(昭和二十一年勅令第五百六十七号(会社の証券保有制限等に関する件)の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第48号
公布年月日: 昭和22年2月13日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く昭和二十一年勅令第五百六十七号(会社の証券保有制限等に関する件)の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendment to the Imperial Ordinance No. 567 of 1946 (regarding the Restrictions of Securities Holdings, etc. by Companies) under the Imperial Ordinance No. 542 of 1945 relating to the Orders to be issued in consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年二月十二日
This twelfth day of the second month of the twenty-second year of Showa (February 12, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice. KIMURA Tokutaro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
商工大臣 石井光次郞
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
勅令第四十八号
Imperial Ordinance No. 48
昭和二十一年勅令第五百六十七号の一部を次のように改正する。
A part of the provisions of Imperial Ordinance No. 567 of 1946 shall be amended as follows:
第一條第二項中「第九條、」の下に、「第十五條、」を加える。
Article 1, paragraph 2. "Article 15" shall be added and inserted after "Article 9."
第四條第二項第五号中「会社の株式」を「会社の発行した株式」に改め、同項に次の二号を加える。
Article 4, paragraph 2, item 5. "Stocks of a company" shall read "stocks issued by a company." The undermentioned two items shall be added to the same paragraph:"
六 閉鎖機関(昭和二十年大藏外務內務司法省令第一号第一條に規定する指定機関をいう。以下同じ。)が有する株式
6. Stocks held by a closed institution (such a designated institution as provided for in Article 1 of Joint Ministry Ordinance of the Ministries of Finance, Foreign Affairs, Home Affairs, and Justice No. 1 of 1945; hereinafter the same).
七 解散した会社の発行に係る株式
7. Stocks issued by a company that has been dissolved."
第五條第二項第一号中「株式」を「株式 但し、指定会社の計算において有する株式を除く。」に改める。
Article 5, paragraph 2, item 1. "Stocks" shall read "stocks, provided that stocks held for the account of a designated company shall be excluded."
同項第二号中「第三号又は」を削り、「第五号」の下に「又は第七号」を加え、同項に次の一号を加える。
Article 5, paragraph 2, item 2. "Item 3 or" shall be deleted and "or item 7" shall be added and inserted after "item 5."
三 持株会社又は閉鎖機関の計算において有する株式
The following item shall be added to the same paragraph:" 3.
第八條第二項の次に次の一項を加える。
Stocks held for the account of a holding company or a closed institution."
持株会社整理委員会は、昭和二十二年法律第八号(有價証券の処分の調整等に関する法律)第九條第一項の規定により提出した綜合計画について、同條第二項において準用する同法第八條第二項の規定により、証券処理調整協議会(同法第三條に規定する協議会をいう。以下同じ。)が承認をなさず又は所要の変更を加えて承認したときは、株式処分計画書を承認してはならない。この場合においては、持株会社整理委員会は、証券処理調整協議会の処分に從い、株式処分計画書を変更すべきことを指示しなければならない。
The following paragraph shall be added and inserted after paragraph 2 of this Article: "The Holding Company Liquidation Commission shall not give approval to the plan for disposal of stocks when the Securities Coordinating Liquidation Committee (the Committee as provided for by Article 3 of Law No. 8 of 1947: On Coordination, etc. of Disposal of Securities; hereinafter the same) fails to give approval or gives approval subject to certain revisions with respect to the comprehensive program submitted pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 9 of the said Law, in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 8 of the said Law which are applied mutatis mutandis as provided for by paragraph 2 of Article 9 of the said Law.In this case, the Holding Company Liquidation Commission shall direct the necessary revision of the plan for disposal of stocks in accordance with the disposition of the Securities Coordinating Liquidation Committee.
同條第三項中「前二項」を「前三項」に、同條第四項中「前三項」を「前四項」に改める。
"The preceding two paragraphs" of paragraph 3 of this Article shall read "the preceding three paragraphs," and "the preceding three paragraphs" of paragraph 4 of this Article shall read "the preceding four paragraphs."
第十條中「第七條第一項第三号に揭げる者」を「当該株式の発行会社の從業員」に改める。
Article 10. "A person as provided for by item 3 of paragraph 1 of Article 7" shall read as follows: "An employeee of the company issuing the said stocks."
第十三條但書中「他の法令」を「臨時物資需給調整法又はこの勅令施行後公布された法令」に改める。
Article 13. "Other laws or ordinances" in the proviso shall read as follows: "The Temporary Commodities Supply and Demand Adjustment Act or other laws or ordinances promulgated after the enforcement of this Imperial Ordinance."
第十三條の二 指定会社、從属会社又は関係会社は、物資の販賣又は配分の統制を內容とする事業を行う法人その他の團体(会社を除く。)の構成員となつてはならない。
Article 13-2(newly inserted Article). A designated company, a subsidiary company, or an affiliated company shall not become a party to or a member of a juridical person or any other organization (excluding companies), whose business includes the control of sales ordistribution of goods.
前條但書の規定は前項の場合にこれを準用する。
The provisions of the proviso to the preceding Article shall be applied mutatis mutandis to such a case as provided for by the preceding paragraph.
第十四條第二項中「他の法令」を「臨時物資需給調整法又はこの勅令施行後公布された法令」に改める。
Article 14, paragraph 2. "Other laws or ordinances" shall read as follows:
第十五條に次の二項を加える。
"The Temporary Commodities Supply and Demand Adjustment Act and other laws or ordinances promulgated after the enforcement of this Imperial Ordinance."
指定会社、從属会社又は関係会社は內閣総理大臣の指定する時において、現に物資の販賣又は配分の統制を內容とする事業を行う会社その他の團体の株主その他の構成員となつているときは、閣令の定めるところにより、他の規定により株式を処分する場合の外当該株式を処分し又は当該團体から脫退しなければならない。
Article 15. The following two paragraphs shall be added:
但し、当該團体が閣令の定める期限內に解散したときはこの限りでない。
A designated company, a subsidiary company, or an affiliated company shall, in case it is a party to or a member of a juridical person or any other organization whose business includes the control of sales or distribution of goods at the time as designated by the Prime Minister, withdraw from the said organization or dispose of the said stocks, with exception of such disposal as provided for by other provisions, in accordance with the provisions of Cabinet Ordinance,
前條第二項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
provided that the foregoing shall not apply to such a case whereby the said organization has dissolved within the period of time as provided for by Cabinet Ordinance.
第十八條第一号中「取得し」の下に「又は取得させ」を加え、同條の次の一号を加える。
The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to such a case as provided for by the preceding paragraph.
七 第十三條の二又は第十五條第二項の規定に違反して團体の構成員となり又は株式を処分せず若しくは團体から脫退しないとき
Article 18, item 1. After "acquisition" the following shall be added: "Or requiring of acquisition." The following item shall be added to the same Article:" 7.
第十九條中第三号の次に次の一号を加え、以下順次繰り下げる。
In case of becoming a party to or a member of an organization, or of failure to withdraw from an organization in violation of the provisions of Article 13-2 or paragraph 2 of Article 15. "Article 19, item 3. The following item shall be added after item 3 and the following items shall be moved down in turn:"
四 第九條の規定に違反して株式を讓渡した者
4. A person who transfers stocks in violation of the provisions of Article 9."
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は公布の日から、これを施行する。
This present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
第四條第二項第六号及び第七号並びに第五條第二項第三号改正規定に該当する株式について昭和二十一年勅令第五百六十七号(以下令といふ。)第四條第五項(同令第五條第二項において準用する場合を含む。)の規定によりなされた議決権の行使の委任はその効力を失う。
The delegation by proxy of voting rights, in accordance with the provisions of paragraph 5 of Article 4 (including such a case whereby application mutatis mutandis is made as in paragraph 2 of Article 5) of Imperial Ordinance No. 567, 1946 (hereinafter referred to as the Ordinance), with respect to stocks as provided for in items 6 and 7 of paragraph 2 of Article 4 and item 3 of paragraph 2 of Article 5 of the Ordinance shall lose effect on the day of the enforcement of this Imperial Ordinance.
第五條第二項第一号但書の改正規定に該当する株式に対する同條第二項において準用する令第四條第五項の規定の適用については、同項中「この勅令施行の日」とあるのは、「昭和二十二年勅令第四十八号施行の日」と読み替えるものとする。
With respect to the application of the provisions of paragraph 5 of Article 4 of the Ordinance as applied mutatis mutandis by paragraph 2 of Article 5 of the Ordinance for stocks coming under the proviso of item 1 of paragraph 2 of Article 5 of the Ordinance, "on the day of the enforcement of this Imperial Ordinance" in the said paragraph shall read "on the day of the enforcement of Imperial Ordinance No. 48 of 1947."
この勅令施行の際現に存する契約で、あらたに令第十三條の改正規定又は令第十四條第一項の規定に違反することとなつたものに対する令第十五條第一項の規定の適用については、令第十五條中「この勅令施行の際」とあるのは、「昭和二十二年勅令第四十八号施行の際」と読み替えるものとする。
With respect to the application of the provisions of paragraph 1 of Article 15 of the Ordinance to contracts which are actually in existence on the day of the enforcement of this Imperial Ordinance and newly violate the provisions of Article 13 of the Ordinance or those of paragraph 1 of Article 14 of the Ordinance, "at the time of the enforcement of this Imperial Ordinance" in Article 15 shall read "at the time of enforcement of Imperial Ordinance No. 48 of 1947."