科学技術行政協議会法
法令番号: 法律第253号
公布年月日: 昭和23年12月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

平和的文化国家の建設には科学技術の向上と普及が基礎となることから、日本学術会議に続き、科学技術行政協議会の設置を提案する。本協議会は、日本学術会議と政府の意思疎通を図り、科学と国策の遊離を防ぐことを目的とする。従来の行政では、科学研究の成果が十分に活用されず、省庁間の連携も不十分であった。この弊害を除去するため、行政官と科学者が同数で構成される審議機関として本協議会を設置する。各省の立場を尊重しつつ、科学技術行政の一貫性と総合性を確保する。日本学術会議の成立に合わせ、1949年1月20日の発足を目指す。

参照した発言:
第4回国会 衆議院 内閣委員会 第1号

審議経過

第4回国会

衆議院
(昭和23年12月8日)
(昭和23年12月9日)
参議院
(昭和23年12月10日)
(昭和23年12月11日)
衆議院
(昭和23年12月23日)
参議院
(昭和23年12月23日)
科学技術行政協議会法をここに公布する。
I hereby promulgate the Scientific and Technical Administration Commission Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月二十日
This twentieth day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 20, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十三号
Law No.253
科学技術行政協議会法
The Scientific and Technical Administration Commission Law
(目的)
(Object)
第一條 科学技術行政協議会は、日本学術会議と緊密に協力し、科学技術を行政に反映させるための諸方策及び各行政機関相互の間の科学技術に関する行政の連絡調整に必要な措置を審議することをその目的とする。
Article 1. The Scientific and Technical Administration Commission shall, maintaining close cooperation with the Science Council of Japan, deliberate and make recommendations on matters necessary for reflecting science and technology on administration, particularly measures necessary for coordination among government agencies regarding scientific and technical administration.
2 科学技術行政協議会(以下協議会という。)は、内閣総理大臣の所轄とする。
2 The Scientific and Technical Administration Commission (hereinafter to be referred to as the Commission) shall be under jurisdiction of the Prime Minister.
(審議事項)
(Matters to be deliberated)
第二條 協議会は、左に掲げる事項について審議する。
Article 2. The Commission shall deliberate and make recommendations on the following matters:
一 日本学術会議の答申または勧告を行政に反映させるために必要な措置
(1) Measures necessary for reflecting on administration the reports or recommendations made by the Science Council of Japan;
二 政府が日本学術会議に諮問すべき事項の選定に関すること
(2) Selection of matters which are to be referred to the Science Council of Japan for consultation by the Government;
三 政府が行うべき科学技術に関する國際的事業の実施の方法
(3) Method of execution of international enterprise concerning science and technology which should be carried out by the Government;
四 各行政機関の所管に属する科学技術に関する事項の連絡調整に必要な措置
(4) Liaison and coordination of matters relative to science and technology which are under the jurisdiction of the government administrative agencies.
(組織)
(Organization)
第三條 協議会は、会長一人、副会長一人及び委員二十六人以内で組織する。
Article 3. The Commission shall consist of a chairman, a deputy chairman, and commission members not exceeding 26 persons in number.
第四條 会長は、内閣総理大臣をもつて充てる。
Article 4. The chairman shall be the Prime Minister.
2 副会長は、國務大臣のうちから、内閣総理大臣が命ずる。
2 The deputy chairman shall be appointed by the Prime Minister from among Ministers of State.
3 委員は、関係各行政機関の官吏及び学識経驗のある者のうちから、内閣総理大臣が命ずる。委員のうち、その半数は学識経驗のある者でなければならない。
3 The Commission members shall be appointed by the Prime Minister from among the officials of the administrative agencies concerned, and persons with scholastic attainments and experiences. The number of members appointed from among persons with scholastic attainments and experiences shall be a half of the whole members.
4 学識経驗のある者を命ずる場合においては、日本学術会議の推薦を尊重しなければならない。
4 In regard to the appointment of persons with scholastic attainments and experiences, the recommendations made by the Science Council of Japan shall be respected.
5 前項の委員の任期は、三年とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
5 The term of office of the members mentioned in the preceding paragraph shall be 3 years. But the term of office of the members appointed to fill vacancies shall be the remainder of that of their predecessors.
第五條 会長は、会務を総理する。
Article 5. The chairman shall preside over the work of the Commission.
2 副会長は、会長を補佐し、会長に事故があるときは、その職務を代理する。
2 The deputy chairman shall assist the chairman, and shall, in case of absence of the chairman, act on his behalf.
(会議)
(Meeting)
第六條 協議会は、毎月一回定例会議を開かなければならない。但し、会長が必要があると認めたときは、臨時に、これを開くことができる。
Article 6. The Commission shall hold a regular meeting once every month. But extraordinary meetings may be held whenever it is deemed necessary by the chairman.
(幹事)
(Secretary)
第七條 協議会に幹事二十人以内を置く。
Article 7. The Commission shall have secretaries not exceeding 20 persons in number.
2 幹事は、関係各行政機関の官吏及び学識経驗のある者のうちから、内閣総理大臣が命ずる。学識経驗のある者のうちから命ずる幹事の数は、十人以内とする。
2 The secretaries shall be appointed by the Prime Minister from among the officials of the administrative agencies concerned, and persons with scholastic attainments and experiences. Not more than one-half shall be appointed from among the persons with scholastic attainments and experiences.
3 幹事は、協議会の審議事項について委員を補佐する。
3 The secretaries shall assist the commission members with regard to the matters deliberated by the Commission.
(事務局)
(Office)
第八條 協議会の事務を処理させるため、協議会に事務局を置く。
Article 8. An office shall be established in the Commission in order to deal with miscellaneous affairs of the Commission.
2 事務局長は、総理廳の一級の官吏又は相当の資格を持つ科学者のうちから、内閣総理大臣が命ずる。
2 The director of the Office shall be appointed by the Prime Minister either from among the 1st-class officials of the Prime Minister's Office or from among scientists with proper qualifications.
3 事務局長は、会長の命を受けて、局務を掌理する。
3 The director shall, under the direction of the chairman, take charge of the affairs of the office.
4 事務局の職員の定員については、別に法律で定める。
4 With regard to the fixed number of the personnel of the office, it shall be provided for by a separate law.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年一月二十日から施行する。
1. This Law shall come into force as from January 20, 1949.
2 学識経驗のある者のうちから命ぜられた第一回の委員で、日本学術会議の会員である者の任期は、第四條第五項の規定にかかわらず、二年とする。
2. Of the Commission members appointed from among persons with scholastic attainments and experiences for the first membership those who are members of the Science Council of Japan shall be in office for the term of 2 years, regardless of the stipulation of paragraph 5, Article 4.
3 事務局の職員の定員については、國家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)が施行されるまでは、第八條第四項の規定にかかわらず、政令で定めるところによる。
3. Pending the effectiveness of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948), the fixed number of the personnel shall regardless of the stipulation of paragraph 4, Article 8, be provided for by a Cabinet Order.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
外務大臣 吉田茂
Minister of Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大藏大臣臨時代理 國務大臣 大屋晋三
Minister of Finance pro tempore Minister of State OYA Shinzo
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
文部大臣 下條康麿
Minister of Education SHIMOJO Yasumaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 周東英雄
Minister of Agriculture&Forestry SUTO Hideo
商工大臣 大屋晋三
Minister of Commerce&Industry OYA Shinzo
運輸大臣 小澤佐重喜
Minister of Transportation OZAWA Saeki
逓信大臣 降旗徳弥
Minister of Communications FURUHATA Tokuya
労働大臣 増田甲子七
Minister of Labor MASUDA Kaneshichi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji