裁判官弾劾法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第93号
公布年月日: 昭和23年7月5日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

裁判官弾劾法の運用過程で明らかになった不備を改善するため、以下の改正を行う。第一に、訴追委員会は国会の開会・閉会を問わず年間を通じて活動する必要があるため、第5条第8項中の「国会の閉会中その職務を行う場合は」という文言を削除する。第二に、事務局体制を強化するため、第7条を改正し、書記長及び書記から事務局長制度に改め、参事2名、主事2名を置く。第三に、国会解散や任期満了時に訴追期限が切れる場合に対応するため、訴追期間の延長規定を設ける。第四に、裁判官が辞職願を提出した場合でも適切に対応できるよう、訴追請求の義務を裁判所長官に課す規定を追加する。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 議院運営委員会 第60号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月29日)
(昭和23年7月1日)
(昭和23年7月4日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
裁判官彈劾法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendment to the Law for Impeachment of Judges.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月五日
This fifth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 5, 1918)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第九十三号
Law No.93
裁判官彈劾法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendment to the Law for Impeachment of Judges
裁判官彈劾法(昭和二十二年法律第百三十七号)の一部を次のように改正する。
A part of the Law for Impeachment of judges (Law No.137, 1947) shall be amended as follows:
第四條の二(予算) 彈劾裁判所の予算は、裁判長がこれを調成し、両議院の議院運営委員会に提出する。
Article 4-(2).(Budget) The Presiding Judge shall compile the budget for the Court of Impeachment and present it to the Standing Committees for House Management of both Houses.
各議院の議院運営委員会は、前項の予算を審査して勧告を附し、又は勧告を附さないで、各議院の議長に送付する。
The Standing Committees for House Management of each House shall, upon deliberation on the budget in the preceding paragrh, send it to the President of each House with or without recommendation attached thereto.
訴追委員会の予算は、委員長がこれを調成し、衆議院の議院運営委員会に提出する。
The Chairman of the Indictment Committee shall compile the budget for the Indictment Committee and present it to the Standing Committee for House Management of the House of Representatives.
衆議院の議院運営委員会は、前項の予算を審査して勧告を附し、又は勧告を附さないで衆議院の議長に送付する。
The Standing Committee for House Management of the House of Representatives shall, upon the deliberation on the budget in the preceding paragraph, send it to the Speaker of the House of Representatives with or without recommendation attached thereto.
第七條(事務局) 訴追委員会に事務局を置く。
Article 7.(Secretariat) There shall be a Secretariat in the Indictment Committee.
事務局に参事及び主事各二人を置く。
The Secretariat shall have two Secretaries and two Clerks.
参事の中一人を事務局長とする。
One of the Secretaries shall be the Chief Secretary.
事務局長は、委員長の監督を受けて、庶務を掌理し、他の参事及び主事を指揮監督する。
The Chief Secretary shall, under the supervision of the Presiding Judge, administer general affairs and direct and supervise the other Secretary and the Clerks.
事務局長以外の参事及び主事は、上司の命を受けて、庶務に從事する。
The Secretary other than the Chief Secretary and the Clerks shall, under the direction of their superior, engage in general affairs.
事務局長その他の参事及び主事は、委員長が衆議院議長の同意及び衆議院の議院運営委員会の承認を得てこれを任免する。
The Chief Secretary, the other Secretary and the Clerks shall be appointed or removed by the Chairman with the consent of the Speaker of the House of Representatives and the approval of the Standing Committee for House Management.
第十一條(調査) 訴追委員会は裁判官について、訴追の請求があつたとき又は彈劾による罷免の事由があると思料するときは、その事由を調査しなければならない。
Article 11.(Investigation) The Indictment Committee shall investigate into the reasons for indictment upon the request to indict or when they deem that reasons for removal by impeachment exist.
訴追委員会は、官公署に前項の調査を嘱託することができる。
The Indictment Committee may entrust the investigation in the preceding paragraph to Government or public offices.
訴追委員会及び前項の嘱託を受けた官公署は、その調査に関して、証人の出頭及び証言並びに記録の提出を要求することができる。
The Indictment Committee, or the government or public offices commissioned with the investigation mentioned in the preceding paragraph may, in connection with such investigation, demand the presence nd testimony of witnesses and presentation of records.
前項の要求により出頭した証人には、彈劾裁判所に証人が出頭した場合の例により、旅費、日当及び止宿料を支給する。
Travel expenses, daily allowances and allowances for hotel-charges shall be paid to a witness who presents himself upon the demand mentioned in the preceding paragraph, in conformity with the cases when a witness presents himself to the Court of Impeachment.
第十一條の二(訴追委員の派遣) 訴追委員会は、調査のため訴追委員を派遣することができる。
Article 11-(2).(Dispatch of the members of the Indictment Committee) The Indictment Committee may dispatch the members of the Indictment Committee for investigation.
國会の開会中、訴追委員会において、調査のため、訴追委員を派遣しようとするときは、衆議院議長の承認を得なければならない。
The Indictment Committee when it intends to dispatch the members of the Indictment Committee for investigation while the Diet is in session, shall get the approval of the Speaker of the Home of Representatives.
第十二條(訴追期間) 罷免の訴追は、彈劾による罷免の事由があつた後三年を経過したときは、これをすることができない。但し、その期間内に、衆議院議員の任期が満了し、又は衆議院が解散されたときは、その後初めて召集される國会において訴追委員が選挙されて後一箇月を経過するまで、又、同一の事由について刑事訴追があつたときは、事件の判決が確定した後一年を経過するまで罷免の訴追をすることができる。
Article 12.(Time limit for indictment) An indictment for removal can not be instituted after the lapse of three years since the reason for impeachment occurred. However, in case the term of office for the members of the House of Representatives expires, of the House of Representatives is dissolved, within that period, an indictment for removal may be instituted within one month after the members of the Indictment Committee are elected in the first Diet session convened thereafter, and in case criminal proceedings are taken for the same reason the indictment may be instituted within one year after the judgment in the criminal case becomes absolute.
第十五條(訴追の請求) 何人も、裁判官について彈劾による罷免の事由があると思料するときは、訴追委員会に対し、罷免の訴追をすべきことを求めることができる。
Article 15.(Request for indictment) Any person may request an indictment for removal to the Indictment Committee whenever he considers that there is a reason for removal of a judge by impeachment.
高等裁判所長官及び地方裁判所長は、その勤務する裁判所及びその管轄区域内の下級裁判所の裁判官について彈劾による罷免の事由があると思料するときは、最高裁判所長官に対し、その事由を通知しなければならない。
When the President of a High Court or the President of a District Court considers that there is a reason for removal by impeachmemt of a judge who is attached to his Court or a lower court under his jurisdiction, he must notify the President of the Supreme Court of such reason.
最高裁判所長官は、裁判官について、前項の通知があつたとき又は彈劾による罷免の事由があると思料するときは、訴追委員会に対し罷免の訴追をすべきことを求めなければならない。
When the President of the Supreme Court has received the notice mentioned in the preceding paragraph, or considers that there is a reason for removal by impeachment, he must request the Indictment Committee to institute an indictment for removal.
第一項及び前項の規定による訴追の請求をするには、その事由の簡単な説明を添えなければならない。但し、その証拠は、これを要しない。
The request for an indictment under the provisions of Paragraph 1 and the preceding paragraph shall be accompanied by a brief statement of the reasons thereof. However, evidence shall not be required.
第十八條(事務局) 彈劾裁判所に事務局を置く。
Article 18.(Secretariat) There shall be a Secretariat in the Court of Impeachment.
事務局に参事及び主事各二人を置く。
The Secretariat shall have two Secretaries and two Clerks.
参事の中一人を事務局長とする。
One of the Secretaries shall be the Cheif Secretary.
事務局長は、裁判長の監督を受けて、庶務を掌理し、他の参事及び主事を指揮監督する。
The Chief Secretary shall, under the supervision of the Presiding Judge, administer general affairs and direct and supervise the other Secretary and the Clerks.
事務局長以外の参事及び主事は、上司の命を受けて、庶務に從事する。
The Secretary other than the Chief Secretary and the Clerks shall, under the direction of their superior, engage in general affairs.
事務局長その他の参事及び主事は、前二項の外、裁判員の命を受けて事件に関する事務に從事する。
The Chief Secretary, the other Secretary, and the Clerks shall under the direction of the Judges, engage in the business relative to cases, beside the matters prescribed in the two preceding paragraphs.
事務局長その他の参事及び主事は、裁判長が両議院の議長の同意及び議院運営委員会の承認を得てこれを任免する。
The Chief Secretary, the other Secretary, and the Clerks shall be appointed or removed by the Presiding Judge with the consent of the Presidents of both Houses and the approval of the Standing Committee for House Management.
第二十九條の二(裁判員の派遣) 彈劾裁判所は、審理又は裁判のため、裁判員を派遣することができる。
Article 29-(2).(Dispatch of Judges) The Court of Impeachment may dispatch a Judge for trial or judgment.
國会の開会中、彈劾裁判所において、審理又は裁判のため、裁判員を派遣しようとするときは、衆議院議員たる裁判員については衆議院議長の承認を、参議院議員たる裁判員については参議院議長の承認を得なければならない。
The Court of Impeachment, when it intends to dispatch a Judge for trial or judgment while the Diet is in session, must obtain the approval of the Speaker of the House of Representatives as regards a Judge who is a member of the House of Representatives and the approval of the President of the House of Councillors as regards a judge who is a member of the House of Councillors.
第三十條(刑事訴訟に関する法令の準用) 裁判員、事務局長その他の参事及び主事の除斥、忌避及び回避、法廷における審理、調書の作成並びに手続の費用については、刑事訴訟に関する法令の規定を準用する。
Article 30.(Application of statutes concerning criminal preceding) The provisions of the statutes concerning criminal procedure shall apply mutatis mutandis to the exclusion, refusal or avoidance of a Judge, the Chief Secretary or the other Secretary, or a Clerk, to trial in the Court, to the preparation of Court records, and to the cost of procedures.
第四十三條第二項
Article 43-(2).
前項の罪を犯した者が申告した事件の裁判の宣告前であつて、且つ、犯罪の発覚する前に自白したときは、その刑を減軽又は免除することができる。
When the person who has committed the crime prescribed in the preceding paragraph, makes a confession before a judgment to the reported case is rendered, and before the crime is discovered, his sentence may be mitigated or pardoned.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi