(昭和二十二年勅令第一号(公職に関する就職禁止、退職等に関する勅令)の特例に関する勅令)
法令番号: 勅令第61号
公布年月日: 昭和22年2月28日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基き昭和二十二年勅令第一号(公職に関する就職禁止、退職等に関する勅令)の特例に関する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the Exceptions of the Imperial Ordinance No. 1 of 1947 (the Imperial Ordinance relating to the exclusion, retirement, etc. in respect of public service) concerning the Orders to be issued in consequence of the acceptance of the Potsdam Declaration under the Imperial Ordinance No. 542 of 1945 and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年二月二十七日
This twenty-seventh day of the second month of the twenty-second year of Showa (February 27, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 植原悅二郞
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
勅令第六十一号
Imperial Ordinance No. 61
昭和二十二年勅令第一号(以下令という。)第八條第三項の規定は、この勅令施行後、初めて行われる都道府縣市区町村(これに準ずるものを含む。)の議会の議員の選挙に限り、これを適用しない。
The provision of Article 8, paragraph 3 of the Imperial Ordinance No. 1 of 1947 (called the Ordinance hereinafter) shall not apply to the election to be given for the first time to the members of the assembly of the To, Do, Fu, Ken, City, Ward, Town or Village (including those corresponding to the above) since the promulgation of the present Imperial Ordinance.
前項の選挙において議員候補者の届出又は推薦届出をしようとする者は、候補者たるべき者について、內閣総理大臣の定めるところにより、令第七條第一項の調査表を、地方長官を経て內閣総理大臣に対し、又は地方長官に対し、提出しなければならない。
In the case of the election of the preceding paragraph, any person who desires to file the notification of candidacy or the notification of recommendation for a candidate shall present, as the Prime Minister designates, to the Prime Minister through the prefectural governor or to the prefectural governor, the questionnaire of the would-be candidate as prescribed in Article 7, paragraph 1 of the Ordinance.
地方長官は、前項の規定により調査表を受け取つたときは、內閣総理大臣の定めるところにより、その証明書を交付する。
When the prefectural governor has accepted the questionnaire as provided in the preceding paragraph, he shall issue the certificate thereof as the Prime Minister designates.
前項の規定は、令第八條第四項の規定による確認書で內閣総理大臣の定めるものを有する者には、これを適用しない。
The provision of the preceding paragraph shall not apply to the person who has the certificate of eligibility under the provision of Article 8, paragraph 4 of the Ordinance as prescribed by the Prime Minister.
第一項の選挙において、議員候補者の届出又は推薦届出をしようとする者は、選挙長に対し、第三項の規定による証明書又は前項に規定する確認書の写を、併せて提出しなければならない。
In the case of the election of paragraph 1, any person who desires to file the notification of candidacy or the notification of recommendation for a candidate shall present, attached thereto, to the presiding officer of election a duplicate of the certificate under the provision of paragraph 3 or of the certificate of eligibility as prescribed in the preceding paragraph.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.