(裁判所法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第1号
公布年月日: 昭和23年1月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

裁判所法の一部改正の提案理由は以下の4点である。第一に、窃盗罪及びその未遂罪に関する裁判権を簡易裁判所にも付与し、3年以下の懲役刑を科すことを可能とする。第二に、裁判官任命諮問委員会に関する規定を廃止し、最高裁判所長官の指名等を内閣の裁量に委ねる。第三に、司法教官を裁判官の任命資格に加える。第四に、簡易裁判所判事の定年を65歳から70歳に引き上げ、老練な退職判検事・弁護士の任命を促進する。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 司法委員会 第65号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年11月29日)
参議院
(昭和22年11月29日)
衆議院
(昭和22年12月3日)
(昭和22年12月4日)
参議院
(昭和22年12月6日)
(昭和22年12月7日)
衆議院
(昭和22年12月9日)
(昭和22年12月10日)
裁判所法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for partial amendments to the Court Organization Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年一月一日
This first day of the first month of the twenty-third year of Showa (January 1, 1948)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第一号
Law No.1
裁判所法の一部を次のように改正する。
The Court Organization Law shall partially be amended as follows:
第三十三條第一項第二号を次のように改める。
Art.33, Par.1, Item 2 shall be amended as follows:
二 罰金以下の刑にあたる罪、選択刑として罰金が定められている罪又は刑法第二百三十五條の罪若しくはその未遂罪に係る訴訟
2. Actions which relate to offences liable to fine or lighter penalty, offences liable to a fine as an optional penalty or offences or criminal attempts mentioned in Art.235 of the Criminal Code.
同條第二項を次のように改める。
The second paragraph of the said Article shall be amended as follows:
簡易裁判所は、禁錮以上の刑を科することができない。但し、刑法第二百三十五條の罪若しくはその未遂罪に係る事件又はこれらの罪と他の罪とにつき刑法第五十四條第一項の規定によりこれらの罪の刑を以て処断すべき事件においては、三年以下の懲役を科することができる。
A Summary Court cannot impose imprisonment (without hard labor) or a graver penalty. However, it can impose imprisonment with hard labor not exceeding three years with respect to cases of offences or criminal attempts mentioned in Art.235 of the Criminal Code or with respect to cases in which the abovementioned offences and other offences should be punished, in accordance with the provisions of Art.54, Par.1 of the Criminal Code, with penalties to be imposed upon the abovementioned offences.
簡易裁判所は、前項の制限を超える刑を科するのを相当と認めるときは、訴訟法の定めるところにより事件を地方裁判所に移さなければならない。
When a Summary Court deems it proper to impose a penalty exceeding the limits prescribed in the preceding paragraph it must transfer the case to a District Court in accordance with the provisions of procedure codes.
第三十九條第四項及び第五項を削る。
Art.39, Pars.4 and 5 shall be deleted.
第四十一條第二項中「司法事務官」の下に「、司法教官」を加える。
In Art.41, Par.2, next to "Secretary of the Ministry of Justice" shall be added "Educational Official of the Ministry of Justice" .
第四十二條第二項中「又は司法事務官」を「、司法事務官又は司法教官」に改める。
In Art.42, Par.2, "or Secretaries of the Minister of Justice" shall read "Secretaries of the Ministry of Justice or Educational Official of the Ministry of Justice" .
第四十四條第一項第四号中「司法事務官」の下に「、司法教官」を加える。
In Art.44, Par.1, Item 4, next to "Secretary of the Ministry of Justice" shall be added "Educational Official of the Ministry of Justice" .
第五十條中「下級裁判所の裁判官は、年齢六十五年」を「高等裁判所又は地方裁判所の裁判官は、年齢六十五年、簡易裁判所の裁判官は、年齢七十年」に改める。
In Art.50, "and judges of inferior courts shall retire upon the attainment of sixty-five years" shall read "judges of High Courts or District Courts shall retire upon the attainment of sixty-five years of age and judges of Summary Court shall retire upon the attainment of seventy years of age" .
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
裁判所構成法による判事又は檢事の職に在つた者が、満洲國の審判官の職に在つたときは、その在職の年数は、第四十一條及び第四十四條の規定の適用については、これを判事の在職の年数とみなし、第四十二條の規定の適用については、これを判事補の在職の年数とみなす。
The years of holding office of a judge or a public procurator provided for in the Law of the Constitution of Courts who held office as judge of the Manchukuo shall be deemed to be the years of holding office of a judge with respect to the application of the provisions of Arts.41 and 44, and deemed to be the years of holding office of an assistant judge with respect to the application of the provisions of Art.42.
裁判所構成法による判事又は檢事の職に在つた者が、満洲國の檢察官の職に在つたときは、その在職の年数は、第四十一條、第四十二條及び第四十四條の規定の適用については、これを檢察官の在職の年数とみなす。
The years of holding office of a judge or a public procurator provided for in the Law of the Constitution of Courts who held office as public procurator of the Manchukuo shall be deemed to be the years of holding office of a prosecuting officer with respect to the application of the provisions of Arts.41, 42 and 44.
裁判所構成法による判事又は檢事の職に在つた者が、満洲國の司法部理事官又は司法部参事官の職に在つたときは、その在職の年数は、第四十一條、第四十二條及び第四十四條の規定の適用については、これを司法事務官の在職の年数とみなす。
The years of holding office of a judge or a public procurator provided for in the Law of the Constitution of Courts who held office as rijikan (secretary) or sanjikan (secretary) of the Department of Justice of the Manchukuo shall be deemed to be the years of holding office of a secretary of the Ministry of Justice with respect to the application of the provisions of Arts.41, 42 and 44.
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu