(農林省関係許可認可等特例の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第145号
公布年月日: 昭和22年4月23日
法令の形式: 勅令
朕は、農林省関係許可認可等特例の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments of the Exceptions to the permissions, approvals, etc. under the jurisdiction of the Ministry of Agriculture and Forestry and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月二十二日
This twenty-second day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 22, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
勅令第百四十五号
Imperial Ordinance No. 145
農林省関係許可認可等特例の一部を次のように改正する。
Part of the Exceptions to the permissions, approvals, etc. under the jurisdiction of the Ministry of Agriculture and Forestry shall be amended as follows:
第二條第十二号乃至第十四号、第十七号及び第三十六号を削除する。
Items 12 to 14 inclusive, and items 17 and 36 of Art. 2 shall be deleted.
第三條中第三号を削り、第四号を第三号とし、以下順次一号ずつ繰り上げる。
In Art. 3, item 3 shall be deleted, item 4 shall be made item 3, and the following items in order shall be moved up by one item.
第四條中第五号を削り、第六号を第五号とし、以下順次一号ずつ繰り上げる。
In Art. 4, item 5 shall be deleted, item 6 shall be made item 5, and the following items shall be moved up by one item.
第五條第二号を削り、同條第三号中「、第三十五條第一項ノ規定ニ依ル機船底曳網漁業ノ許可ニシテ命令ヲ以テ定ムルモノ」を削り、同号を第二号とし、同條中第四号を第三号とし、以下順次一号ずつ繰り上げる。
Item 2 of Art. 5 shall be deleted; in item 3 of the same Article, "such permissions, under Art. 35, par. 1, for Danish seine fishery as are designated by an Ordinance" shall be deleted; the same item shall be made item 2; item 4 of the same Article shall be made item 3; and the following items shall be moved up by one item.
同條に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added to the same Article:
許可認可等臨時措置令ハ前項但書ニ該当スル許可、認可及免許ノ職権ニ付テハ之ヲ適用セズ
The Ordinance concerning Temporary Measures for Permissions, Approvals, etc. shall not apply to official authority to give permissions, approvals and licenses coming within the purview of the provisions of the proviso to the preceding paragraph.
第六條及び第七條を削り、第五條ノ二を第六條とし、第五條ノ三を第七條とする。
Arts. 6 and 7 shall be deleted, Art. 5-(2) shall be made Art. 6, and Art. 5-(3) shall be made Art. 7.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
この勅令施行前農林省関係許可認可等特例第二條第十二号の規定に基き地方長官のした狩猟鳥獸の捕獲に関する禁止又は制限は、この勅令施行後六箇月を限り、その効力を有するものとする。
Such prohibitions and restrictions on the capture of game made by prefectural governors as, prior to the coming into force of this Imperial Ordinance, were in accordance with the provisions of Art. 2, item 12 of the Exceptions to Permissions, Approvals, etc. under the Jurisdiction of the Ministry of Agriculture and Forestry shall remain in force for only six months after the coming into force of this Imperial Ordinance.
この勅令施行前農林省関係許可認可等特例第五條第三号の規定に基き地方長官のした漁業法第三十五條第一項の規定による機船底曳網漁業の許可は、この勅令施行後六箇月を限り、その効力を有するものとする。但し、その許可期間がこの勅令施行後六箇月前に満了するものについては、この限りでない。
Such permissions for Danish seine fishery as, prior to the coming into force of this Imperial Ordinance, were, in pursuance of the provisions of Art. 35, par. 1 of the Fisheries Law, made by prefectural governors in accordance with the provisions of Art. 5, item 3 of the Exceptions to Permissions, Approvals, etc. under the Jurisdiction of the Ministry of Agriculture and Forestry shall remain in force for only six months after the coming into force of this Imperial Ordinance; provided, however, that this shall not apply with respect to those permissions the period of which will expire within six months after the coming into force of this Imperial Ordinance.
この勅令施行の際現に地方長官の許可を受けて機船底曳網漁業を営んでいる者が前項本文の期間內(その許可期間が同項本文の期間満了前に満了するものにあつては、その許可期間內)にあらたに漁業法第三十五條第一項の規定による機船底曳網漁業の許可の申請をしたときは、当該許可は、同項の規定にかかわらず、その拒否の処分のあるまでなおその効力を有するものとする。
In case those who are, with the permission of the prefectural governor concerned, carrying on Danish seine fishery at the time of the coming into force of this Imperial Ordinance have, within the period as mentiond in the principal clause of the preceding paragraph (in the case of those whose period of permission will expire prior to the expiration of the period as mentioned in the body of the same paragraph, such period of permission), newly applied for permission for Danish seine fishery in accordance with the provisions of Art. 35, par. 1 of the Fisheries Law, the old permission shall, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, remain in force until the rejection of the application is effected.
この勅令施行前地方長官にあててした漁業法第三十五條第一項の規定による機船底曳網漁業の許可の申請は、農林大臣にあててしたものとみなす。
Such applications for permission for Danish seine fishery under the provisions of Art. 35, par. 1 of the Fisheries Law as have been made to prefectural governors prior to the coming into force of this Imperial Ordinance shall be deemed to have been made to the Minister of Agriculture and Forestry.