船員保険法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第128号
公布年月日: 昭和23年7月10日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

船員保険法は、船員労働の特殊性に対応する社会保険制度として昭和14年に制定されたが、新情勢に即応し船員労働者の福祉増進を図るため改正を行う。主な改正点は、被保険者等の権利義務に関する重要事項の法律への規定、保険給付内容の充実(家族給付の創設、寡婦・鰥夫・遺児年金制度の創設、障害年金受給者への扶養者加給金の支給等)、保険医制度の強制指定制から自由任意指定制への変更、保険料率の引下げである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 厚生委員会 第14号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月24日)
参議院
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月26日)
衆議院
(昭和23年6月29日)
(昭和23年6月29日)
参議院
(昭和23年7月2日)
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
船員保險法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law amending a Part of the Seamen's Insurance Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十日
This tenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 10, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百二十八号
Law No.128
船員保險法の一部を改正する法律
Law amending a Part of the Seamen's
船員保險法(昭和十四年法律第七十三號)の一部を次のように改正する。
Insurance Law A Part of the Seamen's Insurance Law (Law No.73 of 1939) shall be amended as follows:
「報酬月額」を「標準報酬月額」に、「報酬日額」を「標準報酬日額」に、「平均報酬月額」を「平均標準報酬月額」に、「平均報酬日額」を「平均標準報酬日額」に、「最終報酬月額」を「最終標準報酬月額」に、「最終報酬日額」を「最終標準報酬日額」に改める。
"Monthly remuneration," "daily remuneration," "average monthly remuneration," "average daily remuneration," "last monthly remuneration" and "last daily remuneration" shall read "monthly standard remuneration," daily standard remuneration, "average monthly standard remuneration," "average daily standard remuneration," "last monthly standard remuneration," and "last daily standard remuneration" respectively.
第一條 船員保險ニ於テハ被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ疾病、負傷、失業、老齡、廃疾、脱退又ハ死亡ニ關シ保險給付ヲ爲シ併セテ被保險者ニ依リ生計ヲ維持スル者(以下被扶養者ト稱ス)ノ疾病、負傷又ハ死亡ニ關シ保險給付ヲ爲スモノトス
Article 1. Under the Seamen's Insurance, insurance benefits shall be granted with respect to sickness, injury, unemployment, oldage, disability, retirement or death of the insured and the former insured, and still more insurance benefits shall be granted with respect to sickness, injury or death of a person who are supported by the insured (hereinafter called the supported).
前項ノ被扶養者ノ範圍ハ被保險者ノ直系尊屬、配偶者(屆出ヲ爲サザルモ事實上婚姻關係ト同樣ノ事情ニ在ル者ヲ含ム以下之ニ同ジ)及子ニシテ專ラ其ノ者ニ依リ生計ヲ維持スルモノ竝ニ其ノ被保險者ト同一ノ世帶ニ屬シ專ラ其ノ者ニ依リ生計ヲ維持スル者トス
The scope of the supported under the preceding paragraph shall be lineal ascendant spouse (hereinafter including the spouse who has been in a married life actuall even though they are not legally reported), children of the insured and those who belong to the same household as the insured and are chiefly supported by the insured.
第三條第一項中「及之ニ準ズベキモノヲ謂フ」を「、手當又ハ賞與及之ニ準ズベキモノヲ謂フ但シ臨時ニ受クルモノ及三月ヲ超ユル期間毎ニ受クル手當又ハ賞與及之ニ準ズベキモノハ此ノ限リニ在ラズ」に改め、同條第二項を次のように改める。
In Art.3, Par.1, "and what correspond to it" shall read "allowance, bonus and what corresponds to them. However, with respect to the temporary remuneration and allowance or bonus and what correspond to them which are paid every more than 3 months, this provision shall not apply" and the same Art. Par.2 shall read as follows:
給料ニ準ズベキモノノ全部又ハ一部ガ金錢以外ノ給與其ノ他ノ利益ナル場合ニ於テハ其ノ價格ハ厚生大臣ノ定ムル標準價格ニ依リ之ヲ算定ス
In case the whole or part of what corresponds to wages is the allowance of such profits other than money, the price of such shall be estimated by the Welfare Minister. Art.4, Par.2 shall read as follows:
第四條第二項を次のように改める。
The standard remuneration shall be fixed on the basis of the actual monthly wages of the insured by the following table:
標準報酬ハ被保險者ノ報酬月額ニ基キ左ノ區別ニ依リ之ヲ定ム
Standard remuneration
標準報酬ノ等級 標準報酬 報酬月額
月額 日額
第一級 五百圓 十七圓 五百五十圓未滿
第二級 六百圓 二十圓 五百五十圓以上六百五十圓未滿
第三級 七百圓 二十三圓 六百五十圓以上七百五十圓未滿
第四級 八百圓 二十七圓 七百五十圓以上八百五十圓未滿
第五級 九百圓 三十圓 八百五十圓以上九百五十圓未滿
第六級 千圓 三十三圓 九百五十圓以上千百圓未滿
第七級 千二百圓 四十圓 千百圓以上千三百圓未滿
第八級 千四百圓 四十七圓 千三百圓以上千五百圓未滿
第九級 千六百圓 五十三圓 千五百圓以上千七百圓未滿
第十級 千八百圓 六十圓 千七百圓以上千九百圓未滿
第十一級 二千圓 六十七圓 千九百圓以上二千百圓未滿
第十二級 二千二百圓 七十三圓 二千百圓以上二千三百圓未滿
第十三級 二千四百圓 八十圓 二千三百圓以上二千五百圓未滿
第十四級 二千六百圓 八十七圓 二千五百圓以上二千七百圓未滿
第十五級 二千八百圓 九十三圓 二千七百圓以上二千九百圓未滿
第十六級 三千圓 百圓 二千九百圓以上三千百五十圓未滿
第十七級 三千三百圓 百十圓 三千百五十圓以上三千四百五十圓未滿
第十八級 三千六百圓 百二十圓 三千四百五十圓以上三千七百五十圓未滿
第十九級 三千九百圓 百三十圓 三千七百五十圓以上四千五十圓未滿
第二十級 四千二百圓 百四十圓 四千五十圓以上四千三百五十圓未滿
第二十一級 四千五百圓 百五十圓 四千三百五十圓以上四千六百五十圓未滿
第二十二級 四千八百圓 百六十圓 四千六百五十圓以上四千九百五十圓未滿
第二十三級 五千百圓 百七十圓 四千九百五十圓以上五千三百五十圓未滿
第二十四級 五千五百圓 百八十三圓 五千三百五十圓以上五千七百五十圓未滿
第二十五級 五千九百圓 百九十七圓 五千七百五十圓以上六千百五十圓未滿
第二十六級 六千三百圓 二百十圓 六千百五十圓以上六千五百五十圓未滿
第二十七級 六千七百圓 二百二十三圓 六千五百五十圓以上六千九百五十圓未滿
第二十八級 七千百圓 二百三十七圓 六千九百五十圓以上七千三百五十圓未滿
第二十九級 七千五百圓 二百五十圓 七千三百五十圓以上七千八百五十圓未滿
第三十級 八千圓 二百六十七圓 七千八百五十圓以上
Degree of Standard Remuneration Monthly amount Daily amont
Amoun't of monthly remuneration
Class No.1 \500 \17 Less than \550
,, 2 600 20 More than \550 but not exceed \650
,, 3 700 23 ,, 650 ,, 750
,, 4 800 27 ,, 750 ,, 850
,, 5 900 30 ,, 850 ,, 950
,, 6 1,000 33 ,, 950 ,, 1,100
,, 7 1,200 40 ,, 1,100 ,, 1,300
,, 8 1,400 47 ,, 1,300 ,, 1,500
,, 9 1,600 53 ,, 1,500 ,, 1,700
,, 10 1,800 60 ,, 1,700 ,, 1,900
,, 11 2,000 67 ,, 1,900 ,, 2,100
,, 12 2,200 73 ,, 2,100 ,, 2,300
,, 13 2,400 80 ,, 2,300 ,, 2,500
,, 14 2,600 87 ,, 2,500 ,, 2,700
,, 15 2,800 93 ,, 2,700 ,, 2,900
,, 16 3,000 100 ,, 2,900 ,, 3,150
,, 17 3,300 110 ,, 3,150 ,, 3,450
,, 18 3,600 120 ,, 3,450 ,, 3,750
,, 19 3,900 130 ,, 3,750 ,, 4,050
,, 20 4,200 140 ,, 4,050 ,, 4,350
,, 21 4,500 150 ,, 4,350 ,, 4,650
,, 22 4,800 160 ,, 4,650 ,, 4,950
,, 23 5,100 170 ,, 4,950 ,, 5,350
,, 24 5,500 183 ,, 5,350 ,, 5,750
,, 25 5,900 197 ,, 5,750 ,, 6,150
,, 26 6,300 210 ,, 6,150 ,, 6,550
,, 27 6,700 223 ,, 6,550 ,, 6,950
,, 28 7,100 237 ,, 6,950 ,, 7,350
,, 29 7,500 250 ,, 7,350 ,, 7,850
,, 30 8,000 267 More than 7,850
同條に次の四項を加える。
The following four paragraphs shall be added to the same Article:
標準報酬ハ被保險者ノ資格ヲ取得シタル日ノ現在ニ依リ之ヲ定ム
The standard remuneration shall be fixed according to the monthly wages on the day of acquiring the qualification of the insured.
被保險者ノ報酬ガ其ノ増減アリタルニ因リ從前ノ報酬月額ニ基キ定メラレタル標準報酬ニ該當セザルニ至リタル場合ニ於テハ其ノ報酬ニ増減アリタル月ノ翌月(報酬ニ増減アリタル日ガ月ノ初日ナルトキハ其ノ月)ヨリ其ノ標準報酬ヲ變更ス
In case the standard remuneration of the insured fixed according to the former monthly remuneration comes to be unfit due to the increase or decrease of his remuneration, his standard remuneration shall be changed from the next month of the month in which the increase or decrease of remuneration took place (in case the day on which the increase or decrease of remuneration took place is the first day of month from such month).
第二十條ノ規定ニ依ル被保險者ニ付テハ引續キ從前ノ標準報酬ニ依ル但シ其ノ者ノ申請ニ依リ標準報酬ヲ減額スルコトヲ得
As to the insured according to the provisions of Art.20, his former standard remuneration shall be regarded as his standard remuneration successively. However his standard remuneration may be reduced on his application.
第四項ノ規定ハ前項但書ノ規定ニ依リ標準報酬ヲ減額スル場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Par.4 shall apply correspondingly to the case of the reduction of the standard remuneration according to the provisions of the proviso to the preceding paragraph.
第四條ノ二 被保險者ノ報酬月額ハ左ノ各號ノ規定ニ依リ之ヲ算定ス
Article 4-(2). The sum of the actual monthly wages shall be calculated according to the following items:
一 月ニ依リ報酬ヲ定ムル場合ニ於テハ標準報酬決定ノ日ノ現在ニ於ケル月額
1) In case of a person of monthly wages, the monthly amount of his wages on the day of fixing his standard remuneration.
二 日ニ依リ報酬ヲ定ムル場合ニ於テハ標準報酬決定ノ日ノ現在ニ於ケル日額ノ三十倍ニ相當スル額
2) In case of a person of daily wages, the sum equal to 30 times the daily wages on the day of fixing his standard remuneration.
三 前二號ノ外一定ノ期間ニ依リ報酬ヲ定ムル場合ニ於テハ標準報酬決定ノ日ノ現在ニ於ケル其ノ報酬ノ額ヲ其ノ期間ノ日數ヲ以テ除シテ得タル額ノ三十倍ニ相當スル額
3) Other than abovementioned two cases, in case of a person whose wages is fixed by a special term, the sum equal to 30 times the amount obtained by dividing his wages by the number of days in that special term on the day of fixing his standard remuneration.
四 歩合ニ依リ報酬ヲ定ムル場合ニ於テハ同樣ノ船舶ニ於テ同樣ノ勞務ニ從事スル者ガ通常ノ場合ニ於テ受クベキ額ヲ標準トシテ算定シタル額
4) In case of a person whose wages is fixed on the percentage basis, the sum calculated on the basis of normal amount to be paid to a person engaged in the same kind of work in the same kind of ship.
五 前各號ノ二以上ニ該當スル報酬ヲ受クル場合ニ於テハ其ノ各ニ付前各號ノ規定ニ依リ算定シタル額ノ合算額
5) In case of a person in receipt of two or more kinds of abovementioned wages, the total sum of each amount of the wages calculated by the provisions of abovementioned items for each of his wages.
被保險者ノ報酬月額ガ前項ノ規定ニ依リ算定シ難キトキ又ハ前項ノ規定ニ依リテ算定シタル額ガ著シク不當ナルトキハ前項ノ規定ニ拘ラズ行政廳ニ於テ之ヲ算定ス
In case it is difficult to calculate an insured person's monthly wages by the provisions of the preceding paragraph or in case the amount calculated by the provisions of the preceding paragraph is very improper, the monthly wages shall be calculated by some ways fixed by the administrative office regardless of the provisions of the preceding paragraph.
第五條中「、養老年金、障害年金、脱退手當金、遺族年金又ハ第三十六條、第三十七條、第四十二條乃至第四十二條ノ三、第四十九條若ハ第五十條ノ六ノ規定ニ依ル一時金ヲ受クル權利ハ五年ヲ經過シタルトキ」を削る。
In Art.5, "and the right to receive old-age pension, invalidity pension, retirement allowance, survivor's pension or lump-sum payment prescribed in Arts.36, 37, 42-42-(3) inclusive, 49 or 50-(6) is cancelled by prescription after 5 years have elapsed" shall be repealed.
第十二條第二項を次のように改める。
Art.12, Par.2 shall read as follows:
前項ノ規定ニ依リ督促ヲ爲サントスルトキハ行政廳ハ納付義務者ニ對シ督促状ヲ發スベシ此ノ場合ニ在リテハ督促手數料トシテ十圓ヲ徴收ス
In case the administrative office is to make a pressing for payment of contributions according to the provisions of the preceding paragraph, it shall send the letter for pressing to the person who ought to pay. In this case, 10 yen shall be collected as pressing fee.
第十二條ノ二 前條ノ規定ニ依リ督促ヲ爲シタル場合ニ於テハ徴收金額百圓ニ付一日五錢ノ割合ヲ以テ納付期限ノ翌日ヨリ徴收金完納又ハ財産差押ノ日ノ前日迄ノ日數ニ依リ計算シタル延滯金ヲ徴收ス但シ左ノ各號ノ一ニ該當スル場合又ハ滯納ニ付酌量スベキ情状アリト認ムル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
Article 12-(2). In case the pressing for payment is made according to the provisions of the preceding Article, 5/10,000 of the delayed contributions per day, as arrears, shall be levied from the day following the date of payment to the day before the condlusion of payment or the attachment on properties. This rule, however, shall not apply to the case falling under any one of the following items or to the case under circumstances to be taken into consideration with respect to the delay of payment:
一 納入ノ告知書一通ノ徴收金額百圓未滿ナルトキ
1) In case contributions to be collected written in one notice for payment is less than 100 yen.
二 納期ヲ繰上ゲ徴收ヲ爲ストキ
2) In case the collection is made by advancing the date of payment.
三 納付義務者ノ住所及居所ガ日本國内ニ在ラザル爲又ハ其ノ住所及居所共ニ不明ナル爲公示送達ノ方法ニ依リ納入ノ告知又ハ督促ヲ爲シタルトキ
3) In case the notice of payment or pressing for the payment is made by way of public notification owing to the fact that the dwelling there and lodging place of the person who ought to pay are not in the Country or those are both unknown.
督促状ニ指定シタル期限迄ニ徴收金及督促手數料ヲ完納シタルトキ又ハ前項ノ規定ニ依リ計算シタル金額ガ一圓未滿ナルトキハ延滯金ヲ徴收セズ
In case the contributions to be collected and the pressing commission is paid up by the date appointed in the pressing letter, or in case the amount calculated according to the provisions of the preceding paragraph is less than 1 yen, arrears shall not be levied.
第十五條 國ニ使用セラルル被保險者ガ厚生大臣ノ指定シタル共濟組合ヨリ本法ニ依ル保險給付ニ相當スル給付ヲ受クルトキハ其ノ者ニ對シテハ本法ニ依ル保險給付ヲ爲サズ
Article 15. In case the insured employed by the Government is entitled for benefits, corresponding to the insurance benefits prescribed in this Law, from the mutual aid association appointed by the Welfare Minister, insurance benefits prescribed in this Law shall not be granted to him.
前項ノ規定ニ依リ厚生大臣ノ指定スル共濟組合ハ左ノ要件ヲ具フルコトヲ要ス
A mutual aid association to be appointed by the Welfare Minister according to the provisions of the preceding paragraph shall be confined to those which possess the following provisions:
一 被保險者タル組合員ニ對スル給付ノ種類ガ本法ニ依ル保險給付ノ種類ヲ包含シ其ノ給付ガ本法ニ依ル保險給付ト同程度ナルコト
1) The kinds of benefits to be granted to the member of the association, who is at the same time an insured person, shall cover the kinds of insurance benefits prescribed in this Law, and the amount of the benefits shall be of the same amount of the corresponding insurance benefits prescribed in this Law;
二 被保險者タル組合員ニ對スル給付ノ中本法ニ依ル保險給付ニ相當スル給付ニ要スル費用ニ付國ガ第五十八條及第六十條ノ規定ニ依リ國庫及船舶所有者トシテ爲ス負擔ト同一ノ割合ヲ下ラザル負擔ヲ爲スコト
2) The Government shall bear at least the same charge as that to be borne by the Government as the National Treasury and as the shipowner according to the provisions of Art.58 and Art.60 of the expenses for the benefits corresponding to insurance benefits prescribed in this Law out of the benefits to be granted to the member of the association.
第十五條ノ二 前條ノ規定ニ依リ保險給付ヲ受ケザル者ニ付テハ保險料ハ之ヲ徴收セズ
Article 15-(2). As to persons who shall not be granted insurance benefits according to the provisions of the preceding Article, contributions shall not be collected.
第十五條ノ三 厚生大臣ハ第十五條ノ共濟組合ニ對シテ事實ニ關スル報告ヲ爲サシメ事業及財産ノ状況ヲ檢査スルコトヲ得
Article 15-(3). The Welfare Minister may require the Mutual Aid Association, prescribed in Art.15, to submit a report on fact, and may investigate the business and the property of the said association.
第十六條 管海官廳及船員法第百四條ノ規定ニ依リ管海官廳ノ事務ヲ行フ市町村長ハ命令ノ定ムル所ニ依リ船員保險ニ關スル事務ノ一部ヲ行フ
Article 16. The Government maritime office and the chief of city, town or village who is in charge of the business of the Government maritime office according to the provisions of Art.104 of Mariner's Law, shall be in charge of a certain part of the business of Seamen's Insurance according to the provisions of Ordinance.
第十七條に次の但書を加える。
The following proviso shall be added to Art.17:
但シ官吏及官吏ノ待遇ヲ受クル者(俸給給料ヲ受ケザル者ヲ除ク)ハ此ノ限ニ在ラズ
However, this rule shall not apply to Government officials and those who are correspondingly treated as such (except those who are not in receipt of salaries or wages).
第二十條第一項中「於テハ政令ノ定ムル所ニ依リ」を「於テ其ノ資格ヲ喪失シタル日ヨリ三月以内ニ被保險者タラントスル申請ヲ爲ストキハ」に、同條第二項中「前項」を「第一項」に、「葬祭料」を「寡婦年金、鰥夫年金、遺兒年金及葬祭料」に改め、同項の前に次の二項を加える。
In Art.20, Par.1, "according to the provisions regulated by Cabinet Order" shall read "by applying to be insured within 3 months after the day of his disqualification," and in the same Article, Par.2, "the preceding paragraph" and "funeral expenses" shall read respectively "Par.1" and "widow's pension, widower's pension, orphan's pension andfuneral expenses," and the following two paragraphs shall be added before the same paragraph:
前項ニ規定スル期限ヲ經過シタル申請ト雖モ行政廳ニ於テ正當ノ事由アリト認ムルトキハ之ヲ受理スルコトヲ得
The administrative office may receive the application made after the lapse of the term provided for by the preceding paragraph if they consider that there is sufficient reason for the delay.
第一項ノ申請ヲ爲シタル者ガ初テ納付スベキ保險料ニ付第二十一條第二號ニ掲グル事實アリタルトキハ繼續シテ其ノ被保險者ト爲ラザリシモノト看做ス
In case a person who has applied to continue his qualification according to the provisions of Art.1 becomes subject to the provisions of Art.21, Item 2 on the first payment of the contribution after the application, he shall be treated as not being insured successively.
第二十一條 前條ノ規定ニ依ル被保險者ハ左ノ各號ノ一ニ該當スルニ至リタルトキハ其ノ資格ヲ喪失ス
Article 21. An insured person under the provision of the preceding Article shall lose his qualification when he comes under any of the following items:
一 第十七條ノ規定ニ依ル被保險者タリシ期間ト前條ノ規定ニ依ル被保險者タリシ期間トヲ合算シテ十五年ニ達シタルトキ
1) When his insured term under the provision of Art.17 together with his insured term under the preceding Article sum up to 15 years;
二 保險料ヲ滯納シ第十二條第一項ノ規定ニ依ル指定ノ期限迄ニ其ノ保險料ヲ納付セザルトキ
2) In case he is in arrear with his contributions and fails to pay it by the term appointed according to the provision of Art.12, Par.1;
三 第十七條ノ規定ニ依ル被保險者ト爲リタルトキ
3) In case he has become insured according to the provision of Art.17;
四 第二十條ノ規定ニ依ル被保險者ノ資格ヲ喪失セントスル申請ヲ爲シタルトキ
4) In case he has applied to be disqualified according to the provision of Art.20.
第十九條ノ規定ハ前條ノ規定ニ依ル被保險者死亡シタル場合ニ之ヲ準用ス
The provision of Art.19 shall apply correspondingly to the death of an insured person under the provision of the preceding Article.
第二十三條 遺族年金ヲ受クベキ遺族ノ範圍ハ被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ配偶者、子、父母、孫及祖父母ニシテ被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時之ニ依リ生計ヲ維持シタルモノトス
Article 23. The scope of survivors to be entitled to survivor's pension shall be spouse, children, parents, grandchildren and grandparents who were supported by the insured or the formerly insured at the time of his death.
被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時胎兒タル子出生シタルトキハ前項ノ規定ノ適用ニ付テハ出生ノ日ヨリ被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時之ニ依リ生計ヲ維持シタル子ト看做ス
Concerning the application of the provision of the preceding paragraph, the child who was a fetus at the time of the death of the insured or an formerly insured and was born after his death shall be regarded as, from the day it was born, being supported by the insured or the formerly insured at the time of his death.
第二十三條ノ二 遺族年金ヲ受クベキ者ノ順位ハ前條第一項ニ掲ゲル順位ニ依ル但シ父母ニ付テハ養父母ヲ先ニシ實父母ヲ後ニシ祖父母ニ付テハ養父母ノ父母ヲ先ニシ實父母ノ父母ヲ後ニシ父母ノ養父母ヲ先ニシ實父母ヲ後ニス
Article 23-(2). The ranking of survivors to be entitled to suruivor's pension shall accord with the ranking mentioned in Par.1 of the preceding Article. However, adoptive father and mother shall precede real father and mother, father and mother of aboptive father and mother precede father and mother of real father and mother, and adoptive father and mother of father and mother precede real father and mother of father and mother.
先順位者タルベキ者後順位者タル者ヨリ又ハ同順位者タルベキ者ガ其ノ他ノ同順位者タル者ヨリ後ニ生ズルニ至リタルトキハ前項ノ規定ハ其ノ時ヨリ之ヲ適用ス
In case a survivor preceding in ranking has appeared after a survivor following in ranking, or in case a survivor same in ranking has appeared after other survivors same in ranking, the provisions of the preceding two paragraphs shall apply from that time.
第二十三條ノ三 被保險者若ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時十六歳以上ノ子若ハ孫又ハ被保險者若ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時六十歳未滿ノ父、母、祖父若ハ祖母ハ被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時ヨリ引續キ不具廃疾ニ因リ勞働能力ナキトキニ限リ之ニ遺族年金ヲ支給ス
Article 23-(3). The children or grandchildren who are 16 years old or more at the time of the death of the insured or the formerly insured, and the father, mother, grandfather and grandmother who are less than 60 years old at the time shall be entitled to survivor's pension only in case they have been in the state of incapacity and unable to work successively from the time of the death.
第二十三條ノ四 葬祭料又ハ第三十六條、第三十七條、第四十二條乃至第四十二條ノ三若ハ第五十條ノ六ノ規定ニ依ル一時金ヲ受クベキ遺族ノ範圍ハ被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ配偶者、子、父母、孫及祖父母トス
Article 23-(4). The scope of survivors to be entitled to funeral expenses or lump-sum payment stipulated by Art.36, 37, 42-42-(3) inclusive or 50-(6) shall be the spouse, children, parents, grandchildren and grandparents of the insured or the formerly insured.
葬祭料又ハ第三十六條、第三十七條、第四十二條乃至第四十二條ノ三若ハ第五十條ノ六ノ規定ニ依ル一時金ヲ受クベキ者ノ順位ハ前項ニ掲グル順位ニ依ル
The ranking of survivors to be entitled to funeral expenses or a lump-sum payment stipulated by Art.36, 37, 42-42-(3) inclusive or 50-(6) shall accord with the ranking mentioned in the preceding paragraph.
第二十三條ノ二第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.23-(2), Par.2 shall apply correspondingly in the case of the preceding paragraph.
第二十三條ノ五 前條第一項ノ規定ニ該當スル者ナキ場合ニ於テハ被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時其ノ者ニ依リ生計ヲ維持シタル者ニ葬祭料又ハ第三十六條、第三十七條、第四十二條乃至第四十二條ノ三若ハ第五十條ノ六ノ規定ニ依ル一時金ヲ支給ス但シ其ノ者ガ二人以上ナル場合ニ於テ被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ遺言又ハ厚生大臣ニ對スル豫告ニ依リ其ノ支給ヲ受クベキ一人ヲ特ニ指定シタルトキハ其ノ者トス
Article 23-(5). In case there is no one falling under Par.1 of the preceding Article, persons who were supported by the insured or the formerly insured at the time of his or her death shall be granted funeral expenses or a lump-sum payment under Art.36, 37, 42-42-(3) inclusive or 50-(6). In case, however, there are two or more beneficiaries, when one of them is specially appointed by his or her will or by his or her previous notice to the Welfare Minister, the appointed person shall be granted the funeral expenses or the lump-sum payment.
第二十三條ノ六 寡婦年金若ハ鰥夫年金又ハ遺兒年金ヲ受クベキ配偶者又ハ子ノ範圍ハ被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ノ配偶者又ハ子(被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ノ死亡當時其ノ者ニ依リ生計ヲ維持シタルモノニ限ル)ニシテ左ノ各號ノ一ニ該當スルモノトス
Article 23-(6). The scope of spouse or children to be entitled to a widow's pension, widower's pension or an orphan's pension shall be the spouse or the children (limited only to such as were supported by the insured, the formerly insured or a person receiving on invalidity pension at the time of his or her death) of the insured, the formerly insured or a person receiving an invalidity pension who comes under any one of the following items:
一 被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ノ死亡當時五十歳以上ノ寡婦
1) A widow of the age of 50 years or over at the time of the death of the insured, the formerly insured or a person receiving invalidity pension;
二 被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ノ死亡當時五十歳未滿ノ寡婦ニシテ被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ノ死亡當時其ノ者ノ子ニシテ其ノ者ニヨリ生計ヲ維持シタル十六歳未滿ノ子又ハ被保險者、被保險者タリシ者若ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ノ死亡當時ヨリ引續キ不具廃疾ニ因リ勞働能力ナキ子ノアルモノ
2) A widow under the age of 50 years at the time of the death of the insured, the formerly insured or a person receiving invalidity pension who has children (who were under the age of 16 years and were supported by the said person at the time of such person's death or have, owing to disability, no working capacity continuously since the said time) of the said person at the time of such person's death;
三 被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ノ死亡當時五十五歳以上ノ鰥夫
3) A widower of the age of 55 years or over at the time of the death of the insured, the formerly insured or a person receiving invalidity pension;
四 被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ノ死亡當時十六歳未滿ノ子
4) Children under the age of 16 years at the time of the death of the insured, the formerly insured or a person receiving invalidity pension;
五 前各號ニ掲グルモノノ外被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ノ死亡當時ヨリ引續キ不具廃疾ニ因リ勞働能力ナキ者
5) Besides those abovementioned, a person having, owning to disability, no working capacity continuously since the time of the death of the insured, the formerly insured or a person receiving invalidity pension.
第二十三條第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provision of Art.23, Par.2 shall apply correspondingly in the case of the preceding paragraph.
第二十四條中「及遺族年金」を「、遺族年金、寡婦年金、鰥夫年金及遺兒年金」に改め、同條に次の一項を加える。
In Art.24, "and survivor's pension" shall read "survivor's pension, widow's pension, widower's pension and orphan's pension," and the following one paragraph shall be added to the same Article:
養老年金、障害年金、遺族年金、寡婦年金、鰥夫年金及遺兒年金ハ毎年二月、五月、八月及十一月ノ四期ニ於テ各其ノ前月分迄ヲ支給ス但シ前支給期月ニ支給スベカリシ年金又ハ年金受給者ガ其ノ年金ヲ受クベキ權利ヲ失ヒタル場合ニ於テ其ノ期ノ年金ハ支給期月ニ非ザル時期ニ於テモ之ヲ支給ス
Old-age pension, invalidity pension, survivor's pension, widow's pension, windower's pension and orphan's pension shall be granted for the term up to the previous month in four terms of February, May, August and November every year. However, those which ought to be granted on the day of the previous granting or those in the case of the loss of the right for pension shall be granted even outside the term of regular granting.
第二十七條ノ二に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added to Art.27-(2):
第二十三條乃至第二十三條ノ三ノ規定ハ前項ノ遺族ノ範圍及順位ニ之ヲ準用ス
The provisions of Arts.23 to 23-(3) inclusive shall apply correspondingly to the scope and the ranking of survivors under the preceding paragraph.
前項ノ規定ニ依ル遺族ノ範圍ニ屬スル者ナキ場合ニ於ケル第一項ノ支給金ヲ受クベキ遺族ノ範圍及順位ニ付テハ第二十三條ノ四及第二十三條ノ五ノ規定ヲ準用ス
In case there is no survivor within the scope provided for by the preceding paragraph, the provisions of Art.23-(4) and Art.23-(5) shall apply correspondingly to the scope and the ranking of survivors to be entitled to receive a lump payment under the first paragraph.
第二十七條ノ三第二項中「政令ノ定ムル」を削る。
In Art.27-(3), Par.2, "fixed by Cabinet Order" shall be repealed.
第二十八條第二項を削る。
Art.28, Par.2 shall be repealed.
第二十八條ノ二中「第一項」を削る。
In Art.28-(2), "Par.1" shall be repealed.
第二十八條ノ三 保險醫又ハ保險藥劑師ハ命令ノ定ムル所ニ依リ醫師、齒科醫師又ハ藥劑師ニ就キ行政廳之ヲ指定ス
Article 28-(3). Insurance doctors and pharmacists shall be appointed by the administrative office from among doctors, dentists and pharmacists according to the provisions of Ordinance.
行政廳前項ノ指定ヲ爲サントスルトキハ當該醫師、齒科醫師又ハ藥劑師ノ同意ヲ得ルコトヲ要ス
In case the administrative office wants to make the designation of the preceding paragraph, it is necessary that it gets the consent of the doctor, dentist or pharmacist concerned.
第一項ノ規定ニ依リ指定ヲ受ケタル保險醫又ハ保險藥劑師ハ命令ノ定ムル所ニ依リ船員保險ノ診療又ハ藥劑ノ支給ニ關シ行政廳ノ指導ヲ受クベシ
The insurance doctors or pharmacists designated according to the provision of Par.1 shall have the guidance of the administrative office concerning medical treatment of Seamen's Insurance or the apply of medicine according to the provisions of Ordinance.
保險醫又ハ保險藥劑師ハ命令ノ定ムル所ニ依リ保險醫又ハ保險藥劑師タルコトヲ辭スルコトヲ得
Insurance doctors or pharmacists may resign from the post of insurance doctors or pharmacists according to the provisions of Ordinance.
前項ノ規定ニ依リ保險醫又ハ保險藥劑師ヲ辭セントスル者ハ其ノ辭セントスル日前一月以上ノ豫告期間ヲ設クベシ
One who wants to resign from the post of insurance doctor of pharmacist according to the provision of the preceding paragraph shall establish the term for giving notice of more than a month before the day of resignation.
第二十八條ノ四 保險醫及保險藥劑師ハ命令ノ定ムル所ニ依リ懇切丁寧ニ被保險者又ハ被保險者タリシ者及被扶養者ノ療養ヲ擔當スベシ
Article 28-(4). Insurance doctor or insurance pharmacist shall take charge of medical treatment of the insured, the formerly insured or the supported kindly and carefully according to the provisions of Ordinance.
保險醫及保險藥劑師ニシテ前項ノ規定ニ依ル療養ヲ擔當スルノ責務ヲ怠リタルトキハ行政廳ハ前條第一項ノ規定ニ依ル指定ヲ取消スコトヲ得
In case insurance doctors or insurance pharmacists neglect their duties of taking charge of medical benefits which are according to the provision of the preceding paragraph, the administrative office may revoke the appointment under the preceding Article, Par.1.
第二十八條ノ五 保險醫若ハ保險藥劑師又ハ之ヲ使用スル者ガ療養ノ給付ニ關シ行政廳ニ請求スベキ費用ノ額ハ療養ニ要スル費用トス
Article 28-(5). The amount of expenses to be requested to the administrative office by insurance doctors, insurance pharmacists or those who are employing them with respect to medical benefits, shall be the expenses necessary for medical treatment.
前項ノ療養ニ要スル費用ハ厚生大臣ノ定ムル所ニ依リ行政廳之ヲ算定ス厚生大臣前項ノ規定ニ依リ定ヲ爲サントスルトキハ社會保險診療報酬算定協議會ノ意見ヲ聽クベシ
The expenses necessary for medical treatment under the preceding paragraph shall be calculated by the administrative office according to the provisions fixed by the Welfare Minister. When the Welfare Minister intends to establish any provisions according to the provisions of the preceding paragraph, he must consult with the Social Insurance Medical Care Fee Calculating Committee.
第二十九條 療養ノ給付ヲ爲スコト困難ナリト認メタルトキ其ノ他命令ノ定ムル事由アルトキ又ハ被保險者若ハ被保險者タリシ者ガ行政廳ノ指定スル者以外ノ醫師、齒科醫師其ノ他ノ者ノ診療若ハ手當ヲ受ケタル場合ニ於テ其ノ申請アリタルトキハ行政廳ハ療養ノ給付ニ代ヘテ療養費ヲ支給スルコトヲ得
Article 29. Medical expenses shall be granted in place of medical benefits in case it is deemed to be difficult to grant medical benefits, or in case there is any reason stipulated in Ordinance, or in case the insured or the formerly insured applied for medical expenses for his undergoing the medical examination or other medical treatment of doctors, dentists and others other than those appointed by the administrative office.
第二十九條ノ二 前條ノ規定ニ依リ支給スル療養費ノ額ハ療養ニ要スル費用ヲ標準トシテ行政廳ヲ定ム
Article 29-(2). The amount of medical expenses to be granted according to the provisions of the preceding Article shall be fixed by the administrative office on the basis of expenses necessary for medical treatment.
前項ノ場合ニ於ケル療養費ノ額ハ現ニ要シタル費用ヲ超ユルコトヲ得ズ
The amount of medical expenses under the preceding paragraph shall not exceed the expenses paid actually.
第一項ノ療養ニ要スル費用ノ算定ニ關シテハ第二十八條ノ五第二項及第三項ノ規定ヲ準用ス
With respect to the calculation of expenses for medical treatment under Par.1, the provisions of Art.28-(5), Pars.2 and 3 shall apply correspondingly.
第三十一條 療養ノ給付及傷病手當金ノ支給ハ同一ノ疾病又ハ負傷及之ニ因リ發シタル疾病ニ關シ左ニ掲グル事由ニ該當スルニ至リタルトキハ之ヲ爲サズ
Article 31. The granting of medical benefits or a sickness-injury allowance shall be ceased in case it comes under the following circumstances with respect to the same sickness, injury or sickness caused by them:
一 障害年金又ハ障害手當金ヲ受クルコトヲ得ルニ至リタルトキ
1) In case invalidity pension or invalidity allowance shall be granted;
二 前號以外ノ場合ニ於テ療養ノ給付開始後二年ヲ經過スルモ疾病又ハ負傷治癒セザルトキ但シ職務上ノ事由ニ因ル疾病又ハ負傷及之ニ因リ發シタル疾病ニ關シテハ此ノ限ニ在ラズ
2) In case two years have elapsed after the beginning of granting medical benefits without recovering from sickness or injury. This provision, however, shall not apply with respect to occupational sickness, injury or sickness caused by them.
第三十二條 被扶養者ガ保險醫及保險藥劑師竝ニ行政廳ノ指定スル者ノ中自己ノ選定シタル者ニ就キ療養ヲ受ケタルトキハ被保險者ニ對シ家族療養費トシテ其ノ療養ニ要シタル費用ニ付之ヲ支給ス
Article 32. In case the supported is given medical treatment by the person selected by himself from among insurance doctors, insurance pharmacists or those who are appointed by the administrative office, the expense paid for the medical treatment shall, as family medical expense, be granted to the insured.
家族療養費ノ額ハ療養ニ要スル費用ノ百分ノ五十ニ相當スル額トス但シ現ニ支拂フベキ療養ニ要シタル費用ノ百分ノ五十ニ相當スル額ヲ超ユルコトヲ得ズ
The amount of family medical expense shall be half the amount of the expenses necessary for medical treatment. However, it must not exceed the amount equal to half the expense necessary for medical treatment to be payable actually.
被扶養者ガ保險醫若ハ保險藥劑師又ハ行政廳ノ指定スル者ニ就キ療養ヲ受ケタル場合ニ於テハ行政廳ハ其ノ被扶養者ガ當該保險醫、保險藥劑師若ハ行政廳ノ指定スル者又ハ之ヲ使用スル者ニ對シ支拂フベキ療養ニ要シタル費用ニ付家族療養費トシテ被保險者ニ對シ支給スベキ額ノ限度ニ於テ被保險者ニ代リ當該保險醫、保險藥劑師若ハ行政廳ノ指定スル者又ハ之ヲ使用スル者ニ對シ之ヲ支拂フコトヲ得
In case the supported is given medical treatment by the insurance doctor, insurance pharmacist or a person who is appointed by the administrative office, the administrative office may, in place of insured, pay the medical expense to be paid to the abovementioned three or those who employ them within the limits or the amount to be granted to the insured as family medical expense.
前項ノ規定ニ依リ保險醫、保險藥劑師若ハ行政廳ノ指定スル者又ハ之ヲ使用スル者ニ對シ費用ヲ支拂ヒタル場合ニ於テハ其ノ限度ニ於テ被保險者ニ對シ家族療養費ヲ支給シタルモノト看做ス
In case the expense is paid to the insurance doctor, insurance pharmacist, a person who is appointed by the administrative office or those who employ them according to the provisions of the preceding paragraph, it shall be regarded that family medical expense was granted to the insured within the limits of that amount.
第二十八條、第二十八條ノ二第一項、第二十八條ノ五第二項及第三項、第二十九條、第二十九條ノ二竝ニ第三十一條第二號ノ規定ハ家族療養費ノ支給ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.28, Par.1 of Art.28-(2), Pars.2 and 3 of Art.28-(5), Art.29, Art.29-(2) and Item 2 of Art.31 shall apply correspondingly to the family medical expense.
第三十三條ノ三第三項中「第三十三條ノ六」を「第三十三條ノ十」に改める。
In Art.33-(3), Par.3, "Art.33-(6)" shall read "Art.33-(10)."
第三十三條ノ四 前條ノ規定ニ該當スル者ガ失業保險金ノ支給ヲ受クルニハ其ノ居住地ヲ管轄スル船員職業紹介所又ハ公共職業安定所(當該船員職業紹介所ノ長又ハ公共職業安定所ノ長ノ指定スル場合ヲ含ム以下同ジ)ニ出頭シ求職ノ申込ヲ爲シタル上失業ノ認定ヲ受クルコトヲ要ス
Article 33-(4). In order to receive unemployment insurance benefits, a person who comes under the preceding paragraph shall present himself at the competent Seamen's Employment Security Agency (hereinafter referred to as "S. E. S. A." ) or Public Employment Security Office (hereinafter referred to as "P. E. S. O." )(including the place designated by the chief of the S. E. S. A. or P. E. S. O., and the same shall apply hereinafter) to apply for a job and receive the recognition of his unemployment.
前項ノ規定ニ依リ求職ノ申込ヲ受ケタル船員職業紹介所ノ長又ハ公共職業安定所ノ長ハ其ノ必要アリト認ムルトキハ他ノ船員職業紹介所ノ長又ハ公共職業安定所ノ長ニ其ノ失業ノ認定ヲ委嘱スルコトヲ得
In case the chief of the competent S. E. S. A., or P. E. S. O., who has received the application for a job deems necessary, the recognition of unemployment may be entrusted to the chief of another S. E. S. A. or P. E. S. O.
第三十三條ノ五を第三十三條ノ九とし、以下第三十三條ノ九まで四條ずつ繰り下げ、第三十三條ノ四の次に次の四條を加える。
Article 33-(5) shall be Art.33-(9), and each of the following Articles as for as Art.33-(9) shall be carried down by four Articles, and the following four Articles shall be added next to Art.33-(4):
第三十三條ノ五 前條ノ規定ニ依ル失業ノ認定ハ其ノ認定ヲ受ケントスル者ガ船員トシテ船舶所有者ニ使用セラレザルニ至リタル後最初ニ前條ノ船員職業紹介所若ハ公共職業安定所ニ出頭シタル日又ハ當該船員職業紹介所ノ長若ハ當該公共職業安定所ノ長ノ指定スル日及其ノ日ノ後一週間ニ二囘宛之ヲ行フモノトス但シ當該船員職業紹介所ノ長又ハ當該公共職業安定所ノ長ハ失業ノ認定ヲ受ケントスル者ガ職業ニ就クコトヲ忌避セルモノト認ムルニ足ル事實アルトキハ其ノ失業ノ認定ヲ受クベキ囘數ヲ増加シ又ハ特ニ必要アリト認ムルトキハ其ノ囘數ヲ減ズルコトヲ得
Article 33-(5). The recognition of unemployment as provided for in the preceding Article shall be made on the day when a person who is to receive the recognition of unemployment, presents himself at the competent S. E. S. A. or P. E. S. O. mentioned in the preceding Article after he has ceased to be employed by a ship-owneras a seam an or on the day designated by the chief of the competent S. E. S. A. or P. E. S. O. and twice a week after that. However, when the chief of the competent S. E. S. A. or P. E. S. O. has reason to believe that a person who is to receive the recognition of unemployment is not available and willing to work, he may increase the frequency, and may, when it is deemed necessary, likewise decrease the frequency of appearance at the competent S. E. S. A. or P. E. S. O. for the purpose of receiving the recognition of unemployment.
前項ノ規定ニ依リ失業ノ認定ヲ受ケントスル者ガ最初ニ出頭シタル日ノ後ニ於テ失業ノ認定ヲ受クベキ日ハ當該船員職業紹介所ノ長又ハ當該公共職業安定所ノ長之ヲ定メテ其ノ者ニ通知スベシ
The date on which a claimant is to receive the recognition of unemployment after his first presence as provided for by the preceding paragraph, shall be decided by the chief of the competent S. E. S. A. or P. E. S. O. and shall be noticed to the said person.
第三十三條ノ六 失業ノ認定ヲ受ケントスル者ガ疾病又ハ負傷ニ因リ其ノ認定ヲ受クルコトヲ得ザル場合ニ於テ其ノ期間ガ繼續シテ十五日未滿ニシテ且失業ノ認定ヲ受クル爲出頭スルコト能ハザルニ至リタル日ヨリ起算シ三十日以内ナルトキハ當該船員職業紹介所長又ハ當該公共職業安定所長ハ其ノ期間ニ於ケル失業ノ認定ヲ行フコトヲ得但シ命令ノ定ムル所ニ依リ醫師ノ證明書ヲ提出スルコトヲ要ス
Article 33-(6). In case a claimant cannot avail himself for the recognition of unemployment on account of illness or injury for less than 15 continuous days within 30 days following the date of his inability to attend to receive the recognition of unemployment, the chief of the competent S. E. S. A. or P. E. S. O. may make the recognition of unemployment for the period. However, it is necessary to submit the doctor's medical certificate according to the provision of Ordinance.
前項ノ規定ニ依ル失業ノ認定ハ當該三十日内ニ一囘限リトス
The recognition of unemployment under the provision of the preceding paragraph shall be made only once within the said 30 days.
第三十三條ノ七 失業ノ認定ヲ受ケントスル者ガ最初ニ出頭シタル船員職業紹介所又ハ公共職業安定所ノ紹介ニ應ジテ求人者ニ面接スル場合ニ於テハ當該船員職業紹介所ノ長又ハ當該公共職業安定所ノ長ハ面接スル爲ニ必要ト認メラルル期間ニ於ケル失業ノ認定ヲ行フコトヲ得但シ命令ノ定ムル所ニ依リ求人者ノ證明書ヲ提出スルコトヲ要ス
Article 33-(7). In case a claimant cannot avail himself of the recognition of unemployment on account of going to the employer at the instance of the competent S. E. S. A. or P. E. S. O., the chief of the competent S. E. S. A. or P. E. S. O. may make the recognition of unemployment for the period necessary for going to the employer. However, it is necessary to submit a certificate of the employer according to the provision of Ordinance.
失業ノ認定ヲ受ケントスル者ガ當該船員職業紹介所長又ハ當該公共職業安定所長ノ指示ニ從ヒ職業ノ補導ヲ受クルトキハ當該職業紹介所長又ハ當該公共職業安定所長ハ職業ノ補導ヲ受クル期間ニ於ケル失業ノ認定ヲ行フコトヲ得但シ職業補導所ノ長ノ證明書ヲ提出スルコトヲ要ス
In case a person who is to receive the recognition of unemployment is receiving vocational training at the direction of the chief of the competent S. E. S. A. or P. E. S. O., the chief of the competent S. E. S. A. or P. E. S. O. may make the recognition of unemployment for the period of the training. However, it is necessary to submit a certificate of the chief of the vocational training institute.
第三十三條ノ八 天災其ノ他避クルコトヲ得ザル事故ニ因リ失業ノ認定ヲ受ケントスル者ガ失業ノ認定ヲ受クルコトヲ得ザル場合ニ於テハ當該船員職業紹介所長又ハ當該公共職業安定所長ハ其ノ期間ニ於ケル失業ノ認定ヲ行フコトヲ得但シ居住地ノ官公署ノ證明書ヲ提出スルコトヲ要ス
Article 33-(8). In case a person who is to receive the recognition of unemployment cannot avail himself of the recognition of unemployment on account of natural calamity or unavoidable circumstances, the chief of the comptent S. E. S. A. or P. E. S. O. may make the recognition of unemployment for the period claimed. However, it is necessary to submit a certificate of the calamity or circumstances prepared by the Government or public authorities which exercise jurisdiction over his residence.
第三十三條ノ五第三項中「達セザルトキハ」の下に「左ノ區別ニ依リ」を加え、「此ノ場合ニ於ケル失業保險金ノ算定ノ方法ハ政令ヲ以テ之ヲ定ム」を削り、同條第四項の前に次の二號を加える。
In Art.33-(5), Par.3, "by the following distinction" shall be added next to "benefits necessary," "how to calculate unemployment insurance benefits in such case shall be specified by Cabinet Order" shall be repealed, and the following 2 items shall be added before the same Article, Par.4:
一 其ノ收入ノ一日分ニ相當スル額ヨリ五圓ヲ控除シタル額ト其ノ者ニ支給スベキ失業保險金ノ日額ノ合算額ガ失業保險金ノ算定ノ基礎ト爲リタル標準報酬日額ノ百分ノ八十ニ相當スル額ヲ超エザルトキハ失業保險金ノ全額
1) If the daily amount of his earnings (minus 5 yen) plus the daily amount of unemployment insurance benefits to be paid do not exceed 80% of the daily standard wages on which the amount of unemployment insurance benefits was calculated, the unemployment insurance benefits shall not be deducted;
二 前號ノ合算額ガ其ノ標準報酬日額ノ百分ノ八十ニ相當スル額ヲ超エルトキハ其ノ超過額ヲ其ノ者ニ支給スベキ失業保險金ノ日額ヨリ控除シタル殘額但シ當該超過額ガ其ノ者ニ支給スベキ失業保險金ノ日額以上ノ額ナルトキハ此ノ限ニ在ラズ
2) In case the summed up amount under the preceding item exceeds the amount equal to 80% of the daily standard wages, the balance between that exceeded amount and the daily amount of unemployment insurance benefits to be granted to the said person. However, in case that exceeded amount is over the daily amount of unemployment insurance benefits to be granted to the said person, this provision shall not apply.
第三十三條ノ八中「第三十三條ノ六」を「第三十三條ノ十」に改める。
In Art.33-(8), "Art.33-(6)" shall read "Art.33-(10)."
第三章第二節中に次の一條を加える。
The following one Article shall be added in Chapter III, Section 2:
第三十三條ノ十四 被保險者タリシ者船員ガ職業紹介所又ハ公共職業安定所ノ紹介シタル職業ニ就ク爲其ノ住所ヲ變更スル場合ニ於テハ政府ハ被保險者タリシ者及之ニ依リ生計ヲ維持シタル家族ノ移轉ニ要スル費用ヲ支給スルコトヲ得
Article 33-(14). In case a person who has been the insured intends to remove his permanent or temporary residence in order to be employed at the instance of the S. E. S. A. or P. E. S. O., the Government may grant the expenses necessary for the removal of him and the supported.
前項ノ費用ノ支給ニ關シ必要ナル事項ハ厚生大臣船員保險委員會ノ意見ヲ聽キ之ヲ定ム
Necessary matters concerning the granting of expenses as provided for by the preceding paragraph shall be fixed by the Welfare Minister after conculting with the Seamen's Insurance Advisory Committee.
第四十條第一項中「政令ノ定ムル期間内」を「其ノ疾病又ハ負傷及之ニ因リ發シタル疾病ニ付療養ノ給付ヲ受ケタル日ヨリ起算シ二年以内」に、「政令ノ定ムル程度」を「別表第六ニ定ムル程度」に、「又ハ一時金」を「別表第七ニ定ムル程度ノ廃疾ノ状態ニ在ル者ニハ其ノ程度ニ應ジ一時金」に改める。
In Art.40, Par.1, "within the term fixed in Cabinet Order," degree of disability as prescribed in Cabinet Order "and" or an invalidity allowance in the form of a lump sum "shall read respectively" within two years reckoned from the day on which medical benefits were granted with respect to sickness, injury or sickness caused by them, "degree of disability as provided for in Annexed Table No.6" and "or in case a person is still in the state of degree as provided for in Annexed Table No.7 on the said bay, he shall be granted as invalidity allowance in the form of a lump sum."
第四十一條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Art.41:
職務上ノ事由ニ因ル障害年金ノ支給ヲ受クル者ガ更ニ職務上ノ事由ニ因リ障害年金ヲ受クベキ程度ノ廃疾ト爲リタルトキハ前後ノ廃疾ノ状態ヲ合シタルモノニ依リ其ノ程度ヲ査定ス
In case a person in receipt of an invalidity pension from a cause on duty has become again incapable to such a degree as to be granted invalidity pension, his degree of incapacity shall be decided by the aggregated state of the former and the latter incapacity.
第四十一條ノ二を第四十一條ノ三とし、同條の前に次の一條を加える。
Article 41-(2) shall be Art.41-(3) and the following one Article shall be added before the same Article:
第四十一條ノ二 前條第一項第一號ノ規定ニ該當シタルニ因リ障害年金ノ支給ヲ受クル者ニシテ別表第六ニ定ムル廃疾ノ程度一級乃至三級ニ該當スルモノ又ハ同條同項第二號ノ規定ニ該當シタルニ因リ障害年金ノ支給ヲ受クル者ニシテ其ノ廃疾ノ状態ガ別表第六ニ定ムル第一號乃至第六號ニ該當スルモノニ左ノ各號ノ一ニ該當スル配偶者又ハ子アルトキハ其ノ配偶者又ハ子一人ニ付二千四百圓ヲ前條各項ノ金額ニ加給ス
Article 41-(2). The insured who receives the invalidity pension according to the preceding Article, Par.1, Item 1, and come under 1st to 3rd degree designated in Annexed Table No.6 or the person who comes under the preceding Article Par.1, Item 2, and his invalid condition agrees with 1st to 6th item, in case he or she "has a spouse or child falling under any of the following items," shall receive\2,400 per such spouse or child in addition to the amount prescribed in each item or the preceding Article:
一 障害年金ノ支給ヲ受クル者ガ廃疾ト爲リタル當時其ノ者ニ依リ生計ヲ維持シタル配偶者又ハ十六歳未滿ノ子
1) A spouse or a child under the age of 16 years who was supported by a person receiving invalidity pension at the time when the said person became disabled;
二 障害年金ノ支給ヲ受クル者ガ廃疾ト爲リタル當時ヨリ引續キ不具廃疾ニ因リ勞働能力ナキ配偶者又ハ子
2) A spouse or a child who has, owing to disability, no working capacity continuously since the time when the said person be came disabled.
第四十二條ノ二に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Art.42-(2):
前項ノ規定ハ寡婦年金、鰥夫年金若ハ遺兒年金ヲ受クル權利ヲ有スル者ガ在ル場合ニ於テハ之ヲ適用セズ
In case there is a person having the right to receive widow's pension, widower's pension, or orphan's pension, the provisions of the preceding paragraph shall not apply.
第四十二條ノ三第一項中「政令ノ定ムル期間内」を「疾病又ハ負傷及之ニ因リ發シタル疾病ニ付療養ノ給付ヲ受ケタル日ヨリ起算シテ二年以内」に改める。
In Art.42-(3), Par.1, "within the term fixed in Cabinet Order" shall read "within two years reckened from the day on which medical benefits were granted with respect to sickness, injury or sickness caused by them."
第四十三條 養老年金及障害年金又ハ二以上ノ障害年金ヲ受クル權利ヲ有スル者ニハ左ノ區別ニ依リ其ノ一ヲ支給ス
Article 43. To a person who has the right to receive an old-age pension, and an invalidity pension or to receive two or more invalidity pensions, one of these pensions shall be granted according to the following distinction:
一 年金額ガ異ナルトキハ其ノ年金ノ中最高額ノ年金
1) In case the amount of these pensions are different, the pension of the largest amount;
二 養老年金ト障害年金ノ額トガ同ジトキハ障害年金
2) In case the amount of old-age pension is equal to that of invalidity pension, the invalidity pension;
三 二以上ノ障害年金ノ額ガ同ジトキハ從前ノ障害年金
3) In case the amounts of invalidity pensions are the same, the former invalidity pension.
前項ニ規定スル者ガ第三十九條第一項又ハ第四十四條ノ規定ニ該當スルニ至リタルニ因リ養老年金ノ支給ヲ停止セラレタルトキ又ハ障害年金ノ支給ヲ受ケザルニ至リタルトキハ前項ノ規定ニ依リ支給セラレザリシ年金ヲ支給ス
In case the person under the preceding paragraph becomes to be suspended the old-age pension or becomes not to be granted the invalidity pension on account of having fallen under the first paragraph of Art.39 or under Art.44, he shall be granted the pension which has not been granted according to the preceding paragraph.
第四十六條 三年以上十五年未滿被保險者タリシ者ガ死亡シタルトキ又ハ被保險者ノ資格ヲ喪失シタル後五十歳ヲ超エタルトキ若ハ五十歳ヲ超エ被保險者ノ資格ヲ喪失シタルトキハ脱退手當金ヲ支給ス但シ職務上ノ事由ニ因リ第四十二條ノ三第一項ノ規定ニ依ル期間内ニ死亡シタル者ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
Article 46. In case a person whose term of coverage as the insured is 3 years or more but less than 15 years died, in case the said person has attained the age of 50 years after he lost the qualification, or in case the said person has lost the qualification after he attained the age of 50 years or more, a retirement allowance shall be granted. This provision, however, shall not apply to a person who dies from a cause on duty within the term under the provision of Art.42-(3), Par.1.
六月以上十五年未滿被保險者タリシ者ガ職務外ノ事由ニ因リ死亡シタルトキ又ハ女子タル被保險者ニシテ婚姻若ハ分娩ノ爲被保險者ノ資格ヲ喪失シタルトキハ前項ノ規定ニ拘ラズ脱退手當金ヲ支給ス
In case the insured whose term of coverage is 6 months or more but less than 15 years died from a cause off duty or in case the female insured lost the qualification owing to her marriage or her confinement, regardless of the preceding paragraph, a retirement allowance shall be granted.
前二項ノ規定ニ拘ラズ現ニ被保險者タル者、傷病手當金ノ支給ヲ受クル者又ハ失業保險金ノ支給ヲ受クル者ニ對シテハ脱退手當金ハ之ヲ支給セズ
Regardless of the preceding two paragraphs, a retirement allowance shall not be granted to a person who is the insured at present or who is receiving a sickness-injury allowance or unemployment insurance benefits.
第四十七條ノ二中「死亡シタル場合」の下に「又ハ女子タル被保險者ガ婚姻又ハ分娩ノ爲被保險者ノ資格ヲ喪失シタル場合」を加える。
In Art.47-(2), "or in case the female insured lost the qualification owing to her marriage or confinement" shall be added next to "dies from a cause off duty."
第四十七條ノ三 寡婦年金、鰥夫年金又ハ第四十九條ノ七ノ規定ニ依ル差額ノ支給ヲ受クル者ニハ脱退手當金ヲ支給セズ
Article 47-(3). A retirement allowance shall not be granted to a person in receipt of widow's pension, widower's pension or the balance according to the provision of Art.49-(7).
第六節を第七節とし、以下第八節まで一節ずつ繰り下げ、第四十九條の次に次の一節を加える。
Section 6 shall be Section 7, and each Section as far as Section 8 shall be carried down one by one, and the following one Section shall be added next to Art.49.
第六節 寡婦年金、鰥夫年金及遺兒年金
Section 6. Widow's Pension, Widower's Pension and Orphan's Pension
第四十九條ノ二 六月以上十五年未滿被保險者タリシ者ガ職務外ノ事由ニ因リ死亡シタルトキ若ハ被保險者ノ資格喪失前ニ發シタル疾病若ハ負傷及之ニ因リ發シタル疾病ニ因リ其ノ資格喪失後二年以内ニ死亡シタルトキ又ハ職務外ノ事由ニ因ル廃疾ト爲リタルニ因リ障害年金ノ支給ヲ受クル者ニシテ其ノ廃疾ノ状態ガ別表第六ニ定ムル第一號乃至第六號ニ該當シタルモノガ死亡シタルトキハ其ノ者ノ寡婦若ハ鰥夫又ハ子ニ對シ寡婦年金若ハ鰥夫年金又ハ遺兒年金ヲ支給ス但シ遺兒年金ハ同一ノ事由ニ因リ寡婦年金又ハ鰥夫年金ヲ支給スベキ期間ハ之ヲ支給セズ
Article 49-(2). In case the insured whose term of coverage is 6 months or more but less 15 years died from a cause off duty, or in case he or she died, within 2 years reckoned from the day of his or her disqualification, from sickness, injury or sickness caused by them originated before he or she lost the qualification, or in case of death of a person entitled to an invalidity pension owing to the fact that his or her disability from a cause off duty has come under from Items 1 to 6 inclusive of disability stipulated in Annexed Table No.6, a widow's pension, a widower's pension or an orphan's pension shall respectively be granted to his widow, her widower or his or her children. However, as long as the widow's pension or the widower's pension is granted, an orphan's pension shall not be granted for the same reason.
第四十九條ノ三 寡婦年金若ハ鰥夫年金又ハ遺兒年金ノ額ハ平均標準報酬月額ノ二月分トス
Article 49-(3). The amount of widow's pension, widower's pension or orphan's pension shall be twice the amount of the average standard monthly remuneration.
前項ノ遺兒年金ノ額ハ遺兒年金ヲ受クベキ子二人以上アルトキハ前項ノ規定ニ拘ラズ其ノ子ノ中一人ヲ除キタル子一人ニ付二千四百圓ヲ増額シタル額ヲ以テ遺兒年金ノ額トス
The amount of an orphan's pension shall, if there are two or more children to be entitled to an orphan's pension, be the amount increased by 2,400 yen per each of such children except one.
第四十九條ノ四 第二十三條ノ六第一項第二號ニ規定スル子アルトキハ其ノ子一人ニ付二千四百圓ヲ前條第一項ノ寡婦年金ノ額ニ加給ス
Article 49-(4). In case there is a child or are children provided for by Art.23-(6), Par.1, Item 2, 2,400 yen per such child shall be granted in addition to the amount of a widow's pension under the preceding Article, Par.1.
第四十九條ノ五 寡婦年金若ハ鰥夫年金又ハ遺兒年金ヲ受クル者ガ第五十條ノ四各號ノ一ニ該當スルニ至リタルトキハ其ノ者ハ寡婦年金若ハ鰥夫年金又ハ遺兒年金ヲ受クル權利ヲ失フ
Article 49-(5). In case a person having the right to a widow's pension, a widower's pension or an orphan's pension comes under any of Items of Article 50-(4), the said person shall lose the right to a widow's pension, a widower's pension or an orphan's pension.
第四十九條ノ六 寡婦年金又ハ鰥夫年金ノ支給ヲ受クル者ガ一年以上所在不明ナルトキハ遺兒年金ノ支給ヲ受クベキ者ノ申請ニ依リ所在不明中其ノ者ニ支給スべキ寡婦年金又ハ鰥夫年金ノ支給ヲ停止スルコトヲ得
Article 49-(6). When the whereabouts of a person entitled to a widow's pension or a widower's pension is unknown for one year or more, the payment of the widow's pension or the widower's pension may, on the application of an orphan able to claim an orphan's pension, be suspended as long as his or her whereabouts is unknown.
前項ノ規定ニ依リ寡婦年金又ハ鰥夫年金ノ支給ヲ停止シタル場合ニ於テハ停止期間中遺兒年金ヲ支給ス
When the payment of a widow's pension or a widower's pension was suspended according to the preceding paragraph, an orphan's pension shall be granted during the period of suspension.
第五十條ノ五ノ規定ハ遺兒年金ノ支給ヲ受クル者ガ一年以上所在不明ナル場合ニ之ヲ準用ス
The provision of Art.50-(5) shall apply correspondingly to the case where the whereabouts of a person entitled to an orphan's pension is unknown for one year or more.
第四十九條ノ七 寡婦年金又ハ鰥夫年金ヲ受クル權利ヲ有スル者ガ其ノ權利ヲ失ヒタル際(第四十九條ノ二ニ規定スル被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ノ死亡當時胎兒タル子在ルトキハ其ノ子出生ノ際)遺兒年金ヲ受クベキ子ナキトキ又ハ遺兒年金ヲ受クル權利ヲ有スル者ガ其ノ權利ヲ失ヒタル際(第四十九條ノ二ニ規定スル被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ノ死亡當時胎兒タル子在ルトキハ其ノ子出生ノ際)他ニ遺兒年金ヲ受クベキ子ナキトキハ第二項ノ規定ニ依ル一時金ヲ被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ノ遺族ニ支給ス但シ既ニ受ケタル障害年金、寡婦年金、鰥夫年金又ハ遺兒年金アルトキハ其ノ支給ヲ受ケタル年金ノ総額ヲ控除シタル殘額ヲ一時金トシテ其ノ遺族ニ支給ス
Article 49-(7). If, at the time when a person having the right to a widow's pension or a widower's pension lost that right (when there was a child who was a fetus at the time of death of the insured, the formerly insured or a person rcceiving invalidity pension under Art.49-(2), at the time of such child's birth), there is not an orphan able to claim an orphan's pension, or if, at the time when children having the right to an orphan's pension lost that right (when there was a child who was fetus at the time of death of the insured, the formerly insured or a person receiving invalidity pension under Art.49-(2), at the time of such child's birth), there is no other child to be granted an orphan's pension, a lump sum payment shall be granted to the survivors of the insured, the formerly insured or a person receiving invalidity pension according to the provisions of Par.2. In case, however, there are one or more of an invalidity pension, a widow's pension, a widower's pension or an orphan's pension already granted, the balance got by deducting the total sum of the pensions already granted shall be gaid to the said person's survivors as a lump sum payment.
前項ノ一時金ノ額ハ第四十九條ノ二ニ規定スル被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ガ死亡シタル場合ニ於テ其ノ者又ハ其ノ遺族ガ被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ノ死亡ノ際支給ヲ受クルコトヲ得ベカリシ脱退手當金ニ相當スル金額トス
The amount of the lump sum payment under the preceding paragraph shall be the amount equal to a retirement allowance which would have been granted to the said person or his survivor in case the insured, the formerly insured or a person receiving invalidity pension under Art.49-(2) died.
第五十條第三號中「政令ノ定ムル」を削る。
In Art.50, Item 3, "fixed in Cabinet Order" shall be repealed.
第五十條ノ二第一項第五號中「政令ノ定ムル」を削る。
In Art.50-(2), Par.1, Item 5, "fixed in Cabinet Order" shall be repealed.
第五十條ノ三に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Art.50-(3).
前條第一項第四號又ハ第五號ノ場合ニ於テハ前項ノ規定ニ拘ラズ第四十九條ノ三第二項及第四十九條ノ四ノ規定ヲ準用ス
In the case of Art.50-(2), Par.1, Item 4 or 5, the provisions of Art.49-(3), Par.2 and Art.49-(4) shall apply correspondingly regardless of the provisions of the preceding paragraph.
第五十條ノ四中「死亡シタルトキ其ノ他政令ヲ以テ定ムル事由」を「左ノ各號ノ一」に改め、「至リタルトキハ」の下に「其ノ者ハ」を加え、「後順位者」を「同順位者ナクシテ後順位者」に改め、同條に次の四號を加える。
In Art.50-(4), "dies or comes under the circumstances prescribed in Cabinet Order" shall read "comes under any one of the following items," "a person standing next in order" shall read "no person of the same priority, but there is a person of a lesser priority" and the following 4 items shall de added to Art.50-(4):
一 死亡シタルトキ
1) In case of death;
二 婚姻(屆出ヲ爲サザルモ事實上婚姻關係ト同樣ノ事情ニ在ルモノヲ含ム)シタルトキ又ハ養子縁組(屆出ヲ爲サザルモ事實上養子縁組ト同樣ノ事情ニ在ルモノヲ含ム)ニ因リ養子ト爲リタルトキ
2) In case he or she has remarried (including the case where he or she has not yet gone through the legal formalties), or in case he or she has left the census register at the time of the death of the formerly insured owing to the fact that he or she was adopted;
三 子又ハ孫(被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時ヨリ引續キ不具廃疾ニ因リ勞働能力ナキ者ヲ除ク)ガ滿十六歳ニ達シタルトキ
3) In case a child or a grandchild (except one who has, owing to disability, no working capacity continuously since the time of the death of the insured or the formerly insured) has attained the age of 16 years.
四 不具廃疾ニ因リ勞働能力ナキ爲遺族年金ノ支給ヲ受クル男子タル配偶者、子、父母、孫又ハ祖父母ニ付其ノ事情止ミタルトキ
4) In case where male spouse, child, parents, grandchild and grandparents who were in receipt of survivor's pension owing to the fact that he or she had, owing to disability, no working capacity, has come to be able to work.
第五十條ノ五第一項中「所在不明ナルトキハ」の下に「同順位者又ハ」を、「所在不明中」の下に「其ノ者ニ支給スベキ」を加え、同條第二項中「期間中」の下に「其ノ停止シタル」を加え、「當該次順位者」を「同順位者又ハ次順位者」に改める。
In Art.50-(5), Par.1, "a person of the same priority or" and "to be granted to a person" shall respectively be added next to "on application of" and that pension, "and in Art, 50-(5), Par.2," the pension "and" the applicant "shall respectively read" that suspended survivor's pension "and" the person concerned of the same priority or of a lesser priority."
第五十條ノ六中「後順位者」を「者」に改め、同條第五號中「政令ノ定ムル」を削る。
In Art.50-(6), "standing next in order" shall be repealed, and in Art.50-(6), Item 5, "fixed in Cabinet Order" shall be repealed.
第三章第七節中第五十條ノ七の次に次の一條を加える。
In Chapter III, Section 7, the following one Article shall be added next to Art.50-(7):
第五十條ノ八 被扶養者死亡シタルトキハ被保險者ニ對シ家族葬祭料トシテ標準報酬月額ノ一月分ニ相當スル金額ヲ支給ス
Article 50-(8). In case the supported died, the amount equal to the amount of the monthly standard remuneration for one month shall be granted, as family funeral expenses, to the insured.
第五十一條第一項中「若ハ葬祭料」を「、寡婦年金、鰥夫年金、遺兒年金若ハ葬祭料」に、同條第二項中「若ハ第五十條ノ六」を「、第四十九條ノ七若ハ第五十條ノ六」に、「又ハ葬祭料」を「、寡婦年金、鰥夫年金、遺兒年金又ハ葬祭料」に、「後順位者」を「同順位者又ハ後順位者」に改める。
In Art.51, Par.1, "or funeral expenses" shall read "widow's pension, widower's pension, orphan's pension or funeral expenses," and in Art.51, Par.2, "or Art.50-(6)" shall read "Art.49-(7) or Art.50-(6)" and "or funeral expenses" shall read "widow's pension, widower's pension, orphan's pension or funeral expenses" and "a person standing next in order" shall read "a person of the same priority or a person of a lesser priority."
第五十五條 行政廳ハ詐欺其ノ他不正ノ行爲ニ依リ保險給付ヲ受ケ又ハ受ケントシタル者ニ對シテハ六月以内ノ期間ヲ定メ其ノ者ニ支給スベキ傷病手當金ノ全部又ハ一部ヲ支給セザル旨ノ決定ヲ爲スコトヲ得但シ詐欺其ノ他不正ノ行爲アリタル日ヨリ一年ヲ經過シタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Article 55. In case a person received or tried to receive insurance benefits by fraud or other unjust methods, the administrative office may decide to stop the granting of the whole or a part of sickness allowance to him within the term of 6 months. This provision, however, shall not apply when one year has elapsed from the day on which the fraud or other unjust methods were committed.
第五十七條中「又ハ遺族年金」を「、遺族年金、寡婦年金、鰥夫年金又ハ遺兒年金」に改める。
In Art.57, "or survivor's pension" shall read "survivor's pension, widow's pension, widower's pension or orphan's pension."
第五十七條ノ三を削る。
Art.75-(3) shall be repealed,
第五十八條第一項中「及葬祭料ヲ除クノ外政令ノ定ムル所ニ依リ」を「、葬祭料及船員法ノ規定ニ依リ災害補償ヲ受クベキ者ノ本法ノ規定ニ依リ受クル保險給付ニシテ其ノ災害補償ニ相當スルモノニ要スル費用ヲ除クノ外」に改める。
In Art.58, Par.1, "according to the provi-sions of Cabinet Order" shall be repealed and "and the amount of insurance benefits which shall be granted to seamen entitled to accident compensation under the provision of Mariner's Law and which correspond to that compensation in its amount" shall be added next to "funeral expenses."
第五十九條第四項第一號中「十九圓二十錢」を「十九圓六十錢」に、同項第二號中「十七圓」を「十七圓四十錢」に、同項第三號中「十二圓二十錢」を「十圓」に改める。
In Art.59, Par.4, Item 1, "19.2%" shall read "19.6%," in the same Par., Item 2, "17%" shall read "17.4%" and in the same Par., Item 3, "12.2%" shall read "10%."
第六十條第一號中「十九・二分ノ七・九」を「十九・六分ノ八・一」に、「十九・二分ノ十一・三」を「十九・六分ノ十一・五」に、同條第二號中「十七分ノ六・八」を「十七・四分ノ七」に、「十七分ノ十・二」を「十七・四分ノ十・四」に改める。
In Art.60, Item 1, "7.9/19.2" and "11.3/19.2" shall read "8.1/19.6" and 11.5/19.6 "respectively, and in the same Article, Item 2," 6.8/17 "and" 10.3/17 "shall read respectively" 7/17.4 "and" 10.4/17.4,"
第六十二條第一項を次のように改める。
Article 62, Par.1 shall read as follows:
船舶所有者ハ被保險者ニ對シ報酬ヲ支拂フ場合ニ於テハ被保險者ノ負擔スベキ前月分ノ保險料(支拂フ報酬ガ二月以上ノ期間ニ對スルモノナルトキハ其ノ期間ニ係ル保險料)ヲ其ノ報酬ヨリ控除スルコトヲ得被保險者ヲ使用セザルニ至リタル場合ニ於テハ其ノ月分ノ保險料ヲモ控除スルコトヲ得
A shipowner, when he pays to an insured person his remuneration, may deduct the previous month's premiums (in case the remuneration paid is for the term more than 2 months, premiums for that term) to be borne by the insured from his remuneration. In case he has ceased to employ the insured, he may deduct that month's premiums.
第四章中第六十二條の次に次の二條を加える。
In Chapter IV, the following two Articles shall be added next to Art.62:
第六十二條ノ二 毎月ノ保險料ハ翌月末日迄ニ之ヲ納付スベシ但シ第二十條ノ規定ニ依ル被保險者ノ納付スベキ保險料ニ付テハ其ノ月ノ十日迄トス
Article 62-(2). Premiums for each month shall be paid by the end of the next month. However, as for premiums to be paid by the insured under the provision ot Art.20 it shall be paid by 10th of the month.
行政廳ハ保險料納入ノ告知ヲ爲シタル後ニ於テ告知シタル保險料額ガ當該納付義務者ノ納付スベキ保險料額ヲ超過スルコトヲ知リタルトキ又ハ納付シタル保險料額ガ當該納付義務者ノ納付スベキ保險料額ヲ超過スルコトヲ知リタルトキハ其ノ超過部分ニ關スル納入ノ告知又ハ納付ハ其ノ告知又ハ納付ヲ爲シタル後六月以内ノ期日ニ於テ納付セラルべキ保險料ニ對シ納期ヲ繰上ゲ之ヲ爲シタルモノト看做スルコトヲ得
In case the administrative office finds the noticed amount of premiums exceeds the amount to be paid by the proper obligor after the notice for payment was made, or in case he finds the amount paid exceeds the amount to be paid, he may regard the notice or payment of that part in excess as the notice or payment made in advance of the date with respect to premiums to be paid on the date within 6 months after that notice or payment was made.
前項ノ規定ニ依リ納期ヲ繰上ゲ納入ノ告知又ハ納付ヲ爲シタルモノト看做シタルトキハ行政廳ハ其ノ當該納付義務者ニ通知スベシ
In case the administrative office has regarded that notice for payment or payment of premiums was made in advance of the date according to the provisions of the preceding paragraph, he ought to give notice to that effect to the proper obligor.
第六十二條ノ三 保險料納付義務者ガ左ノ各號ノ一ニ該當スルトキハ納期前ト雖モ保險料ハ総テ之ヲ徴收スルコトヲ得
Article 62-(3). In case a person who ought to pay premiums comes under any one of the following items, premiums may be all collected even before the proper term:
一 國税、地方税其ノ他ノ公課ノ滯納ニ因リ滯納處分ヲ受クルトキ
1) In case he submits to the disposition for the recovery of national or local tax or other public imposts;
二 強制執行ヲ受クルトキ
2) In case he submits to the compulsory execution;
三 破産ノ宣告ヲ受ケタルトキ
3) In case he is adjudicated to have become bankrupt;
四 競賣ノ開始アリタルトキ
4) In case the auction has begun about his property;
五 被保險者ノ使用セラルル法人ガ解散ヲ爲シタルトキ
5) In case the juridical person who has employed him is dissolved.
前項ノ規定ハ被保險者ノ乘組ミ又ハ乘組ムべキ船舶ニ付船舶所有者ノ變更アリタル場合及被保險者ノ乘組ミ又ハ乘組ムベキ船舶ガ滅失シ、沈没シ又ハ全ク運航ニ堪へザルニ至リタル場合ニ之ヲ準用ス
In case the owner of the ship on board of which an insured person has got or is to get has been changed, or in case the ship on board of which an insured person has got or is to get has been destroyed, sunk or has become unable to sail, the provision of the preceding paragraph shall apply correspondingly.
「第五章 審査ノ請求、訴願及訴訟」を「第五章 審査ノ請求及訴訟」に改める。
"Chapter V. Demand for Investigation, Petition and Lawsuit" shall be amended as "Chapter V. Appeal and Lawsuit."
第六十三條ノ二を削る。
Article 63-(2) shall be repealed.
第六十四條中「主務大臣ニ訴願スルコトヲ得」を「船員保險審査會ニ審査ヲ請求スルコトヲ得」に改める。
In Art.64, "the competent Minister shall give the decision" shall be amended as "any appeal to the Seamen's Insurance Appeal Board."
第六十五條 保險審査官ハ各都道府縣ニ之ヲ置キ二級ノ地方事務官ニ就キ厚生大臣之ヲ命ズ
Article 65. The Welfare Minister shall appoint Insurance Referees in each prefecture and shall choose them from among local officials who are 2nd class secretaries.
第六十五條ノ二 船員保險審査會ハ厚生省ニ之ヲ置ク
Article 65-(2). The Seamen's Insurance Appeal Board shall be established in the Welfare Ministry.
第六十五條ノ三 船員保險審査會ハ被保險者ヲ代表スル委員、船舶所有者ヲ代表スル委員及公益ヲ代表スル委員各三人ヲ以テ之ヲ組織シ各委員ハ厚生大臣之ヲ委嘱ス
Article 65-(3). The Seamen's Insurance Appeal Board shall consist of 3 persons representing the insureds, 3 persons representing the ship-owners and 3 persons representing the public interest, and each member shall be appointed by the Welfare Minister.
第六十五條ノ四 委員ノ任期ハ三年トシ一年毎ニ委員ノ數ノ三分ノ一ヲ委嘱ス
Article 65-(4). The term of office of the members of the Seamen's Insurance Appeal Board shall be 3 years and one-third of the members shall be appointed annually.
委員ニ缺員ヲ生ジタルトキ新ニ委嘱セラレタル委員ノ任期ハ前任者ノ殘任期間トス
The person appointed to fill a Board vacancy shall complete the term of office of his predecessor.
第六十五條ノ五 船員保險審査會ニ公益ヲ代表スル委員中ヨリ委員ノ選擧セル會長一人ヲ置ク
Article 65-(5). There shall be a chairman of the Seamen's Insurance Appeal Board elected by the members from among those members who represent the public interest.
會長事故アルトキハ前項ノ規定ニ準ジ選擧セラレタル者其ノ職務ヲ代理ス
In case of the chairman's absence, an acting chairman shall be elected in the manner as prescribed in the preceding paragraph.
第六十五條ノ六 船員保險審査會ハ被保險者ヲ代表スル委員、船舶所有者ヲ代表スル委員及公益ヲ代表スル委員夫々一人以上出席スルニ非ザレバ議事ヲ開キ議決ヲ爲スコトヲ得ズ
Article 65-(6). The Seamen's Insurance Appeal Board shall not commence proceedings or make a decision without the presence of at least one member representing the insured persons, one member representing the ship-owners and one member representing the public interest.
第六十五條ノ七 船員保險審査會ノ審査ハ出席シタル委員ノ過半數ヲ以テ之ヲ決シ可否同數ナルトキハ會長ノ決スル所ニ依ル
Article 65-(7). A decision of the Seamen's Insurance Appeal Board shall be made by a majority of those present, and in case of a tie, the Chairman shall make the decision.
第六十五條ノ八 保險給付ニ關スル決定ニ關シ不服アル者保險審査官ニ審査ヲ請求スル場合ハ其ノ保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル都道府縣知事ノ管轄區域、公共職業安定所若ハ船員職業紹介所ノ所在地又ハ厚生大臣ガ其ノ保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル場合ニ於テハ請求者ノ所在地ヲ管轄スル保險審査官ニ之ヲ爲スベシ
Article 65-(8). Any person who is dissatisfied with a decision with regard to payment of benefits and wishes to appeal shall do so to the Insurance Referee who is competent to the jurisdiction of the Prefectural Governor who made the decision or of the area where the P. E. S. O. or the S. E. S. A. which made the decision exists, or, if the Welfare Minister made the decision, the jurisdiction of the claimant's residence.
前項ノ請求ハ其ノ保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル都道府縣知事、公共職業安定所若ハ船員職業紹介所又ハ請求者ノ居住地ヲ管轄スル都道府縣知事若ハ保險審査官ヲ經由シテ之ヲ爲スコトヲ得
The appeal mentioned above may be made through the Prefectural Governor who made the decision or the P. E. S. O. or the S. E. S. A. which made the decision with regard to the payment of benefits or through the Prefectural Governor or the Insurance Referee who is competent to the residence of the claimant.
審査ノ請求ガ管轄違ナルトキハ保險審査官ハ速ニ之ヲ所轄保險審査官ニ移送シ且其ノ旨ヲ請求者ニ通知スベシ
When it is found that the appeal in accordance with the preceding paragraph belongs to the district of a different jurisdictional area, the Insurance Referee shall transfer the appeal to the proper district and shall notify the claimant to that effect.
第六十五條ノ九 保險審査官又ハ船員保險審査會ニ對スル審査ノ請求ハ書面又ハ口頭ニ依リ之ヲ爲スコトヲ得
Article 65-(9). An appeal to the Insurance Referee of or the Seamen's Insurance Appeal Board may be made either in writing or verbally.
第六十五條ノ十 保險審査官又ハ船員保險審査會審査ノ請求ヲ受ケタルトキハ速ニ當事者ノ説明ヲ聽取シ審査ヲ爲スベシ但シ保險給付ヲ受クベキ者ガ出頭スルコト困難ナルトキハ此ノ手續ヲ省キ文書ニ依リ審査ヲ爲スコトヲ得
Article 65-(10). The Insurance Referee and the Seamen's Insurance Appeal Board shall hold a hearing promptly after receiving an appeal. In case, however, it is difficult for the claimant to attend the hearing, the Insurance Referee and the Seamen's Insurance Appeal Board may hold such a hearing on the basis of written statements in lieu of said procedure.
