消防団令
法令番号: 勅令第185号
公布年月日: 昭和22年5月1日
法令の形式: 勅令
朕は、消防團令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Ordinance governing Shobo Dan (the Fire-prevention Corps) and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月三十日
This thirtieth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 30, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 植原悅二郞
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
勅令第百八十五号
Imperial Ordinance No. 185
消防團令
SHOBODAN REI (Ordinance Governing Fire-prevention Corps)
第一條 消防團は、鄕土愛護の精神を以て社会の災厄を防止することを目的とし、水火災の予防、警戒及び防圧、水火災の際の救護並びにその他の非常災害等の場合における警戒及び救護に從事するものとする。
Article 1. A Shobodan (Fire-prevention Corps) has for its object to prevent social calamities with esprit de corps and is to be engaged mainly in precaution, vigilance and protection against fire and water disasters and relief on such occasions and also in vigilance and relief in cases of other unexpected calamities and events.
第二條 市町村は、消防團を設置しなければならない。
Article 2. A city, town or village shall establish a Shobodan.
第三條 消防團の区域は、市町村の区域による。但し、土地の狀況により市町村の区域內において、適宜に区域を定めることができる。
Article 3. An area of a Shobodan is as per an area of a city, town, village. However, according to the circumstances of a locality, an adequate area may be defined within a city, town or village.
第四條 消防團は、消防團員を以てこれを組織する。
Article 4. A Shobodan shall be organized with Shobodan members.
消防團員は、市町村長がこれを命免する。
Shobodan members shall be appointed and dismissed by the head of a city, town or village.
消防團員は、当該市町村の住民の中から、消防委員会の推薦した者をこれに命じなければならない。
Persons recommended by a Shobo Iinkai (Fire-prevention Committee) from among residents of the city, town or village concerned shali be appointed as Shobodan member.
第五條 消防團員の定員は、市町村が條例でこれを定める。
Article 5. The authorized strength for a Shobodan shall be defined by a city, town or village by an instruction.
前項の條例は、府縣知事(北海道においては北海道廳長官 以下同じ。)の認可を受けなければならない。
The instruction under the preceding item shall obtain a sanction of the prefectural governor. (in case of Hokkaido, the Governor-General of Hokkaido Government Office, same as such hereinafter)
第六條 消防團に團長、副團長、分團長、部長及び班長を置く。但し、分團長、部長又は班長は、これを置かないことができる。
Article 6. A Shobodan is to include Shobo Dancho (Fire-prevention Corps Chief), Fuku-dancho(Deputy Corps Chief), Bundancho (Branch Corps Chief), Bucho (Departmental Chief) and Hancho (Squd Chief). However, Bundancho, Bucho and Hancho may be ommitted.
團長及び副團長は、消防團員の互選によりこれを定める。
Dancho and Fukudancho shall be decided by a mutual election of Shobodan members.
團長は、團員を統率し、團務を掌理する。
The Dancho shall command the corps members and manage the corps matters.
副團長は、團長を補佐し、團長に故障があるときは、その職務を代理する。
Fuku-dancho shall assist the Dancho and in the absence of Dancho, he shall perform the duties on his behalf.
分團長、部長及び班長は、團長がこれを命免する。
Bundancho, Bucho and Hancho shall be appointed by the Dancho.
分團長、部長及び班長は、上長の命を受け、團員を指揮して業務に從事する。
Bundancho, Bucho and Hancho shall under the instructions of their superiors, command corps members and engage in the works.
團長及び副團長にともに故障があるときは、團長の定める順序に從い、分團長、部長又は班長(分團長、部長及び班長を置かない消防團においては、團長の指名する團員)が團長の職務を行う。
In case when both of Dancho and Fuku-dancho are unavailable, Bundancho, Bucho or Hancho shall, in accordance with the order designated by the Dancho, carry out the duties of the Dancho (As for a Shobodan without Bundancho, Bucho and Hancho, a corps member designated by the Dancho).
第七條 團長及び副團長の任期は、四年とし、その選挙の日から、これを起算する。
Article 7. The tenure of office for the Dancho and Fukudancho shall be four years and shall be calculated from the date of their being elected.
團長及び副團長は、團員を免ぜられたときは、その職を失う。
Dancho and Fuku-dancho shall lose their posts in case when they be struck off from membership.
第八條 市町村は、消防委員会を設置しなければならない。但し、特別の事情のある市町村においては、條例でその区域を分けて各区域につき消防委員会を設置することができる。
Article 8. A city, town or village is to establish a Shobo Iinkai (Fire-prevention Committee). However, as in a city, town or village which has a special circumstances, the area may be divided as per an instruction and Shobo Iinkai is established in each area.
消防委員会は、市町村長、消防團長、所轄消防署長及び所轄警察署長並びに市町村会議員及び学識経驗のある者若干人を以てこれを組織する。
A Shobo Iinkai shall be organized by the head of a city, town or village, Shobo Dancho, Officers in charge of Fire and Police Station of the district, members of a city, town or village Assembly and some persons of knowledge and experiences.
消防委員会は、消防團に関する重要事項について、関係行政廳の諮問があつたときは、これに意見を答申しなければならない。
When put any inquiry from an administrative office concerned with regard to important matters concerning Shobodan, a Shobo Iinkai shall forward its opinions.
消防委員会は、前項の事項について、関係行政廳に建議することができる。
With regard to the matters in the preceding paragraph, a Shobo Iinkai may make suggestions to an administrative office, concerned.
消防委員会は、市町村長の求めに應じ、これに消防團員たるべき者を推薦しなければならない。
At the request of a head of a city, town or village, a Shobo Iinkai shall recommend persons for members of Shobodan.
この勅令に定めるものの外、消防委員会に関し必要な事項は、市町村が條例でこれを定める。
Other than those defined under this Imperial Ordinance, the necessary matters concerning Shobo Iinkai shall be defined by a city, town, village or by an instruction.
第九條 消防團は、警察部長又は警察署長の所轄の下に行動するものとする。
Article 9. A Shobodan shall act under the jurisdiction of the Chief of Police Dept. or Chief of police station.
第十條 消防團は、警察部長又は警察署長の命令があるときは、その区域外においても第一條の業務に從事しなければならない。
Article 10. When ordered by the Chief of Police Dept. or Chief of police station, a Shobodan is to be engaged in works under Article 1 even in the area outside of its jurisdiction.
第十一條 警察部長及び警察署長は、消防團の訓練を行うことができる。
Article 11. The Chief of Police Dept. and Chief of police station may carry out training of a Shobodan.
消防團長は、警察部長又は警察署長の所轄の下に、消防團の訓練を行うことができる。
The Shobo Dancho may, under the jurisdiction of the Chief of Police Dept. or Chief of police station, carry out training of a Shobodan.
第十二條 府縣知事は、消防團に関し必要があるときは、市町村につき事務の報吿をさせ、書類帳簿を徵し、又は実施について事務を視察することができる。
Article 12. In case of necessity in connection with a Shobodan, a prefectural governor, may cause a city, town or village to forward reports as of works by producing documents and books or inspect the works on the spot.
第十三條 消防團及び消防委員会に関する費用は、市町村の負担とする。但し、第十條の規定による業務に從事する場合における費用は、その利益を受けた市町村の負担とする。
Article 13. Expenses for a Shobodan and Shobo Iinkai shall be borne by a city, town or village. However, expenses required in case when same is engaged in works provided under Article 10 shall be borne by a city, town or village which enjoys the privilege.
第十四條 消防團員の給與、服務紀律及び懲戒に関する規程は、市町村が條例でこれを定める。
Article 14. The regulation governing the allowances, duty discipline and punishments of Shobodan members shall be defined by a city, town or village by an instruction.
前項の條例は、府縣知事の認可を受けなければならない。
The instruction in the preceding item shall obrain a sanction of a prefectural governor.
第十五條 消防團に必要な設備資材に関しては、市町村が府縣知事の認可を得て定める。
Article 15. Necessary installation materials for a Shobodan, shall be defined by a city, town or village on a sanction being obtained from the prefectural governor.
第十六條 內務大臣は、消防團員の資格、定員、訓練、服務、懲戒、服裝及び給與並びに消防團に必要な設備資材に関する基準を定めることができる。
Article 16. The Home Ministry may determine the standard for the qualification, authorized strength, training, duty discipline, punishments, attires and allowance for Shobodan members and necessary installation materials for a Shobodan.
第十七條 東京都においては、この勅令中「府縣知事」又は「警察部長」とあるのは、「警視総監」と読み替えるものとする。
Article 17. In case of Tokyo-to, the word "a prefectural governor" or "Chief of police Dept." shall be amended to read "the Superintendent-general of the M.P.B.".
第十八條 警視廳官制及び特設消防署規程により設置する消防署の管轄区域內においては、この勅令(第八條第二項を除く。)中「警察署長」とあるのは、水火災の予防、警戒及び防圧並びに水火災の際の救護に関しては、これを「消防署長」と読み替えるものとする。
Article 18. Within a jurisdiction of a fire-station which is established as per Keishicho Kansei (Government Rule for M.P.B.) and Tokusetsu Shobosho Kitei (Regulation governing Specially Established Fire station), the word "Chief of police station" (Item 2, Article 8 excluded) under this Imperial Ordinance shall be amended to read "Chief of fire station" so far as the precaution, vigilance and protection of fire and water disasters, and relief on such occasions are concerned.
第十九條 東京都の区の存する区域においては、この勅令中市町村に関する規定は区に、市町村長に関する規定は区長に、市町村会議員に関する規定は区会議員にこれを適用する。
Article 19. Within an area of Tokyo-to where a ward exists the regulation concerning a city, town or village shall be applied to a ward, the regulation concerning a head of a city, town or village to a head of ward, and the regulation concerning a member of a city, town or village assembly to a member of a ward assembly.
第二十條 町村の事務の全部又は役場事務を共同処理する町村組合は、この勅令の適用については、これを一町村、その組合管理者は、これを町村長、その組合会は、これを町村会、その組合会議員は、これを町村会議員とみなす。
Article 20. A town or village union which deals with whole of the town or village matters or which jointly handles with the works for a town or village-office shall, so far as the appliance of this ordinance is concerned, be regarded as a town or village, the controller of the union as a head of a town or village, and members of the union as members of a town or village assembly.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
左の勅令は、これを廃止する。
The undermentioned Imperial Ordinances shall hereby be abolished:
警防團令
Keibodan Rei (Ordinance governing Civilian Vigilance Corps)
昭和十六年勅令第千百九十七号(警防團員の職務應援に関する件)
Imperial Ordinance No. 1197 of 1941 (concerning assistance duty of Keibodan members)
この勅令施行の際現に存する警防團については、この勅令による消防團がその区域に設置されるまでは、從前の警防團令は、なお、その効力を有する。
As of any Keibodan which is actually existent at the time of the enforcement of this Imperial Ordinance, the provisions under the old Keibodan Rei shall still be valid until such a time as a Shobodan under this Imperial Ordinance is established in that area.