(昭和二十一年の災害被害者に対する租税の減免、徴収猶予等に関する勅令)
法令番号: 勅令第42号
公布年月日: 昭和22年2月5日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十一年の災害被害者に対する租稅の減免、徵收猶予等に関する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the abatement on temporary exemption from taxes due to the earthquake damage in 1946 and others and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年二月四日
This fourth day of the second month of the twenty-second year of Showa (February 4, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第四十二号
Imperial Ordinance No. 42
第一條 昭和二十一年十二月二十一日の震災(これに伴う火災、津浪その他の災害を含む。以下震災という。)に因り、所得の基因たる資產又は事業の用に供する資產について甚大な被害を受けた者に対しては、大藏大臣の定めるところにより、昭和二十一年分の不動產所得及び事業所得(丙種の事業所得を除く。以下同じ。)に対する分類所得稅の第二期分を、左の区分により、軽減又は免除する。但し、昭和二十一年分の総所得金額が七万円以上である者に対しては、この限りでない。
Article 1. In respect to a person whose assets which used to be main sources of his income or which used to be employed for the purpose of his business had been heavily damaged because of the great earthquake of December 21, 1946 (including the tidal wave and other calamities accompanied by the earthquake; the calamities shall hereinafter be called "the earthquake disaster"), the amount of the second instalment of his classified income tax impossible upon the income from real estate and business income (excluding class C business income; the same goes hereinafter) of 1946 shall be, as prescribed by the Minister of Finance, abated or exempted as the following; provided, however, this shall not apply in respect to a person whose gross income in 1946 exceeds 70,000 yen:
総所得金額が一万円以下であるとき 不動產所得及び事業所得に対する分類所得稅の納額の全部
(A) In case his gross income does not exceed 10,000 yen: All the amount of the classified income tax impossible upon the income from real estate and business income;
同二万円以下であるとき 不動產所得及び事業所得に対する分類所得稅の納額の十分の五
(B) In case his gross income does not exceed 20,000 yen: 50% of the classified income tax impossible upon the income from real estate and business income;
同二万円を超えるとき 不動產所得及び事業所得に対する分類所得稅の納額の十分の二
(C) In case his gross income exceeds 20,000 yen: 20% of the classified income tax impossible upon the income from real estate and business income.
戶主及びその同居家族の総所得金額は、これを合算し、その総額について前項の規定を適用する。戶主と別居する二人以上の同居家族の総所得金額についても、また同樣とする。
The amount of gross income of the head of a family and of each member of a co-living family shall be totaled up and the provisions of the preceding paragraph shall apply in respect to the total; the same shall apply in respect to two or more members of a co-living family living not together with the head of a family.
第二條 震災に因り所得の基因たる資產又は事業の用に供する資產について甚大な被害を受けた者に対しては、大藏大臣の定めるところにより、昭和二十一年分の第二期分の総合所得稅額のうち、被害を受けた資產又は事業の部分から生ずる所得に対する稅額を、左の区分により、軽減する。但し、昭和二十一年分の総所得金額が七万円以上である者に対しては、この限りでない。
Article 2. In respect to a person whose assets which used to be main sources of his income or which used to be employed for the purpose of his business were heavily damaged because of the earthquake disaster, the amount of the second instalment of his surtax of 1946 impossible upon the income accruing from the damaged assets or business shall be, as prescribed by the Minister of Finance, abated or exempted as the following; provided, however, this shall not apply in respect to a person whose gross income in 1946 exceeds 70,000 yen:
総所得金額が二万円以下であるとき 当該所得稅の納額の十分の五
(A) In case his gross income does not exceed 70,000 yen: 50% of the surtax concerned;
同二万円を超えるとき 当該所得稅の納額の十分の二
(B) In case his gross income exceeds 20,000 yen: 20% of the surtax concerned.
前條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of par. 2 of the preceding Article shall apply in respect to the preceding paragraph.
第三條 震災に因り住宅又は家財について甚大な被害を受けた者に対しては、大藏大臣の定めるところにより、昭和二十一年分の所得稅の第二期分を、左の区分により、軽減又は免除する。但し、昭和二十一年分の総所得金額が三万円以上である者に対しては、この限りでない。
Article 3. In respect to a person whose house or household property was heavily damaged because of the earthquake disaster, the amount of the second instalment of his income tax of 1946 shall be, as prescribed by the Minister of Finance, abated or exempted as the following; provided, however, this shall not apply in respect to a person whose gross income exceeds 30,000 yen:
総所得金額が一万円以下であるとき 所得稅の納額の全部
(A) In case his gross income does not exceed 10,000 yen: All the amount of the income tax;
同一万五千円以下であるとき 所得稅の納額の十分の五
(B) In case his gross income does not exceed 15,000 yen: 50% of the amount of the income tax;
同一万五千円を超えるとき 所得稅の納額の十分の二
(C) In case his gross income exceeds 15,000 yen: 20% of the amount of the income tax.
第一條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provision of Art. 1, par. 2 shall apply in respect to the preceding paragraph.
第四條 震災に因り住宅又は家財について甚大な被害を受けた者に対しては、大藏大臣の定めるところにより、被害があつた時から昭和二十二年六月までに納付すべき甲種の勤労所得及び丙種の事業所得に対する分類所得稅を、左の区分により、軽減又は免除する。但し、昭和二十一年分の総所得金額が三万円以上である者に対しては、この限りでない。
Article 4. In respect to a person whose house or household property was heavily damaged because of the earthquake disaster, his classified income tax impossible upon the class A earned income and class C business income to be paid within the period from the date of damage by June, 1947, shall be, as prescribed by the Minister of Finance, abated or exempted as the following; provided, however, this shall not apply in respect to a person whose gross income in 1946 exceeds 30,000 yen:
総所得金額が一万円以下であるとき 分類所得稅額の全部
(A) In case his gross income does not exceed 10,000 yen: All the amount of the classified income tax;
同一万五千円以下であるとき 分類所得稅額の十分の五
(B) In case his gross income does not exceed 15,000 yen: 50% of the amount of the classified income tax;
同一万五千円を超えるとき 分類所得稅額の十分の二
(C) In case his gross income exceeds 15,000 yen: 20% of the amount of the classified income tax.
第一條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provision of Art. 1, par. 2 shall apply in respect to the preceding paragraph.
第五條 震災に因り住宅又は家財について甚大な被害を受けた者に対しては、大藏大臣の定めるところにより、增加所得稅法第一條第一号に規定する第一種所得(以下第一種所得という。)に対する增加所得稅を、左の区分により、軽減又は免除する。但し、同号に規定する昭和二十一年中に生じた所得稅法第十條第一項第一号の不動產所得並びに同項第三号の甲種及び乙種の事業所得に該当する所得の金額の合計金額が五万円以上である者については、この限りでない。
Article 5. In respect to a person whose house or household property had been heavily damaged because of the earthquake disaster, his increased income tax impossible upon the class A income as prescribed in Art. 1, No. 1 of the Increased Income Tax Law (the income shall hereinafter be called "the class A income"), shall be, as prescribed by the Minister of Finance, abated or exempted as the following; provided, however, this shall not apply in respect to a person the sum total of whose income from real estate referred to in Art. 10, par. 1, No. 1 of the Income Tax Law and whose class A and B business incomes referred to in No. 3 of the same Article, as accrued in 1946, exceed 50,000 yen:
增加所得稅法第四條第一項の規定による控除後の第一種所得の所得金額が五千円以下であるとき 增加所得稅額の全部
(A) In case the amount of class A income after the deduction referred to in Art. 4, par. 1 of the Increased Income Tax Law does not exceed 5,000 yen: All the amount of the increased income tax;
同一万五千円以下であるとき 增加所得稅額の十分の五
(B) In case the amount of (A) above does not exceed 15,000 yen: 50% of the amount of the Increased Income Tax;
同一万五千円を超えるとき 增加所得稅額の十分の二
(C) In case the amount of (A) above exceeds 15,000 yen: 20% of the amount of the Increased Income Tax.
第一條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provision of Art. 1, par. 2 shall apply in respect to the preceding paragraph.
第六條 震災に因り死亡した者については、大藏大臣の定めるところにより、昭和二十一年分の乙種の勤労所得に対する分類所得稅及び所得稅法第三十條第一項第七号に規定する所得に対する綜合所得稅の各第二期分を、左の区分により、軽減又は免除する。但し、昭和二十一年分の総所得金額が三万円以上である者については、この限りでない。
Article 6. In respect to a person who was killed because of the earthquake disaster, the second instalment of the classified income tax impossible upon the class B earned income and of the surtax impossible upon the income as prescribed in Art. 30, par. 1, No. 7 of the Income Tax Law shall be, as prescribed by the Minister of Finance, abated or exempted as the following; provided, however, this shall not apply in respect to a person whose gross income in 1946 exceeds 30,000 yen:
総所得金額が一万円以下であるとき 当該所得稅の納額の全部
(A) In case his gross income does not exceed 10,000 yen: All the amount of the income tax concerned;
同一万五千円以下であるとき 当該所得稅の納額の十分の五
(B) In case his gross income does not exceed 15,000 yen: 50% of the amount of the income tax concerned;
同一万五千円を超えるとき 当該所得稅の納額の十分の二
(C) In case his gross income exceeds 15,000 yen: 20% of the income tax concerned.
第一條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provision of Art. 1, par. 2 shall apply in respect to the preceding paragraph.
第七條 震災に因り営業の用に供する資產について甚大な被害を受けた個人に対しては、大藏大臣の定めるところにより、昭和二十一年分の営業稅の第二期分を、左の区分により、軽減又は免除する。但し、昭和二十一年分の純益金額が五万円以上である者に対しては、この限りでない。
Article 7. In respect to a person whose assets which used to be employed for the purpose of his business were heavily damaged because of the earthquake disaster, the second instalment of his business tax of 1946 shall be, as prescribed by the Minister of Finance, abated or exempted as the following; provided, however, this shall not apply in respect to a person whose net profits in 1946 exceeds 50,000 yen:
純益金額が一万円以下であるとき 営業稅の納額の全部
(A) In case the amount of his net profits does not exceed 10,000 yen: All the amount of the business tax;
同二万円以下であるとき 営業稅の納額の十分の五
(B) In case the amount of his net profits does not exceed 20,000 yen: 50% of the amount of the business tax;
同二万円を超えるとき 営業稅の納額の十分の二
(C) In case the amount of his net profits exceeds 20,000 yen: 20% of the amount of the business tax.
第八條 震災に因り営業の用に供する資產について甚大な被害を受けた個人に対しては、大藏大臣の定めるところにより、営業利得に対する昭和二十一年分の臨時利得稅の第二期分を、左の区分により、軽減する。但し、昭和二十一年分の利益金額が五万円以上である者に対しては、この限りでない。
Article 8. In respect to a person whose assets which used to be employed for the purpose of his business were heavily damaged because of the earthquake disaster, the second instalment of his extraordinary profits tax impossible upon the excess profits shall be, as prescribed by the Minister of Finance, abated or exempted as the following; provided, however, this shall not apply in respect to a person whose excess profits in 1946 exceeds 50,000 yen:
利益金額が三万円以下であるとき 臨時利得稅の納額の十分の五
(A) In case the amount of his excess profits does not exceed 30,000 yen: 50% of the amount of the extraordinary profits tax;
同三万円を超えるとき 臨時利得稅の納額の十分の二
(B) In case the amount of his excess profits exceeds 30,000 yen: 20% of the amount of the extraordinary profits tax.
第九條 震災に因り所得の基因たる資產又は事業の用に供する資產について甚大な被害を受けた者の納付すべき增加所得稅について、增加所得稅法第三條第一号の規定により第一種所得を算定する場合においては、当該資產の減失又は損壞に因る損害見積金額のうち大藏大臣の定める金額は、大藏大臣の定めるところにより、同号に規定する所得稅法第十條第一項第一号の不動產所得稅並びに同項第三号の甲種及び乙種の事業所得に該当する所得の計算書、これを必要な経費とみなす。
Article 9. In case of the computation of the class A income referred to in Art. 3, No. 1 of the Increased Income Tax Law in respect to the increased income tax to be paid by a person whose assets which used to be main sources of his income or which used to be employed for the purpose of his business were heavily damaged because of the earthquake disaster, the estimated amount of loss of properties due to the damage which is designated by the Minister of Finance shall be, as prescribed by the Minister of Finance, deemed to be the necessary expenses in the computation of income from real estate referred to in Art. 10, par. 1, No. 1 of the Income Tax Law, and the class A and B business incomes referred to in No. 3 of the same paragraph, as accrued in 1946.
第十條 震災に因り相続財產(相続開始前一年以內に被相続人が贈與した財產を含む。以下同じ。)につき課稅價格の決定前に甚大な被害を受けた者の納付すべき相続稅については、その相続財產の價額は、大藏大臣の定めるところにより、被害を受けた部分の價額を控除した金額により、これを計算する。
Article 10. In respect to a person whose inherited property (including the property as transferred by the decendent within one year before the beginning of the succession; the same goes hereinafter) had been heavily damaged before the determination of the taxable amount, the value of the inherited property shall be, as prescribed by the Minister of Finance, appraised by deducting the damaged amount.
第十一條 震災に因り相続財產について課稅價格の決定後に甚大なる被害を受けた者に対しては、大藏大臣の定めるところにより、被害があつた後において納付すべき相続稅のうち、被害を受けた部分に対する稅額を免除する。
Article 11. In respect to a person whose inherited property was heavily damaged after the determination of the taxable amount, the amount of the tax impossible upon the damaged property shall be exempted as prescribed by the Minister of Finance.
第十二條 震災に因り被害を受けた者の納付すべき法人稅、特別法人稅、法人の営業稅、法人の臨時利得稅、相続稅、酒稅、淸涼飮料稅、物品稅、遊興飮食稅及び入場稅については、大藏大臣の定めるところにより、課稅に関する申吿及び申請について、特例を設けることができる。
Article 12. In respect to the corporation tax, special corporation tax, business tax on corporations, extraordinary profits tax on corporations, succession tax, liquor tax, table water tax, commodity tax, amusement tax and admission tax, which are to be paid by persons who suffered from the earthquake disaster, special rules concerning filing and making applications regarding the taxes may be provided for by the Minister of Finance.
第十三條 震災に因り被害を受けた者の納付すべき所得稅、個人の営業稅、個人の臨時利得稅、相続稅、酒稅、淸涼飮料稅、物品稅、遊興飮食稅及び入場稅については、大藏大臣の定めるところにより、その徵收を猶予することができる。
Article 13. In respect to the income tax, business tax on individuals, extraordinary profits tax on individuals, succession tax, liquor tax, table water tax, commodity tax, amusement tax and admission tax, the collection thereof may be postponed as prescribed by the Minister of Finance.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、昭和二十二年二月一日から、これを適用する。
The present Imperial Ordinance shall come into force as from February 1, 1947.