第六十五條ノ十一 保險審査官又ハ船員保險審査會審査ノ爲必要アリト認ムルトキハ保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル者、船舶所有者、保險給付ヲ受クベキ者又ハ其ノ他ノ利害關係人若ハ參考人ニ對シ報告ヲ爲サシメ若ハ出頭ヲ命ジ又ハ醫師ニ診断若ハ檢案ヲ爲サシムルコトヲ得
Article 65-(11). When the Insurance Referee or the Seamen's Insurance Appeal Board deems it necessary, they may require the person responsible for the award of insurance benefits, the shipowner, the claimant or other interested parties or witnesses to submit evidence or attend the hearing for questioning and may authorize a doctor to make medical examinations and report his findings.
前項ノ規定ニ依ル保險審査官ノ請求ニ依リ出頭シタル者ニ對シテハ都道府縣知事、船員保險審査會ノ請求ニ依リ出頭シタル者ニ對シテハ厚生大臣政令ノ定ムル所ニ依リ旅費、日當及宿泊料ヲ支給ス
The prefectural governor, with respect to hearings held by the Insurance Referee, and the Welfare Minister, with respect to hearings held by the Seamen's Insurance Appeal Board, shall grant travelling expenses, daily allowance and hotel charge, as prescribed by Cabinet Order, to persons who attend the hearing at the request of the Insurance Referee or the Seamen's Insurance Appeal Board according to the provisions of the preceding paragraph.
第六十五條ノ十二 保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル者、船舶所有者、保險給付ヲ受クベキ者又ハ其ノ他ノ利害關係人若ハ參考人ハ保險審査官又ハ船員保險審査會ニ對シ意見ヲ述べ參考書類ヲ提示スルコトヲ得
Article 65-(12). The person responsible for the award of insurance benefits, the ship-owner, the claimant and other interested parties and witnesses may express their opinon or submit documentary evidence to the Insurance Referee or the Seamen's Insurance Appeal Board.
保險給付ヲ受クベキ者ハ審査ノ場合ニ於テ補佐人ヲ必要トスルトキハ補佐人一人ト共ニ出頭スルコトヲ得
In case the claimant considers it necessary, he may bring an advisor to attend the hearing with him.
審査ノ爲出頭スベキ者出頭スルコト能ハザルトキハ其ノ者ハ代理人ヲ出頭セシムルコトヲ得
In case any interested party cannot attend the hearing he may authorize a representative to attend in his place.
第六十五條ノ十三 保險審査官又ハ船員保險審査會ハ事件ノ一部ガ審査ノ決定ヲ爲スニ熟シタルトキハ其ノ部分ニ付先ヅ決定ヲ爲スコトヲ得
Article 65-(13). In case a certain limited portion of the case has been settled, the Insurance Referee or the Seamen's Insurance Appeal Board may make the decision respecting that part first.
第六十五條ノ十四 保險審査官又ハ船員保險審査會審査ノ決定ヲ爲ス場合ハ理由ヲ附シ文書ヲ以テ之ヲ爲スベシ
Article 65-(14). The decisions of the Insurance Referee and the Seamen's Insurance Appeal Board shall be in written form with explanations.
第六十五條ノ十五 審査ノ請求者ガ審査ノ決定前ニ死亡シタルトキハ承継人ニ於テ審査ノ請求手續ヲ受継グモノトス
Article 65-(15). If the applicant dies before the conclusion of the case, the right of appeal shall be transferred to his successor.
第六十六條 保險審査官、船員保險審査會ノ委員若ハ其ノ事務ニ從事スル者又ハ之等ノ職ニ在リタル者ハ其ノ職務上知得シタル秘密ヲ漏洩スベカラズ
Article 66. No Insurance Referee, member of the Seamen's Insurance Appeal Board or person who is working or has worked for the Seamen's Insurance Appeal Board shall disclose a secret which he learned while performing his duties.
第六十七條 審査ノ請求又ハ訴ノ提起ハ處分ノ通知又ハ決定書ノ交付ヲ受ケタル日ヨリ六十日以内ニ之ヲ爲スベシ但シ審査ノ請求ニ付テハ保險審査官又ハ船員保險審査會ニ於テ正當ノ事由アリト認ムルトキハ期限經過後ニ於テモ仍之ヲ受理スルコトヲ得
Article 67. An appeal shall be made or a lawsuit instituted within 60 days from thed ate of receiving a written decision, provided that, with respect to an appeal, this time limit may be extended for good cause as determined by the Insurance Referee or Seamen's Insurance Appeal Board as appropriate.
前項ノ訴ノ提起ニ付テハ民事訴訟法第百五十八條第二項及第百五十九條ノ規定ヲ準用ス
With respect to the institution of a lawsuit as prescribed in the preceding paragraph, Par.2 of Art.158, and Art.159 of the Code of Civil Procedure shall apply correspondingly.
第六十七條ノ二 保險審査官及船員保險審査會ノ事務ニ關シテハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 67-(2). Matters of an administrative nature concerning the Insurance Referee and the Seamen's Insurance Appeal Board may be provided for by Cabinet Order.
附則第二項及第三項を次のように改める。
Supplementary Provisions, Items 2 and 3 shall be amended as follows:
昭和十五年六月一日前十五年間ニ於テ第十七條ノ規定ニ依ル被保險者ト爲ルベキ資格ヲ有スル船員トシテ五年以上船舶ニ乘組ミタル者ガ四十五歳ヲ超エ被保險者ノ資格ヲ喪失シタル場合ニ於テ同日前十五年間ニ於テ船舶ニ乘組ミタル期間ト被保險者タリシ期間トヲ合算シ十五年以上ニ達スルモ十五年以上被保險者タリシ者ニ非ザルトキハ其ノ者ニ對スル脱退手當金ノ額ハ第四十六條及第四十七條ノ規定ニ拘ラズ被保險者タリシ全期間ノ平均標準報酬月額ニ別表第八ニ定ムル月數ヲ乘ジテ得タル金額トス但シ障害手當金ノ支給ヲ受クル者ニ支給スル額ハ障害手當金ノ額ト合算シテ被保險者タリシ全期間ノ平均標準報酬月額ノ二十四月分ニ相當スル金額(職務上ノ事由ニ因ル廃疾ト爲リタルニ因リ障害手當金ノ支給ヲ受クル者ニ支給スベキ脱退手當金ノ額ニ付テハ障害手當金ノ額ト合算シテ平均標準報酬月額ノ二十六月分ニ相當スル金額)ヲ超ユルコトヲ得ズ
With regard to a person who was on board as a seamen to be an insured person under the provision of Art.17 for 5 years or more within 15 years before June 1, 1940, if, in case he loses the qualification of an insured person at the age of 45 or more, the total of the term on board within the same 15 years and the insured term amounts to 15 years or more but the insured term by itself is less than 15 years, the amount of retirement allowance to be granted to him shall, regardless of Arts.46 and 47, be the amount got by multiplying the number of months stipulated in Annexed Table No.8 for average standard monthly remuneration of the whole term of coverage. The amount to be granted to the person entitled to invalidity allowance, however, shall not exceed the sum equal to 24 times the average standard monthly remuneration for all of the term of coverage together with the amount of invalidity allowance (in case of a person entitled to invalidity allowance for incapacity from a cause on duty, the amount equal to 26 timer the avarage standard remuneration together with the amount of invalidity allowance).
前項ノ規定ハ第四十二條ノ三若ハ第四十七條ノ二又ハ第五十條第三號ノ規定ニ該當スル者ニ付テハ之ヲ適用セズ
With respect to the person who comes under the provisions of Art.42-(3), Art.47-(2) or Art.50, Item 3, the provision of the preceding paragraph shall not apply.
別表第三を次のように改める。
Annexed Table No.3 shall be amended as follows:
別表第三
Annexed Table No.3
被保險者タリシ期間 月數
三年以上 三・〇月
四年以上 四・〇
五年以上 五・〇
六年以上 六・〇
七年以上 七・〇
八年以上 八・五
九年以上 一〇・〇
一〇年以上 一一・五
一一年以上 一三・〇
一二年以上 一四・五
一三年以上 一六・〇
一四年以上 一八・〇
Insured Term Number of Months
3 years or more 3.0
4,, 4.0
5,, 5.0
6,, 6.0
7,, 7.0
8,, 8.5
9,, 10.0
10,, 11.5
11,, 13.0
12,, 14.5
13,, 16.0
14,, 18.0
別表第五を次のように改める。
Annexed Table No.5 shall be amended as follows:
別表第五
Annexed Table No.5
等級 標準報酬日額ノ平均額 失業保險金ノ率
二十圓未滿 八〇%
二十圓以上二十五圓未滿 七七
二十五圓以上三十圓未滿 七五
三十圓以上三十五圓未滿 七三
三十五圓以上四十圓未滿 七〇
四十圓以上四十五圓未滿 六七
四十五圓以上五十圓未滿 六五
五十圓以上五十五圓未滿 六三
五十五圓以上百圓未滿 六〇
一〇 百圓以上百十圓未滿 五九
一一 百十圓以上百二十圓未滿 五八
一二 百二十圓以上百三十圓未滿 五六
一三 百三十圓以上百四十圓未滿 五四
一四 百四十圓以上百五十圓未滿 五三
一五 百五十圓以上百六十圓未滿 五一
一六 百六十圓以上百七十圓未滿 五〇
一七 百七十圓以上百八十圓未滿 四九
一八 百八十圓以上百九十圓未滿 四八
一九 百九十圓以上二百圓未滿 四六
二〇 二百圓以上二百十圓未滿 四四
二一 二百十圓以上二百二十圓未滿 四三
二二 二百二十圓以上二百三十圓未滿 四一
二三 二百三十圓以上 四〇
Class Average standard daily wages Rate of Unemployment Insurance Benefit
1 Less than 20yen 80%
2 More than 20yen but Less than 25yen 77%
3,, 25,, 75% ,, 30,,
4,, 30,, 73% ,, 35,,
5,, 35,, 70% ,, 40,,
6,, 40,, 67% ,, 45,,
7,, 45,, 65% ,, 50,,
8,, 50,, 63% ,, 55,,
9,, 55,, 60% ,,100,,
10,, 100,, 59% ,,110,,
11,, 110,, 58% ,,120,,
12,, 120,, 56% ,,130,,
13,, 130,, 54% ,,140,,
14,, 140,, 53% ,,150,,
15,, 150,, 51% ,,160,,
16,, 160,, 50% ,,170,,
17,, 170,, 49% ,,180,,
18,, 180,, 48% ,,190,,
19 More than 190 yen 46% Less than 200 yen
20 ,, 200 ,, 44% ,, 210 ,,
21 ,, 210 ,, 43% ,, 220 ,,
22 ,, 220 ,, 41% ,, 230 ,,
23 More than 230 yen 40%
備 考
Remarks:
一 本表ニ依リ算出シタル各級ノ支給日額ガ次級ノ最低日額ヲ超ユルトキハ其ノ次級ノ最低日額ヲ以テ支給日額トス
1. In case the amount of each class calculated on the basis of this table exceeds the least amount of the next class, the amount to be paid shall not exceed that least amount.
二 失業保險金ニ付テ失業保險法第十七條第五項及第六項ノ規定ニ依リ失業保險金額表ガ改正セラレ其ノ効力ヲ生ジタル場合ニ於テハ第十七級及第十八級中「百八十圓」ヲ「百九十圓」ニ引上ゲ以下順次第二十三級迄各十圓ヲ逓増シタル額ニ變更シ本表ヲ適用スルモノトス
2. With regard to unemployment insurance benefit, in case the table of unemployment insurance benefit for landworkers has been amended and enforced according to the provisions of Art.17, Pars.5 and 6 of the Unemployment Insurance Law, in Class 17 and Class 18, "180 yen" shall read "190 yen" and 10 yen shall be increased in each Class in due order to Class 23, and then this Table shall apply.
別表第五の次に次の三表を加える。
The following three tables shall be added next to Annexed Table No.5:
別表第六
Annexed Table No.6
障害年金ヲ支給スベキ程度ノ廃疾ノ状態
職務上ノ事由ニ因ル廃疾 職務外ノ事由ニ因ル廃疾
廃疾ノ程度 番號 廃疾ノ状態 番號 廃疾ノ状態
一級 両眼ヲ失明シタルモノ 両眼ノ視力〇・〇二以下ニ減ジタルモノ
咀嚼及言語ノ機能ヲ廃シタルモノ 一眼失明シ他眼ノ視力〇・〇六以下ニ減ジタルモノ
精神ニ著シキ障害ヲ殘シ常ニ介護ヲ要スルモノ 咀嚼ノ機能ヲ廃シタルモノ
胸腹部臓器ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘シ常ニ介護ヲ要スルモノ 言語ノ機能ヲ廃シタルモノ
半身不随ト爲リタルモノ 十指ヲ失ヒタルモノ
両上肢ヲ肘關節以上ニテ失ヒタルモノ 前各號ニ掲グルモノノ外精神又ハ身体ノ機能ニ高度ノ障害ヲ殘シ職務能力ヲ喪失シタルモノ
両上肢ノ用ヲ全廃シタルモノ 両眼ノ視力〇・一以下ニ減ジタルモノ
両下肢ヲ膝關節以上ニテ失ヒタルモノ 鼓膜ノ大部分ノ缺損其ノ他ニ因リ両耳ノ聽力耳殻ニ接セザレバ大声ヲ解シ得ザル程度以上ノモノ
両下肢ノ用ヲ全廃シタルモノ 咀嚼及言語又ハ咀嚼若ハ言語ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘スモノ
二級 一眼失明シ他眼ノ視力〇・〇二以下ニ減ジタルモノ 脊柱ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘スモノ
両眼ノ視力〇・〇二以下ニ減ジタルモノ 十一 一上肢ヲ腕關節以上ニテ失ヒタルモノ
両上肢ヲ腕關節以上ニテ失ヒタルモノ 十二 一下肢ヲ足關節以上ニテ失ヒタルモノ
両下肢ヲ足關節以上ニテ失ヒタルモノ 十三 一上肢ノ三大關節中ノ二關節又ハ三關節ノ用ヲ廃シタルモノ
三級 一眼失明シ他眼ノ視力〇・〇六以下ニ減ジタルモノ 十四 一下肢ノ三大關節中ノ二關節又ハ三關節ノ用ヲ廃シタルモノ
咀嚼又ハ言語ノ機能ヲ廃シタルモノ 十五 一手ノ五指又ハ拇指及示指ヲ併セ四指ヲ失ヒタルモノ
精神ニ著シキ障害ヲ殘シ終身職務ニ服スルコトヲ得ザルモノ 十六 十趾ヲ失ヒタルモノ
胸腹部臓器ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘シ終身職務ニ服スルコトヲ得ザルモノ 十七 前各號ニ掲グルモノノ外精神又ハ身体ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘シ職務能力ニ高度ノ制限ヲ有スルモノ
十指ヲ失ヒタルモノ
四級 両眼ノ視力〇・〇六以下ニ減ジタルモノ
咀嚼及言語ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘スモノ
鼓膜ノ全部ノ缺損其ノ他ニ因リ両耳ヲ全ク聾シタルモノ
一上肢ヲ肘關節以上ニテ失ヒタルモノ
一下肢ヲ膝關節以上ニテ失ヒタルモノ
十指ノ用ヲ廃シタルモノ
両足ヲ「リスフラン」關節以上ニテ失ヒタルモノ
五級 一眼失明シ他眼ノ視力〇・一以下ニ減ジタルモノ
一上肢ヲ腕關節以上ニテ失ヒタルモノ
一下肢ヲ足關節以上ニテ失ヒタルモノ
一上肢ノ用ヲ全廃シタルモノ
一下肢ノ用ヲ全廃シタルモノ
十趾ヲ失ヒタルモノ
六級 両眼ノ視力〇・一以下ニ減ジタルモノ
咀嚼又ハ言語ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘スモノ
鼓膜ノ大部分ノ缺損其ノ他ニ因リ両耳ノ聽力ガ耳殻ニ接セザレバ大声ヲ解シ得ザルモノ
脊柱ニ著シキ奇形又ハ運動障害ヲ殘スモノ
一上肢ノ三大關節中ノ二關節ノ用ヲ廃シタルモノ
一下肢ノ三大關節中ノ二關節ノ用ヲ廃シタルモノ
一手ノ五指又ハ拇指及示指ヲ併セ四指ヲ失ヒタルモノ
State of the Degree of Incapacity to be Granted Invalidity Pension
Incapacity on duty
Degree of Incapacity No. State of Incapacity
Class 1 1 Those who are blind in both eyes. 1 Diminishing both eye-sights below 0.02.
2 Those who are disabled in the function of speech and mastication. 2 Loss of one eye-sight plus diminishing the other below 0.06.
3 Those who, with the heavy nerves, require care and protection at the normal time. 3 Loss of the function of speech.
4 Those who, with the heavy impediments in the functions of chest and abdominal organs, require care and protection at the normal time. 4 Loss of the function of speech.
5 Those who have been paralysed in one side. 5 Loss of ten fingers.
6 Those who have lost both of their upper limbs upward of the below joints. 6 Besides the preceding items, loss of working capacity due to the retention of serious mental or physical disorder arisen out of sickness or injury.
7 Those who have been completely disabled in both of their upper limbs. 7 Diminishing of both eye-sights below 0.1.
8 Those who have lost both of their lower limbs upward of the knee joints. 8 Owing to loss of the major portion of both tympanic membranes or other causes, being unable to hear loud voice, unless spoken to with speaker's lips in touch with the auricle, or more serious in dafect.
9 Those who have been completely disabled in both of their lower limbs. 9 Retention of serious disorder in mastication and speech or in one of them.
Class 2 1 Those who have been blind in one eye, and have the other eye, the vision of which has become under 0.02. 10 Retention of serious functional disorder in spinal column.
2 Those, both of whose eyes have become under 0.02 in vision. 11 Those who have lost one of the upper limbs upward of its wrist joint.
3 Those who have lost both of their upper limbs upward of their wrist joints. 12 Those who have lost one of the lower limbs upward of its foot joint.
4 Those who have lost both of their lower limbs upward of their foot joints. 13 Those who have been disabled in two or three of the three greater joints of one of the upper limbs.
Class 3 1 Those who have been blind in one eye and have the other eye, the vision of which has become under 0.06. 14 Those who have been disabled in two or three of the three greater joints in one of the lower limbs.
2 Those who have been disabled in the function of speech or that of mastication. 15 Those who have lost five fingers of one hand or four fingers of it including the thumb and second finger.
3 Those who have the heavy impediments left in their nerves and cannot work for life. 16 Those who have lost all of their ten fingers.
4 Those who have the heavy impediments lefe in the functions of chest and abdominal organs and cannot work for life. 17 Besides the preceding items, serious diminution of working capacity due to the retention of mental or physical disorder arisen out of sickness or injury.
5 Those who have lost all of their ten fingers.
Class 4 1 Those the vision of both of whose eyes has become under 0.06.
2 Those who have heavy impediments left in the functions of mastication and speech.
3 Those who have been completely deaf in both are due to the complete loss of tympanic membranes or other causes.
4 Those who have lost one of their upper limbs upward of the below joint.
5 Those who have lost one of lower limbs upward of the knes joint.
6 Those who have been completely disabled in their ten fingers.
7 Those who have lost both of their feet upward of Lisfranc joints.
Class 5 1 Those who have been blind in one eye and have the other eye, the vision of which has become under 0.1.
2 Those who have lost one of the upper limbs upward of its wrist joint.
3 Those who have lost one of the lower limbs upward of its foot joint.
4 Those who have been completely disabled in one of the upper limbs.
5 Those who have been completely disabled in one of the lower limbs.
6 Those who have lost all of their ten toes.
Class 6 1 Those, the vision of both of whose eyes has become under 0.1.
2 Those who have the heavy impediments left in the function of mastication or speech.
3 Those, who are, owing to loss of the major portion of both tympanic membranes or other causes, unable to hear loud voice, unless spoken to with speaker's lips in touch with the auricle.
4 Those who have the remarkable deformities or heavy motor impediments left in their spinal column.
5 Those who have been disabled in two of the three greater joints of one of the upper limbs.
6 Those who have been disabled in two of the three greater joints in one of the lower limbs.
7 Those who have lost five fingers of one hand or four fingers of it including the thumb and the second finger.
備 考
Remarks:
一 各級各號又ハ各號ノ一ニ該當セザルモ之ニ相當スル廃疾ノ状態ト認メラルベキモノハ其ノ最モ近キ各級各號又ハ各號ノ廃疾ノ状態ニ該當スルモノト看做ス
1. When incapacity is considered to correspond to a certain number of a certain class though it does not come under one of the abovementioned numbers, it shall be regarded to come under a certain number of a certain class to which the said incapacity comes nearest.
二 視力ノ測定ハ萬國式視力表ニ依ル屈折異状アルモノニ付テハ矯正視力ニ付測定ス
2. The eye-sight is measured by the international visual map, with regard to the eye with irregular refraction, the eye-sight shall be measured after its correction.
三 指ヲ失ヒタルモノトハ拇指ハ指關節、其ノ他ノ指ハ第一指關節以上ヲ失ヒタルモノヲ謂フ
3.Loss of finger shall mean its loss from the finger-knuckle, in case of the thumb:its loss from the first finger-knuckle, in case of other fingers.
四 指ノ用ヲ廃シタルモノトハ指ノ末節ノ半以上ヲ失ヒ又ハ掌指關節若ハ第一指關節(拇指ニ在リテハ指關節)ニ著シキ運動障害ヲ殘スモノヲ謂フ
4. Loss of the functions, of finger shall mean its loss of the half or more of the last segment, or retention of serious motional disorder in the hand-knuckle or in the first finger-knuckle (the finger-knuckle in case of the thumb).
五 趾ヲ失ヒタルモノトハ其ノ全部ヲ失タルモノヲ謂フ
5. Loss of the toe shall mean its total loss.
六 趾ノ用ヲ廃シタルモノトハ第一趾ハ末節ノ半以上、其ノ他ノ趾ハ末關節以上ヲ失ヒタルモノ又ハ蹠趾關節若ハ第一趾關節(第一趾ニ在リテハ趾關節)ニ著シキ運動障害ヲ殘スモノヲ謂フ
6. Loss of the function of the toe shall mean its loss of the half or more of the last segment, in case of the first toe:its loss from the last toe-knuckle, in case of other toes:or the retention of serious motional disorder in the material of the first toe.
別表第七
Annexed Table No.7
障害手當金ヲ支給スベキ程度ノ廃疾ノ状態
職務上ノ事由ニ因ル廃疾 職務外ノ事由ニ因ル廃疾
廃疾ノ程度 番號 廃疾ノ状態 番號 廃疾ノ状態
一級 一眼失明シ他眼ノ視力〇・六以下ニ減ジタルモノ 一眼ノ視力〇・一以下ニ減ジタルモノ又ハ両眼ノ視力〇・六以下ニ減ジタルモノ
鼓膜ノ中等度ノ缺損其ノ他ニ因リ両耳ノ聽力四十糎以上ニテハ尋常ノ話声ヲ解シ得ザルモノ 両眼ノ眼瞼ニ著シキ缺損ヲ殘スモノ又ハ両眼ニ半盲症、視野狭窄若ハ視野變状ヲ殘スモノ
精神ニ障害ヲ殘シ軽易ナル職務ノ外服スルコトヲ得ザルモノ 鼓膜ノ中等度ノ缺損其ノ他ニ因リ両耳ノ聽力四〇糎以上ニテハ尋常ノ話声ヲ解シ得ザルモノ又ハ鼓膜ノ大部分ノ缺損其ノ他ニ因リ一耳ノ聽力耳殻ニ接セザレバ大声ヲ解シ得ザル程度以上ノモノ
胸腹部臓器ノ機能ニ障害ヲ殘シ軽易ナル職務ノ外服スルコトヲ得ザルモノ 咀嚼及言語又ハ咀嚼若ハ言語ノ機能ニ障害ヲ殘スモノ
一手ノ拇指及示指ヲ失ヒタルモノ又ハ拇指若ハ示指ヲ併セ三指ヲ失ヒタルモノ 鼻ヲ缺損シ其ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘スモノ
一手ノ五指又ハ拇指及示指ヲ併セ四指ノ用ヲ廃シタルモノ 脊柱ニ著シキ運動障害ヲ殘スモノ
一足ヲ「リスフラン」關節以上ニテ失ヒタルモノ 一上肢ノ三大關節中ノ一關節ノ用ヲ廃シタルモノ又ハ一關節以上ニ著シキ機能障害ヲ殘スモノ
十趾ノ用ヲ廃シタルモノ 一下肢ノ三大關節中ノ一關節ノ用ヲ廃シタルモノ又ハ一關節以上ニ著シキ機能障害ヲ殘スモノ
女子ノ外貌ニ著シキ醜状ヲ殘スモノ 一下肢ヲ三糎以上短縮シタルモノ
一〇 両側ノ睾丸ヲ失ヒタルモノ 一〇 長管上骨ニ仮關節ヲ殘スモノ
二級 一眼失明シ又ハ一眼ノ視力〇・〇二以下ニ減ジタルモノ 一一 一手ノ二指以上ヲ失ヒタルモノ又ハ拇指若ハ示指ヲ失ヒタルモノ
脊柱ニ運動障害ヲ殘スモノ 一二 一手ノ三指以上ノ用ヲ廃シタルモノ、示指ヲ併セ二指ノ用ヲ廃シタルモノ又ハ拇指ノ用ヲ廃シタルモノ
神經系統ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘シ軽易ナル職務ノ外服スルコトヲ得ザルモノ 一三 一足ノ四趾以上ヲ失ヒタルモノ又ハ第一趾ヲ失ヒタルモノ
一手ノ拇指ヲ併セ二指ヲ失ヒタルモノ 一四 一足ノ五趾ノ用ヲ廃シタルモノ
一手ノ拇指及ビ示指又ハ拇指若ハ示指ヲ併セ三指以上ノ用ヲ廃シタルモノ 一五 前各號ニ掲グルモノノ外精神、身体又ハ神經系統ノ機能ニ障害ヲ殘シ職務能力ニ制限ヲ有スルモノ
一下肢ヲ五糎以上短縮シタルモノ
一上肢ノ三大關節中ノ一關節ノ用ヲ廃シタルモノ
一下肢ノ三大關節中ノ關節ノ用ヲ廃シタルモノ
一上肢ニ假關節ヲ殘スモノ
一〇 一下肢ニ假關節ヲ殘スモノ
一一 一足ノ五趾ヲ失ヒタルモノ
一二 脾臓又ハ一側ノ腎臓ヲ失ヒタルモノ
三級 両眼ノ視力〇・六以下ニ減ジタルモノ
一眼ノ視力〇・六以下ニ減ジタルモノ
両眼ニ半盲症、視野狭窄又ハ視野變状ヲ殘スモノ
両眼ノ眼瞼ニ著シキ缺損ヲ殘スモノ
鼻ヲ缺損シ其ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘スモノ
咀嚼及言語ノ機能ニ障害ヲ殘スモノ
鼓膜ノ全部ノ缺損其ノ他ニ因リ一耳ヲ全ク聾シタルモノ
一手ノ拇指ヲ失ヒタルモノ、示指ヲ併セ二指ヲ失ヒタルモノ又ハ拇指及示指以外ノ三指ヲ失ヒタルモノ
一手ノ拇指ヲ併セ二指ノ用ヲ廃シタルモノ
一〇 一足ノ第一趾ヲ併セ二趾以上ヲ失ヒタルモノ
一一 一足ノ五趾ノ用ヲ廃シタルモノ
一二 生殖器ニ著シキ障害ヲ殘スモノ
四級 一眼ノ視力〇・一以下ニ減ジタルモノ
咀嚼又ハ言語ノ機能ニ障害ヲ殘スモノ
十四齒以上ニ對シ齒科補綴ヲ加ヘタルモノ
鼓膜ノ大部分ノ缺損其ノ他ニ因リ一耳ノ聽力耳殻ニ接セザレバ大声ヲ解シ得ザルモノ
一手ノ示指ヲ失ヒタルモノ又ハ拇指及示指以外ノ二指ヲ失ヒタルモノ
一手ノ拇指ノ用ヲ廃シタルモノ、示指ヲ併セ二指ノ用ヲ廃シタルモノ又ハ拇指及示指以外ノ三指ノ用ヲ廃シタルモノ
一下肢ヲ三糎以上短縮シタルモノ
一足ノ第一趾又ハ他ノ四趾ヲ失ヒタルモノ
一上肢ノ三大關節中ノ一關節ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘スモノ
一〇 一下肢ノ三大關節中ノ一關節ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘スモノ
五級 両眼ノ眼球ニ著シキ調節機能障害又ハ運動障害ヲ殘スモノ
両眼ノ眼瞼ニ著シキ運動障害ヲ殘スモノ
一眼ノ眼瞼ニ著シキ缺損ヲ殘スモノ
鼓膜ノ中等度ノ缺損其ノ他ニ因リ一耳ノ聽力四十糎以上ニテハ尋常ノ話声ヲ解シ得ザルモノ
脊柱ニ奇形ヲ殘スモノ
一手ノ中指又ハ環指ヲ失ヒタルモノ
一手ノ示指ノ用ヲ廃シタルモノ又ハ拇指及示指以外ノ二指ノ用ヲ廃シタルモノ
一足ノ第一趾ヲ併セ二趾以上ノ用ヲ廃シタルモノ
胸腹部臓器ニ障害ヲ殘スモノ
六級 一眼ノ眼球ニ著シキ調節機能障害又ハ運動障害ヲ殘スモノ
一眼ノ眼瞼ニ著シキ運動障害ヲ殘スモノ
七齒以上ニ對シ齒科補綴ヲ加ヘタルモノ
一耳ノ耳殻ノ大部分ヲ缺損シタルモノ
鎖骨、胸骨、肋骨、肩胛骨又ハ骨盤骨ニ著シキ奇形ヲ殘スモノ
一上肢ノ三大關節中ノ一關節ノ機能ニ障害ヲ殘スモノ
一下肢ノ三大關節中ノ一關節ノ機能ニ障害ヲ殘スモノ
長管骨ニ奇形ヲ殘スモノ
一手ノ中指又ハ環指ノ用ヲ廃シタルモノ
一〇 一足ノ第二趾ヲ失ヒタルモノ、第二趾ヲ併セ二趾ヲ失ヒタルモノ又ハ第三趾以下ノ三趾ヲ失ヒタルモノ
一一 一足ノ第一趾又ハ他ノ四趾ノ用ヲ廃シタルモノ
一二 局部ニ頑固ナル神經症状ヲ殘スモノ
一三 男子ノ外貌ニ著シキ醜状ヲ殘スモノ
一四 女子ノ外貌ニ醜状ヲ殘スモノ
七級 一眼ノ視力〇・六以下ニ減ジタルモノ
一眼ニ半盲症、視野狭窄又ハ視野變状ヲ殘スモノ
両眼ノ眼瞼ノ一部ニ缺損ヲ殘シ又ハ睫毛禿ヲ殘スモノ
一手ノ小指ヲ失ヒタルモノ
一手ノ拇指ノ指骨ノ一部ヲ失ヒタルモノ
一手ノ示指ノ指骨ノ一部ヲ失ヒタルモノ
一手ノ示指ノ末關節ニ屈伸不能ヲ來シタルモノ
一下肢ヲ一糎以上短縮シタルモノ
一足ノ第三趾以下ノ一趾又ハ二趾ヲ失ヒタルモノ
一〇 一足ノ第二趾ノ用ヲ廃シタルモノ、第二趾ヲ併セ二趾ノ用ヲ廃シタルモノ又ハ第三趾以下ノ三趾ノ用ヲ廃シタルモノ
八級 一眼ノ眼瞼ノ一部ニ缺損ヲ殘シ又ハ睫毛禿ヲ殘スモノ
三齒以上ニ對シ齒科補綴ヲ加ヘタルモノ
上肢ノ露出面ニ手掌面大ノ醜痕ヲ殘スモノ
下肢ノ露出面ニ手掌面大ノ醜痕ヲ殘スモノ
一手ノ小指ノ用ヲ廃シタルモノ
一手ノ拇指及示指以外ノ指骨ノ一部ヲ失ヒタルモノ
一手ノ拇指及示指以外ノ指ノ末關節ノ屈伸不能ヲ來シタルモノ
一足ノ第三趾以下ノ一趾又ハ二趾ノ用ヲ廃シタルモノ
局部ニ神經症状ヲ殘スモノ
一〇 男子ノ外貌ニ醜状ヲ殘スモノ
State of the Degree of Incapacity to be Granted Invalidity Allowance
Incapacity on duty
Degree of Incapacity No. State of Incapacity
Class 1 1 Those who have been blind in one of eye and the vision of whose other eye has become under 0.6. 1 Diminishing both eye-sights below 0.6, or one eye-sight below 0.1.
2 Those, the audition of both of whose ears cannot catch an ordinary voice at the distance of 40c. m. or more from them due to the medium grade damage of the eardrums. 2 Striking breakage on both eyelids, purblind in both eyes, or stricture or irregularity of visual field of both eyes.
3 Those who have the troubles in their nerves and can serve in nothing but light labor. 3 Owing to loss of the medium portion of one tympanic membrance or other causes, being unable to hear an ordinary voice at the distance of 40c. m. or more, or being unable to hear loud voice, unless spoken to with speaker's lips in touch with the auricle.
4 Those who have the impediments left in the functions of their chest and abdominal organs and can serve in nothing but light labor. 4 Retention of functional disorder in masitication and speech or in one of them.
5 Those who have lost the thumb and the second finger of one hand or three fingers of it including eighter the thumb or the second finger. 5 Retention of serious functional disorder owing to breakage of nose.
6 Those who have been disabled in the functions of their five fingers of one hand or four fingers of it including the thumb and the second finger. 6 Retention of serious motional disorder in spinal column.
7 Those who have lost one foot upward of the lisfran joint. 7 Those who have been disabled in the function of one of the three greater joints of one of the upper limbs, or retention of serious functional disorder in one or more joints.
8 Those who have been disabled in the functions of ten toes. 8 Those who have been disabled in the function of one of the three greater joints of one of the lower limbs, or retention of serious functional disorder in one or more joints.
9 Those females who have remarkable deformities left on their external appearances. 9 Those who have one of the lower limbs shortened by 3 centimeters or more.
10 Those who have lost both of their testicles. 10 Retention of an artificial joint in long-tube bone.
Class 2 1 Those who have been blind in one eye, or have one eye, the vision of which has become under 0.2. 11 Those who have lost two or more fingers of one hand or lost the thumb or the second finger.
2 Those who have the motor impediments left in their spinal column. 12 Those who have been disabled in the functions of three or more fingers of one hand, disabled in the functions of two fingers including the second finger or disabled in the functions of the thumb.
3 Those who have the remarkable impediments in the functions of the nervous system and can serve in nothing but light labor. 13 Those who have lost four toes or more of one foot;or lost the first toe.
4 Those who have lost four fingers of one hand including the thumb. 14 Those who have been disabled in the function of all five toes of one foot.
5 Those who have been disabled in the functions of the thumb and the second finger of one hand or more than three fingers of it including the thumb or the second finger. 15 Besides the preceding items diminution of working capacity due to the retention of mental, physical or nervous disorder arisen out of sickness or injury.
6 Those who have one of their lower limbs shortened by 5 c. m. or more.
7 Those who have been disabled in the function of one of the three greater joints of one of the upper limbs.
8 Those who have been disabled in the function of one of the three greater joints of one of the lower limbs.
9 Those who have a false joint left in one of the upper limbs.
10 Those who have a false joint left in one of the lower limbs.
11 Those who have lost five toes of one foot.
12 Those who have lost the spleen or the kinkney on one side.
Class 3 1 Those, the vision of both of whose eyes have become under 0.6.
2 Those, the vision of one of whose eyes has become under 0.06.
3 Those who have half-blind case, the stricture of the field of vision, or the distortion of the field of vision left in both eyes.
4 Those who have both their eyelids remarkably damaged.
5 Those who have their noses remarkably damaged and have remarkable impediments in the functions left.
6 Those who have impediments in the functions of mastication and speech.
7 Those who have been completely deaf in one ear due to the complete loss of the eardrum and others.
8 Those who have lost the thumb of one hand, those who have lost two fingers including the thumb, or those who have lost three fingers except the thumb and the second finger.
9 Those who have been disabled in two fingers of one hand including the thumb.
10 Those who have lost two toes or more of one foot including the first toe.
11 Those who have been disabled in the functions of five toes of one foot.
12 Those who have the remarkable impediments in the external genitals.
Class 4 1 Those, the vision of one of whose eyes has become under 0.1.
2 Those who have the impediments left in the function of mastication or speech.
3 Those who have more than fourteen of the teeth repaired dentally.
4 Those, the audition of one of whose ears cannot catch loud voice, unless it is uttered closs by the article, due to the loss of most part of the ear-drum.
5 Those who have lost the second finger of one hand or two fingers of it except the thumb and the second finger.
6 Those who have been disabled in the function of the thumb of one hand those who have been disabled in the function of two fingers including the second finger, or those who have been disabled in the functions of three fingers except the thumb and the second finger.
7 Those who have one of the lower limbs shortened by 3 c. m.
8 Those who have lost the first toe or the other four toes of one foot.
9 Those who have the remarkable impediments left in the function of one of the three greater joints of one of the upper limbs.
10 Those who have the remarkable impediments left in the function of one of the three greater joints of one of the lower limbs.
Class 5 1 Those who have the remarkable functional impediments in adjustment or motor impediments left in both of the eye-balls.
2 Those who have the remarkable motor impediments left in the eye-lids of both eyes.
3 Those who have the remarkable damages left in the eye-lid of one of the eyes.
4 Those, the audition of one of whose ears cannot catch an ordinary voice at the distance of 40 c. m. or more due to the medium degree of the damages of the eardrum and others.
5 Those who have the deformity left in the spinal column.
6 Those who have lost the third and fourth fingers of one hand.
7 Those who have been disabled in the function of the second finger of one hand, or those who have been disabled in the functions of two fingers of it except the thumb and the second finger.
8 Those who have been disabled in the function of two toes or more of one foot including the first toe.
9 Those who have the impediments left in the functions of the chest and abdominal organs.
Class 6 1 Those who have the remarkable functional impediments in adjustment or motor impediments left in one of the eye-balls.
2 Those who have the remarkable motor impediments left in one of the eye-lids.
3 Those who have more than seven teeth repaired dentelly.
4 Those who have lost most part of one of the auricles.
5 Those who have the remarkable deformities left in the collar-bodes, the breast bone, the ribs the shoulder-blades or the pelvis.
6 Those who have the impediments left in the function of one of the three greater joints of one of the upper limbs.
7 Those who have the impediments left in the function of one of the three greater joints of one of the lower limbs.
8 Those who have the deformity left in the longtube bone.
9 Those who have been disabled in the function of the third finger or the fourth finger of one hand.
10 Those who have lost the second toe of one foot, those who have lost two toes including the second toe, or those who have lost three toes except the first and second toes.
11 Those who have been disabled in the function of the first toe or the other four toes.
12 Those who have malignant nervous diseases left in the affected parts.
13 Those males who have the remarkable deformities left on the external appearance.
14 Those females who have the deformities left on the external appearance.
Class 7 1 Those, the vision of one of whose eyes has become under 0.6.
2 Those who have the half-blind case, the stricture of the field of vision, or the distortion of the field of vision left in one of the eyes.
3 Those who have the damages left in a part of both eye-lids, or have the eyelashes baldness left in them.
4 Those who have lost the little finger of one band.
5 Those who have lost a part of the finger bones of the thumb of one hand.
6 Those who have lost a part of the finger bones of the second finger of one hand.
7 Those who have been unable to extend and contract the last joint of the second finger of one hand.
8 Those who have one of the lower limbs shortened by 1 c. m. or more.
9 Those who have lost one or two toes of one foot except the thumb or the second finger.
10 Those who have been disabled in the function of the second toe of one foot, those who have been disabled in the function of two toes including the second toes, or those who have been disabled in the function of the three toes except the first and second toes.
Class 8 1 Those who have the damages left on a part of the eye-lids of one eye or the eye-lash baldness left or it.
2 Those who have more than three teeth repaired dentally.
3 Those who have the deformed scars of the size of the palm left on the exposed side of the upper limbs.
4 Those who have the deformed scars of the size of the palm left on the exposed side of the lower limbs.
5 Those who have been disabled in the function of the little finger of one hand.
6 Those who have lost a part of the finger-bones of the fingers of one hand except the thumb and the second finger.
7 Those who have been unable to extend and contract the last joints of the fingers of one hand except the thumb and the second finger.
8 Those who have been disabled in the function of one or two toes of one foot except the first and second toes.
9 Those who have the nervous diseases left in the affected parts.
10 Those males Who have the deformities left on the external appearance.
別表第六ノ備考ト同ジ
The same as the remarks of the Annexed Table No.6.
別表第八
Annexed Table No.8
被保險者タリシ期間 昭和十五年六月一日前十五年間ニ於テ第十七條ノ規定ニ依ル被保險者ト爲ルベキ資格ヲ有スル船員トシテ船舶ニ乘組ミタル期間
五年以上 六年以上 七年以上 八年以上 九年以上 十年以上 十一年以上 十二年以上 十三年以上 十四年以上
一年以上 月二・〇 月二・〇
二年以上 月三・〇 三・五 三・五
三年以上 月四・五 四・五 五・〇 五・〇
四年以上 月五・五 六・〇 六・〇 六・五 六・五
五年以上 月七・〇 七・〇 七・五 七・五 八・〇 八・〇
六年以上 月八・〇 八・五 八・五 九・〇 九・〇 九・五 九・五
七年以上 月九・五 九・五 一〇・〇 一〇・〇 一〇・五 一〇・五 一一・〇 一一・〇
八年以上 月一〇・五 一一・〇 一一・〇 一一・五 一一・五 一二・〇 一二・〇 一二・五 一二・五
九年以上 月一二・〇 一二・〇 一二・五 一二・五 一三・〇 一三・〇 一三・五 一三・五 一四・〇 一四・〇
十年以上 一三・五 一三・五 一四・〇 一四・〇 一四・五 一四・五 一五・〇 一五・〇 一五・五 一五・五
十一年以上 一五・〇 一五・〇 一五・五 一五・五 一六・〇 一六・〇 一六・五 一六・五 一七・〇 一七・〇
十二年以上 一七・〇 一七・〇 一七・五 一七・五 一八・〇 一八・〇 一八・五 一八・五 一九・〇 一九・〇
十三年以上 一九・〇 一九・〇 一九・五 一九・五 二〇・〇 二〇・〇 二〇・五 二〇・五 二一・〇 二一・〇
十四年以上 二一・〇 二一・〇 二一・五 二一・五 二二・〇 二二・〇 二二・五 二二・五 二三・〇 二三・〇
Term for which one was insured Term for which one was on board a ship in 15 years before June 1, 1940 as Seamen qualified for the insured in accordance with Art.17
5 years and more than 5 years 6 years and more than 6 years 7 years and more than 7 years 8 years and more than 8 years 9 years and more than 9 years 10 years and more than 10 years 11 years and more than 11 years 12 years and more than 12 years 13 years and more than 13 years 14 years and more than 14 years
1 year and more than 1 year months 2.0 months 2.0
2 years and more than 2 years months 3.0 3.5 3.5
3 years and more than 3 years months 4.5 4.5 5.0 5.0
4 years and more than 4 years months 5.5 6.0 6.0 6.5 6.5
5 years and more than 5 years months 7.0 7.0 7.5 7.5 8.0 8.0
6 years and more than 6 years months 8.0 8.5 8.5 9.0 9.0 9.5 9.5
7 years and more than 7 years months 9.5 9.5 10.0 10.0 10.5 10.5 11.0 11.0
8 years and more than 8 years months 10.5 11.0 11.0 11.5 11.5 12.0 12.0 12.5 12.5
9 years and more than 9 years months 12.0 12.0 12.5 12.5 13.0 13.0 13.5 13.5 14.0 14.0
10 years and more than 10 years 13.5 13.5 14.0 14.0 14.5 14.5 15.0 15.0 15.5 15.5
11 years and more than 11 years 15.0 15.0 15.5 15.5 16.0 16.0 16.5 16.5 17.0 17.0
12 years and more than 12 years 17.0 17.0 17.5 17.5 18.0 18.0 18.5 18.5 19.0 19.0
13 years and more than 13 years 19.0 19.0 19.5 19.5 20.0 20.0 20.5 20.5 21.0 21.0
14 years and more than 14 years 21.0 21.0 21.5 21.5 22.0 22.0 22.5 22.5 23.0 23.0
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、昭和二十三年九月一日から、これを施行する。
Article 1. This Law shall come into force as from Sept.1, 1948.
第二條 第四十九條ノ三第一項中「平均標準報酬月額」とあるのは、當分の間、これを「最終標準報酬月額」と読み替えるものとする。
Article 2. The word "average standard monthly remuneration" in Art.49-(3), Par.1 shall read "last standard monthly remuneration" for the time being.
第三條 この法律施行の日において、職務上の事由に因る障害年金又は遺族年金の支給を受ける權利を有する者に支給する障害年金又は遺族年金の額は、第四十一條若しくは第五十條ノ二又は船員保險法の一部を改正する法律(昭和二十二年法律第百三號)附則第二條若しくは第三條の規定にかかわらず、從前の障害年金又は遺族年金の額の五倍に相當する額とする。但し、昭和二十二年十二月一日から、この法律施行の日までの間において、障害年金又は遺族年金の支給を受ける權利を有する者に支給する額については、この限りでない。
Article 3. The amount of invalidity pension or survivor's pension to be granted to those persons who have the right to receive the abovementioned pensions from a cause on duty on the day of the enforcement of this Law, regardless of the provisions of Art.41, Art.50-(2) or Art.2 or 3 of Supplementary Provisions of the Law concerning the partial amendment to the Seamen's Insurance Law (Law No.103 of 1947), shall be the amount equal to 5 times the amount of the former invalidity pension or survivor's pension. However, with respect to the pension to be granted to those persons who have the right to receive invalidity pension or survivor's pension, during the term from Dec.1, 1947 to the day of the enforcement of this Law, this provision shall not apply.
從來、船員保險法の一部を改正する法律(昭和二十二年法律第百三號)附則第三條の適用を受ける障害年金及び遺族年金であつて、前項の規定により増額されたものに關する國庫の負擔すべき費用については、なお同條の規定によるものとする。
With respect to the expense which shall be borne by the National Treasury for the former invalidity pension and survivor's pension which are under Art.3 of Supplementary Provisions of the Law concerning the partical amendment to the Seamen's Insurance Law (Law No.103 of 1947) and were increased by the provision of the preceding paragraph, the provision of the same Article shall successively apply.
第四條 保險料率は、當分の間、第五十九條第四項の規定にかかわらず、第十七條の規定による被保險者であつて第三十三條ノ三第二項の規定に該當しないものについては、その標準報酬月額百圓について十一圓五十錢の割合、同條同項の規定に該當するものについては、その標準報酬月額百圓について九圓三十錢の割合とする。
Article 4. The rate of the contribution shall be, irrespecrive of the provision prescribed in Art.59, Par.4, in case the person is insured undet Art.17 and does not come under Art.33-(3), Par.2,115/1,000 of his standard monthly remuneration, and in case said Article, said paragraph he comes under the same paragraph of the same Article, 93/1,000 of his standard monthly remuneration for the time being.
第五條 前條に規定する保險料率によつて計算した保險料額の負擔割合は、當分の間第六十條第一項の規定にかかわらず、第十七條の規定による被保險者であつて第三十三條ノ三第二項の規定に該當しないものについては、被保險者において、保險料額の十一・五分の四、船舶所有者において保險料額の十一・五分の七・五、同條同項の規定に該當するものについては、被保險者において、保險料額の九・三分の二・九、船舶所有者において九・三分の六・四とする。
Article 5. For the time being, the bearing portion of amount of contributions calculated by the rate of contribution under the preceding Article shall, irrespective of the provisions of Art.60, Par.1, be 4.0/11.5 and 7.0/11.5 of the whole amount of contributions for the insured and the shipowner respectively with regard to an insured under the provision of Art.17 who does not come under Art.33-(3), Par.2, and with regard to the insured under the provisions of Art.17 who comes under Art.33-(3), Par.2, 2.9/9.3 and 6.4/9.3 of the whole amount of contributions for the insured and the shipowner respectively.
第六條 第四條の改正規定及び第四條ノ二の規定にかかわらず、養老年金の額(第五十條ノ二第一項第一號から第三號までの規定による遺族年金の額の計算の基礎となるべき養老年金の額を含む。)の計算に關しては、附則第四條に規定する期間の標準報酬月額は、これを五百圓とする。
Article 6. Regardless of amended Art.4 and Art.4-(2), with respect to the calculation of the amount of old-age pension (including the amount of old-age pension on which the amount of Survivor's pension provided for by Art.50-(2), Par.1, Items 1 to 3 is calculated), the monthly standard remuneration during tht term provided for by Art.4 of Supplementary Provisions shall be 500 yen.
第七條 この法律施行の際、現に存する保險審査官、船員保險審査會及びその職員は、この法律に基く相當の機關及びその職員となり、同一性をもつて存續するものとする。
Article 7. The Existing Insurance Referee and Seamen's Insurance Appeal Board and its officials at the time of enforcement of this Law shall become the corresponding organ and officials provided for by this Law and shall continue to exist with the same legal personality.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
運輸大臣 岡田勢一
Minister of Transportation OKADA Seiichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi