連合国占領軍の管理下から解除された貴金属等に代るべき貴金属の地金の連合国占領軍に対する引渡に関する法律
法令番号: 法律第119号
公布年月日: 昭和23年7月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後、連合国占領軍の管理下に置かれていた日本の貴金属類の一部が解除された後、連合国最高司令官から、解除された貴金属等の一定のものについて、同等価値の貴金属地金を政府から占領軍へ引き渡すよう命令があった。この命令実行に伴う法律関係を明確にするため、政府保有の貴金属地金を引き渡すこと、解除を受けた者から金資金特別会計への納付を求めること、解除を受けた者が納付した場合は占領軍への引き渡しを擬制することなどを定めた法的措置を講じる必要があった。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第52号

審議経過

第2回国会

衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年7月3日)
参議院
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
連合國占領軍の管理下から解除された貴金属等に代るべき貴金属の地金の連合國占領軍に対する引渡に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Delivery to the Allied Occupation Forces of Bullion of Precious Metals to be substituted for the Precious Metals, etc. released from the Custody of the Allied Occupation Forces.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十日
This tenth day of the seventh month of the twenty-third year of showa (July 10, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百十九号
Law No.119
連合國占領軍の管理下から解除された貴金属等に代るべき貴金属の地金の連合國占領軍に対する引渡に関する法律
Law concerning the Delivery to the Allied Occupation Forces of Bullion of Precious Metals to be Substituted for the Precious Metals, etc. released from the Custoday of the Allied Occupation Forces
(貴金属の地金の引渡)
(Delivery of the Bullion of Precious Metals).
第一條 大藏大臣は、連合國占領軍の管理に属する貴金属(金、銀、白金、ルテニウム、ロヂウム、パラヂウム、オスミウム、イリヂウム及びイリドスミンをいう。以下同じ。)の地金、合金若しくは製品又は大藏大臣の指定する貴石(以下貴金属等という。)が、その管理下から解除された場合において、連合國最高司令官の指示に基き、政府が、これに代るべき貴金属の地金を連合國占領軍に引き渡さなければならないときは、金資金特別会計法(昭和十二年法律第六十一号)第四條第一項の規定により金資金の運用として保有する貴金属の地金を連合國占領軍に引き渡すことができる。
Art.1. In cases, when the bullion, alloy or finished products of precious metals (gold, silver, platinum, ruthenium, rhodium, palladium, osmium, iridium and iridosmin;hereinafter to be the same) and/or the precious stones designated by the Minister of Finance (hereinafter to be called the precious metals, etc.) were released from the custody of the Allied Occupation Forces and the Japanese Government must, by order of the Supreme Commander for the Allied Powers, deliver to the Allied Occupation Forces, bullion of precious metals in substitution for these objects, the Minister of Finance may deliver to the Allied Occupation Forces bullion of precious metals held for operation of the Gold Funds pursuant to the provisions of Paragraph 1, Article 4 of the Gold Funds Special Account Law (Law No.61 of 1937).
(受益者の納付義務)
(Obligation of Payment of the Beneficiaries).
第二條 前條の規定により、大藏大臣が貴金属の地金を連合國占領軍に引き渡したときは、同條に規定する貴金属等の解除を受けた者(以下受益者という。)は、大藏大臣の引き渡した貴金属の地金の價格に相当する金額を、國庫に納付しなければならない。
Art 2. When the Minister of Finance has delivered the bullion of precious metals to the Allied Occupation Forces pursuant to the provisions of the preceding Article, those who have receival the release of the precious metals, etc. as prescribed in the same Article (hereinafter to be called the beneficiaries) shall pay the amount corresponding to the value of the delivered bullion of precious metals into the national treasury.
2 前項の規定による納付金の國庫における経理に関しては、金資金の運用として保有する貴金属の地金が賣却された場合の例による。
2. As regards the managemnent in the National Treasury of the amount paid in under the provisions of the preceding paragraph, it shall follow the examples in the case where the bullion of precious metals held for operation of the Gold Funds has been sold.
3 大藏大臣は、前條の規定による貴金属の地金を引き渡したときは、その引き渡した貴金属の地金の種類、数量その他必要な事項を受益者に通知しなければならない。
3. The Minister of Finance shall notify the beneficiaries of the description and quantity of the delivered bullion of precious metals and any other necessary informations, when he has delivered bullion of precious metals pursuant to the provisions of the preceding Article.
4 第一項の規定により受益者が國庫に納付する場合における納期限は、大藏大臣が前項の通知を発した日から三十日とする。但し、当期限内に納付することを困難とする特別の事由があるときは、大藏大臣は、受益者の申請により、その納付を困難とする金額について、同項の通知を発した日から六箇月の期間内において、その納期限を定めることができる。
4. The term for payment in cases where the beneficiaries pay into the national treasury pursuant to the provisions of Paragraph 1 shall be thirty (30) days from the day on which the Minister of Finance has given the notice under the preceding paragraph;provided, however, that there are special reasons to make the payment within the said term difficult, the Minister of Finance can, upon petition by the beneficiaries, fix the term for payment, of the amount of which payment is difficult, within period of six (6) months from the day on which he has given the notice.
5 第一項の規定による納付金は、國税滯納処分の例により、これを徴収することができる。この場合において、先取特権の順位は、國税に次ぐものとする。
5. The amount to be paid pursuant to the provisions of Paragraph 1 may be collected in accordance with the procedures of disposition for recovery of national taxes in arrear. In this case, the preference shall be next to the national taxes.
(納付金の算出方法)
(How to compute the Amount to be paid).
第三條 前條第一項の規定による納付金の金額は、第一條の規定により大藏大臣が引き渡した貴金属の地金の当該解除の日における統制價格により計算した金額とする。但し、当該金額によることを不適当と認めるときは、大藏大臣は、当該日における解除された貴金属等の統制價格により計算した金額とすることができる。
Art.3. The amount to be paid pursuant to the provisions of Paragraph 1 of the preceding Article shall be the amount computed upon the controlled price at the date of the said release of the bullion of precious metals that the Minister of Finance has delivered pursuant to the provisions of Article 1;provided, however, that the circumstances will make it improper to follow the aforsaid amount, the Minister of Finance can change it to the amount computed upon the controlled prices of the released precious metals, etc. at the said date.
(受益者との関係の整理)
(Adjustment of Relations to the Beneficiaries).
第四條 受益者が、第二條第一項の規定による納付金の全部又は一部を國庫に納付したときは、大藏大臣が第一條の規定により連合國占領軍に引き渡した貴金属の地金の全部又は一部は、その納付した金額の割合に應じて、これを金資金から当該受益者に賣り渡し、当該受益者から連合國占領軍に引き渡したものとみなす。
Art.4. When the beneficiaries have paid into the national treasury whole or a part of the amount to be paid under the provisions of Paragraph 1, Article 2, it shall be assumed that whole or a part of the bullion of precious metals which the Minister of Finance has delivered to the Allied Occupation Forces pursuant to the provisions of Article 1 has, in proportion to the amount paid, been sold to the said beneficiaries from the Gold Funds and delivered by the said beneficiaries to the Allied Occupation Forces.
(受益者の承継人に対する措置)
(Dealing with Inheritors of the Beneficiaries).
第五條 第一條の規定により大藏大臣が貴金属の地金を連合國占領軍に引き渡すまでに、受益者が死亡し、又は解散により消滅した場合においては、前三條の規定の適用については、当該受益者の権利義務を承継した者を受益者とみなす。
Art.5. In cases, where the beneficiaries have died or extinguished through dissolution before the Minister of Finance delivers bullion of precious metals to the Allied Occupation Forces pursuant to the provisions of Article 1, those who have inherited the rights and obligations of the said beneficiaries shall be deemed to be the beneficiaries in applying the provisions of the preceding three Articles.
2 前項の場合において、権利義務を承継する者が二以上あるときは、その承継する者は、連帶して第二條第一項の規定による納付の責に任ずるものとする。
2. When there are two or more of those who inherit the rights and obligations in the case under the preceding paragraph, the said inheritors shall take joint responsibility in payment under the provisions of Paragraph 1, Article 2.
附 則
Supplementary Provisions:
第六條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Art.6. The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
第七條 昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く連合國占領軍に対しその管理下から解除された貴金属等に代るべき貴金属の地金の引渡をなすに関する件(昭和二十三年大藏省令第二十一号。以下旧令という。)は、これを廃止する。
Art 7. The Ordinance concerning the Delivery of Bullion of Precious Metals in substitution for the Precious Metals, etc. released from the Custody of the Allied Occupation Forces (Ministry of Finance Ordinance No.21 of 1948:hereinafter to be called the old Ordinance) pursuant to the Imperial Ordinance No.542 of 1945, relating to the Orders to be issued in consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration shall be abolished.
2 この法律施行前において、大藏大臣が旧令第一号の規定に基いてなした貴金属の地金の連合國占領軍に対する引渡は、これを第一條の規定に基いてなしたものとみなす。
2 The delivery of bullion of precious metals to the Allied Occupation Forces made by the Minister of Finance pursuant to the provisions of Item 1 of the former Ordinance prior to the enforcement of the present Law shall be construed as having been effected pursuant to the provisions of Article 1.
3 第五條の規定は、大藏大臣が旧令第一項の規定に基いて貴金属の地金を連合國占領軍に引き渡した場合において、受益者が、その引渡があつた後この法律施行までの間において死亡し、又は解散により消滅したときに、これを準用する。
3. The provisions of Article 5 shall be applicable with necessary modification to the cases when the Minister of Finance has delivered the bullion of precious metals to the Allied Occupation Forces pursuant to the provisions of Item 1 of the former Ordinance and the beneficiaries have died or extinguished through dissolution during the period from the delivery in the preceding paragraph to the enforcement of the present Law.
4 第二條から第五條まで及び前項の規定は、この法律施行の前において、大藏大臣が、旧令第二号の規定に基いて、金、銀又は白金等の取引等の取締に関する勅令(昭和二十年勅令第五百七十七号)による大藏大臣の使用の許可があつたときにおいて、貴金属の地金を連合國占領軍に引き渡した場合に、これを準用する。但し、この場合において、第二條中「貴金属等の解除を受けた者」とあるのは「貴金属の地金又は合金の使用の許可を受けた者」と、第三條中「当該解除の日における統制價格」とあるのは「当該許可の日における統制價格」と読み替えるものとする。
4. The provisions of Article 5 to Article 5 inclusive and the foregoing paragraph shall apply mutatis mutandis to such cases where the Minister of Finance has delivered bullion of precious metals to the Allied Occupation Forces in cases where authorization of the Minister of Finance under the Imperial Ordinance concerning Control of Transactions, etc. of Gold, Silver and Platinum, etc.(Imperial Ordinance No.577 of 1945) has been granted prior to the enforcement of the present Law, pursuant to the provisions of Item 2 of the former Ordinance;provided, however, in these cases, "those who have received the release of the precious metals, etc." as used in Article 2 shall read "those who have been given authorization with respect to use of bullion or alloy of precious metals," and "the controlled price at the date of the said release" as used in Article 3 shall read "the controlled price at the date of the said authorization."
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi