閉鎖機関整理委員会令
法令番号: 勅令第75号
公布年月日: 昭和22年3月10日
法令の形式: 勅令

審議経過

朕は、昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く閉鎖機関整理委員会令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the Closed Institutions Liquidating Commission under the Imperial Ordinance No. 542 of 1945 relating to the Orders to be issued in consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月八日
This eighth day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 8, 1947)
內閣総理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
運輸大臣 增田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
商工大臣 石井光次郞
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
勅令第七十五号
Imperial Ordinance No. 75
閉鎖機関整理委員会令
Imperial Ordinance concerning the Closed Institutions Liquidating Commission
第一條 閉鎖機関整理委員会(以下整理委員会という。)は、閉鎖機関(閉鎖機関令第一條に規定する閉鎖機関をいう。以下同じ。)の特殊整理(同令第八條に規定する特殊整理をいう。以下同じ。)及び法令に定めるその他の業務並びに大藏大臣の指定する業務を行うことを目的とする。
Article 1. The object of the Closed Institutions Liquidating Commission (hereinafter referred to as the "Commission") is to execute the Special Liquidation of the Closed Institutions and also the other businesses stipulated in other laws and ordinances as well as those designated by the Minister of Finance.
第二條 整理委員会は、これを法人とする。
Article 2. The Commission shall be a juridical person.
第三條 整理委員会は、主たる事務所を東京都に置く。
Article 3. The Commission shall have its principal office in the metropolis of Tokyo.
第四條 整理委員会は、定款で左の事項を規定しなければならない。
Article 4. The Commission shall stipulate in its Articles of Incorporation the following particulars:
一 目的
1. The object,
二 名称
2. The name,
三 事務所の所在地
3. The location of offices,
四 委員に関する事項
4. The particulars concerning the Commissioners,
五 委員長、副委員長、常務委員及び監査委員に関する事項
5. The particulars concerning the Chairman, Vice-Chairman, Executive Commissioners and Auditing Commissioners,
六 業務及びその執行に関する事項
6. The particulars concerning the business and its execution,
七 会計に関する事項
7. The particulars concerning the accounts,
八 公吿の方法
8. The manner of serving public notices.
第五條 整理委員会は、命令の定めるところにより、登記をしなければならない。
Article 5. The Commission shall effect registration in accordance with the provisions of the Regulations.
前項の規定により登記すべき事項は、登記の後でなければ、これを以て第三者に対抗することができない。
The matters to be registered in accordance with the provisions of the preceding paragraph cannot be set up against a third party until after the registration.
第六條 整理委員会は、委員若干人を以て、これを組織する。
Article 6. The Commission shall consist of several members of Commissioners.
委員は学識経驗がある者の中から、大藏大臣がこれを命ずる。
The Commissioners shall be appointed by the Minister of Finance from among the people of superior knowledge and experience.
委員の任期は、一年六箇月とする。但し、委員長、副委員長、常務委員又は監査委員たる委員については、第七條第三項に規定する各期間の満了するに至るまで、各〻その任期を伸長する。
The term of office of the Commissioners shall be one year and a half (1 ½), provided that the term of office of those Commissioners who have been appointed Chairman, Vice-Chairman, Executive Commissioners or Auditing Commissioners shall be extended until the expiration of the respective term as provided in the third paragraph of Article 7.
第七條 整理委員会に、委員長、副委員長、常務委員及び監査委員を置く。
Article 7. The Commission shall have a Chairman, a Vice-Chairman, Executive Commissioners and Auditing Commissioners.
委員長、副委員長、常務委員及び監査委員は、委員の中から、大藏大臣が、これを命ずる。
The Chairman, Vice-Chairman, Executive Commissioners and Auditing Commissioners shall be appointed by the Minister of Finance from among the Commissioners.
委員長及び副委員長の任期は三年、常務委員の任期は一年六箇月、監査委員の任期は二年とする。
The term of office of the Chairman, Vice-Chairman, Executive Commissioners and Auditing Commissioners shall be three (3) years, three (3) years, one year and a half (1 ½), and two (2) years, respectively.
第八條 委員長は、整理委員会を代表し、その業務を総理する。
Article 8. The Chairman shall represent the Commission and preside over its general business.
副委員長は、定款の定めるところにより、整理委員会を代表し、委員長を補佐して整理委員会の業務を掌理し、委員長に事故があるときはその職務を代理し、委員長欠員のときはその職務を行う。
The Vice-Chairman shall represent the Commission subject to the provisions of the Articles of Incorporation, assist the Chairman, manage the business of the Commission, act for the Chairman when he is absent, and do the Chairman's business if the post is vacant.
常務委員は、定款の定めるところにより、整理委員会を代表し、その業務を執行する。
The Executive Commissioners shall represent the Commission subject to the provisions of the Articles of Incorporation and execute the business of the Commission.
監査委員は、整理委員会の業務の執行を監査する。
The Auditing Commissioners shall inspect the operation of the business of the Commission.
第九條 委員長は、定款の定めるところにより、從たる事務所の業務に関して、一切の裁判上又は裁判外の行爲をする権限を有する代理人を、選任することができる。
Article 9. The Chairman may, subject to the provisions of the Articles of Incorporation, appoint his proxies who shall be authorized to do on his behalf all acts in or out of court relating to the business of the subordinate offices.
第十條 整理委員会の職員は、これを法令により公務に從事する職員とみなす。
Article 10. The personnel of the Commission shall be deemed to be officials engaging in the execution of public duty, as defined by appropriate laws and ordinances.
第十一條 整理委員会は、左の業務を行う。
Article 11. The Commission shall conduct the following businesses:
一 閉鎖機関の特殊整理
1. The Special Liquidation of Closed Institutions,
二 前号に揭げるものの外法令に定める業務及び大藏大臣の指定する業務
2. In addition to the above, the businesses stipulated in other laws and ordinances as well as those designated by the Minister of Finance,
三 前二号の業務に附帶する業務
3. Those functions incidental to the businesses specified in the preceding two items.
整理委員会の業務に関する重要事項は、定款の定めるところにより、委員の会議において、これを決する。
Important matters pertaining to the business of the Commission shall be decided upon at meetings of the Commissioners in accordance with the provisions of the Articles of Incorporation.
第十二條 整理委員会は、その職務の遂行上必要があるときは、何人に対しても、その者の職業に著しい支障を及ぼさない限度において、整理委員会の必要な事務に從事し又は協力することを請求することができる。
Article 12. If necessary, the Commission may request any person to engage or cooperate in the execution of its function, in so far as it does not hinder his ordinary business to any great degree.
前項の規定により整理委員会の必要な事務に從事又は協力をなした者に支給すべき旅費及び報酬については、大藏大臣がこれを定める。
The travelling expenses and remunerations to the person who engaged or cooperated in the business as necessitated by the Commission in accordance with the preceding paragraph shall be decided upon by the Minister of Finance.
第十三條 整理委員会は、その職務の遂行上必要があると認めるときは、整理委員会の事務について必要な帳簿、書類その他の物件を保管又は所持する者に対し、その提出を求め又はその閱覽若しくは謄写をなすことができる。
Article 13. The Commission may request any person to submit books, documents or other materials owned or kept by him which are necessary for its businesses, or may inspect or make copies thereof, if it deems necessary for the Special Liquidation of the Closed Institutions.
第十四條 株主又は債権者としての閉鎖機関のために、整理委員会の委員又は從業員が、支拂不能又は債務超過の虞がある会社又は大藏大臣の許可を受けた会社の役員を兼ねる場合については、昭和二十一年勅令第五百六十七号(会社の証券保有制限等に関する勅令)第十一條の規定は、これを適用しない。
Article 14. Article 11 of Imperial Ordinance No. 567 of the 21st year of Showa (concerning the Restriction of Holding Securities by Companies) shall not be applicable in cases where a Commissioner or an employee of the Commission holds concurrently a position as an officer or a company which is in danger of becoming insolvent or whose liabilities may exceed assets, or of a company approved by the Minister of Finance, for the benefit of the Closed Institution as a stockholder or a creditor.
第十五條 整理委員会の事業年度は、四月一日から翌年三月三十一日までとする。
Article 15. The fiscal year of the Commission shall be from April 1 to March 31 of the following year.
第十六條 整理委員会は、大藏大臣の定めるところにより業務の遂行上必要な経費を、整理委員会がその特殊整理を担当する閉鎖機関に、分担せしめることができる。
Article 16. The Commission may charge its administrative expenses in lots to the Closed Institutions of which it executes the Special Liquidation.
第十七條 整理委員会は、每事業年度の整理委員会收支計算書を作成して、每事業年度経過後二箇月以內に、これを大藏大臣に提出しなければならない。
Article 17. The Commission shall make, at the end of each fiscal year, a statement of the expenses of the Commission. This statement shall be submitted to the Minister of Finance not later than two (2) months after the end of each fiscal year.
第十八條 整理委員会は、大藏大臣及び閉鎖機関令の定めるところにより主務大臣となつた大臣が、これを監督する。
Article 18. The Minister of Finance shall supervise the Commission.
大藏大臣は、每事業年度一回、整理委員会に命じて、その業務及び経理狀況を報吿せしめることができる。
The Minister of Finance as well as the Minister who has become the competent Minister in accordance with the Closed Institutions Ordinance may cause the Commission to make reports to him once every fiscal year pertaining to the status of its business and account.
第十九條 大藏大臣は、委員、委員長、副委員長、常務委員又は監査委員の行爲が法令又は定款に違反したとき、公益を害したとき、その他整理委員会の業務の運営上不適当と認めるときは、委員、委員長、副委員長、常務委員又は監査委員を解任することができる。
Article 19. In case a Commissioner, the Chairman, the Vice-Chairman, an Executive Commissioner or an Auditing Commissioner has acted in violation of the Law or Ordinance, the Articles of Incorporation or against the public interest or in case his performance of duties is deemed inadequate in the execution of the businesses of the Commission, the competent Minister may dismiss such Commissioner, Chairman, Vice-Chairman, Executive Commissioner or Auditing Commissioner.
第二十條 整理委員会は、目的の達成によつて解散する。
Article 20. The Commission shall be dissolved upon completion of its object.
解散の場合において必要な事項は、勅令でこれを定める。
The necessary matters concerning the dissolution of the Commission shall be provided for by an Imperial Ordinance.
第二十一條 民法第四十四條、第五十條及び第五十七條並びに非訟事件手続法第三十五條第一項の規定は、整理委員会に、これを準用する。
Article 21. The provisions stipulated in Articles 44, 50 and 57 of Civil Code as well as paragraph 1, Article 35 of the Non-Litigation Cases Procedure Law shall apply mutatis mutandis to the Commission.
第二十二條 正当の事由なくして第十二條第一項の規定による請求又は第十三條の規定による提出、閱覽若しくは謄写を拒み、妨げ若しくは忌避した者は、これを二年以下の懲役若しくは禁錮又は三千円以下の罰金に処する。
Article 22. Any person who has refused, obstructed or evaded the request of engagement or cooperation as provided in paragraph 1, Article 12, or the request of submission, inspection or making copies as provided in Article 13, without justifiable grounds, shall be imprisoned with or without labour not more than two (2) years or fined not more than 3,000 yen.
第二十三條 委員長、副委員長又は常務委員が第十八條第二項の規定に違反し、大藏大臣の要求する報吿をせず若しくは虛僞の報吿をしたときは、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 23. In case the Commission has failed to submit reports or submitted untrue reports in contravention of the provision of the second paragraph of Article 18, the Chairman, the Vice-Chairman or Executive Commissioner shall be punished by imprisonment with labour not exceeding one year or by a fine not exceeding ten thousand yen (¥10,000).
第二十四條 この勅令又はこの勅令に基いて発する命令に違反し、登記をすることを怠り若しくは不正の登記をしたときは、委員長、副委員長又は常務委員を千円以下の過料に処する。
Article 24. In case the Commission failed to effect the registration or effected untrue registration in contravention of this Imperial Ordinance or other ordinances which may be promulgated in accordance with this Imperial Ordinance, the Chairman, Vice-Chairman or Executive Commissioners of the Commission shall be subject to a fine not more than one thousand yen (¥1,000).
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この勅令は、公布の日から、これを施行する。
Article 1. This Imperial Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
第二條 大藏大臣は、設立委員を命じ、整理委員会の設立に関する事務を処理せしめる。
Article 2. The Minister of Finance shall appoint an Establishing Committee which will manage the business of establishing the Commission.
第三條 設立委員は、定款を作成し、大藏大臣の認可を受けなければならない。
Article 3. The Establishing Committee shall prescribe the Articles of Incorporation and shall submit it to the Minister of Finance for his approval.
