簡易生命保険事業における戦争危険に因る死亡に基く保険金の支払による損失の補てんに関する法律
法令番号: 法律第100号
公布年月日: 昭和23年7月6日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

簡易生命保険事業において、戦争による死亡事故に対する保険金支払いが被保険者の積立金を超過し、昭和22年度末までに約4億7千万円、23年度に約1億2千万円の損失が発生した。これは戦時中、戦争危険率を加味した保険料改正を行わなかったことが主因である。民間保険では国庫補償が行われており、簡易生命保険事業でも同様に、一般会計から特別会計の保険勘定に対し、22年度末までの損失は交付公債で、23年度分は現金で補てんする。24年度以降も同様の措置を講じる方針である。

参照した発言:
第2回国会 参議院 財政及び金融委員会 第46号

審議経過

第2回国会

参議院
衆議院
(昭和23年7月4日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
簡易生命保險事業における戰爭危險に因る死亡に基く保險金の支拂による損失の補てんに関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Covering of Losses caused by the Payment of Insurances due to the Death by the War Danger in the Post Office Life Insurance Enterprise.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月六日
This sixth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 6, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prima Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百号
Law No.100
簡易生命保險事業における戰爭危險に因る死亡に基く保險金の支拂による損失の補てんに関する法律
Law concerning the Covering of Losses caused by the Payment of Insurances due to the Death by the War Danger in the Post Office Life Insurance Enterprise
第一條 政府は、簡易生命保險事業における今次の戰爭に因る死亡に基く保險金の支拂により生じた損失については、一般会計の負担において、これを補てんすることができる。
Article 1. The Government is authorized to cover, on burden of the General Account, losses caused by the payment of insurances due to the death by the last war in the post office life insurance enterprise.
第二條 前條の規定により補てんする損失の金額は、前條の戰爭に因る死亡に基いて支拂つた保險金の合計額から、当該保險金支拂の基礎である保險契約に関し簡易生命保險法(大正五年法律第四十二号)第三條第二項の規定に基いて被保險者のために積み立てた金額を控除した金額に相当する金額を限度とする。
Article 2. The amount of losses to be covered in accordance with the provisions of the preceding Article shall be limited to the amount equivalent to the total insurances paid due to the death by the war mentioned in the preceding Article minus the accumulated amount for the insured, for the insurance contract which is the basis of the payment concerned, in accordance with Article 3, Paragraph 2 of the Post Office Life Insurance Law (Law No.42, 1916).
第三條 前二條の規定による損失の補てんは、簡易生命保險及郵便年金特別会計に対する公債の交付又は一般会計からの繰入金をもつて、これをなすものとする。但し、公債の交付によつて損失の補てんをなすことができる金額は、四億七千三百二十四万円を限度とする。
Article 3. The loss covering under the provisions of two preceding Articles shall be made by delivery of public bonds, or transfer from the General Account, to the Special Account for Post Office Life Insurance and Postal Annuity;provided, that the amount of loss covering by delivery of public bonds shall be limited to 473,240,000 yen.
2 前項の規定により交付する公債の交付價格、償還期限及び利率は、次の通りとする。
The delivery value, redemption term and interest rate of the public bond to be delivered in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be as follows:
一 交付價格 額面百円につき百円
1. Delivery value 100 yen in face value
二 償還期限 十年以内
2. Redemption term within 10 years
三 利率 年四分五厘
3. Interest rate 4.5% a year
3 第一項の規定により簡易生命保險及郵便年金特別会計に交付する公債は、これを同特別会計の保險勘定の積立金に属せしめる。
The public bonds delivered to the Special Account for Post Office Life Insurance and Postal Annuity under the provisions of Paragraph 1 shall be put into the accumulated fund of the Insurance sub-account of the Special Account.
4 前項の規定により公債を簡易生命保險及郵便年金特別会計の保險勘定の積立金に属せしめたときは、当該公債は、これを同勘定の積立金をもつて運用したものとみなす。
In case public bonds have been made belong to the Insurance sub-account of the Special Account for Post Office Life Insurance and Postal Annuity in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the accumulated fund of the sub-account shall be regarded as increased by the amount equivalent to the value (value calculated by the delivery value) of the public bonds concerned, and the accumulated fund of the sub-account shall be deemed as invested in the public bonds concerned.
第四條 政府は、前條第一項の規定により公債を交付するため、同項但書に規定する金額を限り、公債を発行することができる。
Article 4. The Government is authorized to issue public bonds, not larger than the amount prescribed in the proviso to Paragraph 1 of the preceding Article, to deliver public bonds under the provisions of the said paragraph.
第五條 第一條の規定により補てんすることのできる損失の範囲及び補てんの時期については、大藏大臣が、逓信大臣と協議してこれを定める。
Article 5. The extent of the losses to be covered in accordance with the provisions of Article 1 and the time of the covering shall be prescribed by the Minister of Finance through concurrence with the Minister of Communications.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
逓信大臣 冨吉榮二
Minister of Communications TOMIYOSHI Eiji
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi