(昭和二十二年勅令第一号(公職に関する就職禁止、退職等に関する勅令)の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第77号
公布年月日: 昭和22年3月13日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基き昭和二十二年勅令第一号(公職に関する就職禁止、退職等に関する勅令)の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning partial amendments to Imperial Ordinance No. 1 of 1947 (relating to the exclusion, retirement, etc. in respect to public offices) under Imperial Ordinance No. 542 of 1945 concerning the Orders to be issued in consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月十二日
This twelfth day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 12, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 植原悅二郞
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
勅令第七十七号
Imperial Ordinance No. 77
昭和二十二年勅令第一号の一部を次のように改正する。
A part of Imperial Ordinance No. 1 of 1947 shall be amended as follows:
第四條中「指定は、」の下に「公職に在る者又は公職に就こうとする者について、」を加え、同條に次の一項を加える。
In Art. 4, "in respect to a person in public office or a person who desires to hold public office" shall be added after "the designation" and the following paragraph shall be added in the same Article:
內閣総理大臣又は地方長官は、前項に規定する者以外の者で覚書に揭げる條項に該当することが明かであると認められるものについては、內閣総理大臣の定めるところにより、公職適否審査委員会の審査の結果に基いて、覚書該当者としての指定を行うことができる。
The Prime Minister or prefectural governor may, in respect to a person other than those prescribed in the preceding paragraph who is regarded to fall clearly under the provisions of the Memorandum, designate him as a person who falls under the Memorandum in accordance with the result of the examination by the Public Office Qualifications Examination Committee as prescribed by the Prime Minister.
第十五條第一項第六号中「前條」を「第十四條」に改め、同項に左の一号を加え、同條を第十六條とする。
In Art. 15, par. 1, item 6, "the preceding Article" shall read "Art. 14," the following item shall be added in the same paragraph and the said Article shall be made Art. 16.
七 第十五條第一項又は第四項の規定に違反した者
(7) Any person who has violated the provisions of Art. 15, par. 1 or par. 4.
第十五條 覚書該当者は、公選による公職の候補者の推薦届出(候補者の届出又は推薦届出に関する連署を含む。)又は選挙運動その他の政治上の活動をしてはならない。
Article 15. Any person who falls under the provisions of the Memorandum must not file the notification of recommendation of a candidate for any elective position in the public service (including the notification of a candidate or the joint signature pertaining to the notification of recommendation) or must not take an active part in election campaign or any other political activities.
內閣総理大臣又は地方長官は、覚書に揭げる條項に該当することが明かであると認められる者が、政治上の活動をしている場合においては、その政治上の活動の停止を命じ、內閣総理大臣の定めるところにより、直ちにその者から第七條第一項の調査表を徵し、これを公職適否審査委員会に送付しなければならない。
The Prime Minister or prefectural governor shall, in cases where any person who is regarded to fall clearly under the provisions of the Memorandum takes any active part in politics, order the suspension of the political activity, demand the questionnaire provided in Art. 7, par. 1 from the individual concerned without delay and forward the same to the Public Office Qualifications Examination Committee as prescribed by the Prime Minister.
前項の場合において、內閣総理大臣又は、地方長官は、公職適否審査委員会の審査の結果に基いて、覚書該当者としての指定又は覚書に揭げる條項に該当する者でない旨の確認をしなければならない。
In cases prescribed in the preceding paragraph, the Prime Minister or prefectural governor shall designate the individual concerned as a person who falls under the Memorandum or give confirmation to the effect that the individual concerned does not fall under the provisions of the Memorandum in accordance with the result of the examination by the Public Office Qualifications Examination Committee.
第二項の規定により政治上の活動の停止を命ぜられた者は、前項の規定により覚書に揭げる條項に該当する者でない旨の確認を受けるまでは、政治上の活動をしてはならない。
Any person who has been ordered the suspension of political activity in accordance with the provisions of par. 2 must not take any active part in politics until he obtains the confirmation to the effect that he does not fall under the provisions of the Memorandum in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.