第四條 前條の認可があつたときは、設立委員は、遅滯なくその事務を整理委員会委員長に引き渡さなければならない。
Article 4. Upon obtaining the approval provided in the preceding Article, the Establishing Committee shall, without delay, transfer its business to the Chairman of the Commission.
委員長は、前項の事務の引渡を受けたときは、主たる事務所の所在地において、設立の登記をしなければならない。
Upon transfer of the business referred to in the preceding paragraph, the Chairman of the Commission shall apply for the registration of the establishment of the Commission.
整理委員会は、前項の登記をなすことに因り成立する。
The Commission shall be established upon completion of the above registration.
第五條 昭和二十一年大藏外務司法省令第一号(閉鎖機関保管人委員会に関する件)は、これを廃止する。
Article 5. The Ministries of Finance, Foreign Affairs and Justice Ordinance No. 1 of the 21st year of Showa (1946) (concerning the Committee of Conservators of Closed Institutions) shall be abolished upon establishment of the Commission.
整理委員会が成立するまでの間は、整理委員会のなすべき業務は、閉鎖機関保管人委員会の委員長及び委員が、これを行う。この場合においては、旧令は、その範囲內においては、なおその効力を有する。
The business to be performed by the Commission pending the establishment of the Commission, shall be performed by the Chairman and Committeemen of the Committee of the Conservators for Closed Institutions. In this case, the old Ordinance shall remain effective in the abovementioned scope.
旧令廃止前(前項の規定により旧令がなおその効力を有する場合においては、その効力を有する間)になした行爲に対する罰則の適用については、旧令は、旧令廃止後(前項の規定により旧令がなおその効力を有する場合においては、その効力なきに至つた後)においても、なおその効力を有する。
Even after the old Ordinance has been abolished (in case the old Ordinance remains effective subject to the provisions of the preceding paragraph, after the old Ordinance has become ineffective), the old Ordinance shall remain effective so far as the application of penal clauses against the acts performed before the old Ordinance has been abolished (in case the old Ordinance remains effective subject to the provisions of the preceding paragraph, in the meanwhile the old Ordinance remains effective).
閉鎖機関保管人委員会委員長は、その事務を整理委員会成立の日に、整理委員会の委員長に引き渡さなければならない。
The Chairman of Committee of Conservators of Closed Institutions must transfer his business to Chairman of the Commission on the day the Commission is established.
整理委員会成立前閉鎖機関保管人委員会委員長のなした行爲は、整理委員会がこれをなしたものとみなす。
Any act performed by the Chairman of Committee of Conservators of Closed Institutions before the date of the establishment of the Commission shall be regarded as performed by the Commission.
第六條 登錄稅法の一部を次のように改正する。
Article 6. Registration Law shall be partly amended as follows:
第十九條第七号中「又は持株会社整理委員会」を「、持株会社整理委員会又は閉鎖機関整理委員会」に、「又は持株会社整理委員会令」を「、持株会社整理委員会令又は閉鎖機関整理委員会令」に改める。
In Article 19, item 7, "or H.C.L.C." shall read "or H.C.L.C. or C.I.L.C.," and "or H.C.L.C. Ordinance" shall read "or H. C. L. C. Ordinance or C.I.L.C. Ordinance."
第七條 昭和二十二年法律第八号(有價証券の処分の調整等に関する法律)の一部を次のように改正する。
Article 7. The Law No. 8 of 22nd year of Showa (concerning the Co-ordination, etc. of Disposal of Securities) is partly amended as follows:
第二條第一項第三号及び第四号を次のように改める。
Article 2, paragraph 1, items 3 and 4 shall be amended as follows:
三 閉鎖機関令第一條に規定する閉鎖機関の所有する有價証券
3. Negotiable instruments owned by Closed Institutions stipulated in Article 1 of the Closed Institutions Ordinance;
四 昭和二十二年大藏司法省令第一号第一條に規定する特別財產に属する有價証券
4. Negotiable instruments belonging to special assets stipulated in Article 1 of Ministries of Finance and Justice Ordinance No. 1 of 22nd year of Showa (1947).
第四條第二項中「第三号に揭げる者及び」を削り、同項第三号を次のように改める。
In Article 4, paragraph 2, "persons mentioned in item 3 and" shall be deleted and in the same paragraph item 3 shall be amended as follows:
三 閉鎖機関整理委員会
3. Closed Institutions Liquidating Commission.