorser of acts to incur disbursements).
支出負担行爲担当官は、前項の規定により認証を受けようとするときは、支出負担行爲の内容を表示する書類を支出負担行爲認証官に送付してその認証を受けるものとする。
In case the officials charged with acts to incur disbursements intend to get the endorsement under the provisions of the preceding paragraph, the said officials shall send the documents indicating the contents of acts to incur disbursements to the endorser of acts to incur disbursements to be endorsed by him.
第十三條の三 各省各廳の長は、前條第一項の規定により支出負担行爲認証官を指定しようとするときは、これを大藏大臣に協議しなければならない。
Article 13-(3). In case the Chief of respective ministries and boards intends to designate the endorser of acts to incur disbursements under the provisions of the preceding Article, paragraph 1, he shall consult with the Minister of Finance about it.
第十三條の四 大藏大臣は、予算の執行の適正を期するため必要があるときは、各省各廳の長に対し、支出負担行爲の認証に関し、必要な意見を表示することができる。
Article 13-(4). In case there is necessity for fitness of the execution of the budget, the Minister of Finance may manifest a necessary opinion concerning the endorsement of acts to incur disbursements to the Chief of respective Ministries and Boards.
第十三條の五 支出負担行爲の認証の職務は、支出負担行爲の職務と相兼ねることができない。但し、特別の必要がある場合においては、政令で特例を設けることができる。
Article 13-(5). The office of endorsement of acts to incur disbursements shall not be held concurrently to the office of acts incurring disbursements;provided that in case of a special need, extraordinary exceptions shall be established by a Cabinet Order.
第十四條に次の一項を加える。
In Art.14, one paragraph shall be added as follows:
各省各廳の長は、前項の金額の範囲内であつても、支出負担行爲の認証を受け、且つ、支出負担行爲に関する帳簿に登記されたものでなければ支出することはできない。
The Chief of respective Ministries and Boards shall not make disbursements, even if within the limit of the sum referred to in the preceding paragraph unless the acts to incur disbursements are endorsed and furthermore entered on the book concerning the acts to incur disbursements.
第二十四條に次の一項を加える。
In Art.24, one paragraph shall be added as follows:
各省各廳の長は、前項の規定により、その所掌に属する歳出金の支出に関する事務を他の官吏に委任しようとするときは、これを大藏大臣に協議しなければならない。
In case the Chief of respective Ministries and Boards intends to entrust other officials with the business related to disbursement of annual expenses under his jurisdiction in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall consult with the Minister of Finance about it.
第二十五條を次のように改める。
Art.25 shall be amended as follows:
第二十五條 各省各廳の長又は前條第一項の規定により支出についてその委任を受けた官吏(以下支出官という。)は、政令の定めるところにより、大藏大臣の指定する官吏(以下小切手等認証官という。)の認証を受けた後でなければ、小切手又は國庫金振替書を、債権者、出納官吏又は日本銀行に交付してはならない。
Article 25. The Chief of respective ministries and boards or the official entrusted with the disbursement from him under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as disbursement officials) shall not deliver the checks or transfer-slip to creditors, accounting officials or the Bank of Japan unless after endorsed thereon by the officials appointed by the Minister of Finance (hereinafter referred to as checks, etc. endorsers) in accordance with the provisions of a Cabinet Order.
支出官は、前項の規定により認証を受けようとするときは、小切手又は國庫金振替書を小切手等認証官に送付してその認証を受けるものとする。
In case the disbursement official intends to get the endorsements under the provisions of the preceding paragraph, he shall send the checks or transfer-slip to the checks, etc. endorser to be endorsed by him.
第二十五條の次に次の一條を加える。
Next to Art.25, one Article shall be added as follows:
第二十五條の二 小切手又は國庫金振替書の認証の職務は、歳出の支出の職務と相兼ねることはできない。
Article 25-(2). The office of endorsement of checks or transfer-slip shall not be accompanied with the office of disbursement of annual expenditures.
第四十七條中「第十三條の規定により契約等を行うことを委任された官吏、支出官、」を「支出負担行爲担当官、支出負担行爲認証官、支出官、小切手等認証官、」に改める。
In Art.47, "the official authorized to make contract and others under the provisions of Article 13, the disbursing official" shall read "the official charged with acts to incur disbursements, the endorser of acts to incur disbursements, the disbursing official, the checks, etc. endorser" .
第四十八條中「契約等、」を「支出負担行爲、第十三條の二の規定による認証、」に改める。
In Art.48, "contracts and others" shall read "acts to incur disbursements, endorsement under the provisions of article 13-(2)" .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年四月一日から施行する。但し、昭和二十三年度分に関する契約等及び支出に関しては、なお、從來の例による。
1. The present Law shall come into force as from April 1, 1949;provided that contracts and the like and disbursement for the fiscal year 1948-49 shall be settled as heretofore practised.
2 会計法第一條に規定する会計年度に属する歳入歳出の出納に関する事務を完結すべき期限は、当分の間、翌年度八月三十一日までに繰り延べることができる。
2. The term of settlement of accounting business concerning revenues and expenditures belonging to the fiscal year referred to in Article 1 of the Accounts Law may be, for the time being, extended to August 31 of the following fiscal year.
3 大藏大臣は、会計法第二十五條の規定にかかわらず、昭和二十四年度中において小切手又は國庫金振替書の認証を大藏省令で定める日限り停止することができる。
3. The Minister of Finance shall be authorized to suspend the endorsement of checks or transfer-slip as from the day prescribed by a Ministry of Finance Ordinance in the fiscal year 1949-50 regardless of the provisions of Article 25 of the Accounts Law.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru