(連合国人の特許発明等の実施状況調査に関する勅令)
法令番号: 勅令第36号
公布年月日: 昭和22年1月31日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く連合國人の特許発明等の実施狀況調査に関する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the investigation of use of patented inventions and others owned by the United Nations Nationals, under the Imperial Ordinance No. 542 of the twentieth Year of Showa (1945) relating to the Orders to be issued in consequence of the acceptance of the Potsdam Declaration and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年一月三十日
This thirtieth day of the first month of the twenty-second year of Showa (January 30, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
勅令第三十六号
Imperial Ordinance No. 36
第一條 左の各号の一に該当する発明、実用新案、意匠又は商標を、昭和十六年六月一日から昭和二十一年十二月一日までの間に、実施又は使用(以下実施という。)した者は、別紙記載要領に從い、別記樣式第一又は別記樣式第二による実施狀況報吿書を、昭和二十二年三月三十一日までに特許標準局長官を経由して商工大臣に提出しなければならない。
Article 1. Those who worked or used (hereinafter shall be called "used") inventions, utility-models, designs or trade-marks, which come under following items, from June 1, 1941 to December 1, 1946, shall submit reports concerning use of these rights, in accordance with Form A or B and Remarks attached hereto, to the Minister of Commerce and Industry through the Director-General of the Board of Patents and Standards, not later than March 31, 1947:
一 昭和十六年十二月七日現在連合國人(同月八日以後連合國人となつたものを含む。以下同樣である。)の名義で登錄されていたか、又は同月八日以後連合國人の名義で登錄された特許発明、登錄実用新案、登錄意匠又は登錄商標
1. Patented inventions, registered utility-models, registered designs or registered trade-marks, which were registered on or after December 7, 1941, in the names of the United Nations Nationals (including those who turned to be the United Nations Nationals after December 8, 1941, and the same shall apply hereinafter);
二 昭和十六年十二月七日現在特許若しくは登錄の出願をしていたか、又は同月八日以後特許若しくは登錄の出願をした連合國人の発明、実用新案、意匠又は商標
2. Inventions, utility-models, designs or trade-marks of the United Nations Nationals, of which patent or registration were applied, on or after December 7, 1941;
三 昭和十六年十二月七日現在連合國人以外の者の名義で登錄されていたか、又は同月八日以後連合國人以外の者の名義で登錄された特許発明、登錄実用新案、登錄意匠又は登錄商標であつて、その登錄が、登錄名義人と連合國人との契約によつて、登錄名義人の名義でなされ、且つ連合國人がその登錄の時から引き続きその権別について利害関係を有するもの
3. Patented inventions, registered utility-models or registered trade-marks, of which registrations were made, in the name or names of person or persons other than United Nations Nationals, on or after December 7, 1941, under the agreement with the United Nations Nationals, and of which the United Nations Nationals have some interests hereafter.
第二條 前條各号に揭げる発明、実用新案、意匠又は商標を実施した者又は実施する者は、その実施狀況について、一切の記錄を保存しなければならない。
Article 2. Those who used or use hereafter inventions, utility-models, designs or trade-marks as provided for in items of the preceding Article, shall keep and maintain full and complete records regarding use of rights.
第三條 第一條の規定による報吿を怠り、又は虛僞の報吿をなした者は、これを三年以下の懲役若しくは禁錮又は三万円以下の罰金に処する。
Article 3. Any person who fails to submit a report as provided for in Article 1 or make a false report, shall be liable to penal servitude or imprisonment not more than three years or a fine not exceeding ¥30,000.
第四條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務について、前條の違反行爲をなしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、同條の罰金刑を科する。
Article 4. In case a representative of juridical person or an agent or employee or any other person engaged by a juridical person or a person made an act in contravention of stipulations in the preceding Article in connection with the business of the juridical person or the person, the offender shall be liable to a penalty and the juridical person or the person shall also be liable to a fine as provided for in the preceding Article.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Imperial Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
別記樣式第一〔用紙は21CM×30CMとし和文二部、英文七部作成のこと。〕
Report From A (The size of paper should be 21 cm x 30 cm, copies 2 in Japanese and 7 in English.)
        報吿者の住所及び氏名又は名称
Address and Name or Title of Reporter
一 特許番号、登錄番号又は願書番号
a. Patent Number, Registration Number (or Application Number).
二 権利者又は出願人の國籍及び氏名又は名称
b. Nationality and Name or Title of Owner.
三 実施者の住所及び氏名又は名称
c. Address and Name or Title of User.
四 発明、実用新案又は意匠の名称
d. Title of Invention, Utility-model, or Design.
五 実施の根拠
e. Authority under which use was made.
六 実施期間
f. Length of time used.
七 製造品の名称
g. Type of article produced.
八 実施の態樣
h. Nature of use made.
九 製造品の年次別製造数量
i. Number and quantity of productions classified by year.
十 製造品の販賣数量及び價格
j. Net selling prices of productions and amount sold.
別記樣式第二〔用紙は21CM×30CMとし和文二部、英文七部作成のこと。〕
Report Form B (The size of paper should be 21 cm x 30 cm, copies 2 in Japanese and 7 in English)
        報吿者の住所及び氏名又は名称
Address and Name or Title of Reporter
一 登錄番号又は願書番号
a. Registration Number (or Application Number).
二 権利者又は出願人の國籍、氏名又は名称
b. Nationality and Name or Title of Owner.
三 使用者の住所及び氏名又は名称
c. Address and Name or Title of User.
四 指定商品及び商標の略図
d. Sketch of designed article and trade-mark.
五 使用の根拠
e. Authority under which use was made.
六 使用期間
f. Length of time used.
七 使用の態樣
g. Nature of use made.
八 商標を使用した商品の年次別製造数量
h. Amount of production, classfied by year, of article on which the said trade-mark was used.
九 商標を使用した商品の販賣数量及び價格
i. Amount of sales and price of article on which the said trade-mark was used.
 別紙記載要領
Remarks:
一 報吿書は、権利又は出願ごとに詳細且つ具体的に記載すること。
A. A report shall be made for each invention (utility-model, design or trade-mark) and its description shall be detailed and concrete.
二 別記樣式第一の五「実施の根拠」の項には、左に揭げるような事項を記載すること。
B. "Authority under which use was made" in Report Form A-e, requires such descriptions as follows:
(一)連合國人との実施契約又は権利の制限附移轉
(a) License agreement with a United Nations National or assignment of right under certain restrictions.
(二)特許法第四十條第一項又は実用新案法第二十六條の規定により準用する特許法第四十條第一項の規定による收用又は取消
(b) Expropriation or cancellation under provisions of Art. 40, par. 1 of Patent Law or same provisions to be applied mutatis mutandis in accordance with Art. 26 of Utility-Model Law.
(三)特許法第四十三條第一項、実用新案法第十條第一項又は意匠法第十二條第一項に規定する存続期間の満了
(c) Expiration of period under provisions of Art. 43, par. 1 of Patent Law, Art. 10, par. 1 of Utility-Model Law or Art. 12, par. 1 of Design Law.
(四)特許法第四十九條、実用新案法第十一條又は意匠法第十三條の規定による実施権設定の審決
(d) Judgement in trial for giving a right of working under provisions of Art. 49 of Patent Law, Art. 11 of Utility-Model Law or Art. 13 of Design Law.
(五)特許法第五十七條、実用新案法第十六條又は意匠法第十七條の規定による無効の審決
(e) Judgement in trial for invalidity under provisions of Art. 57 of Patent Law, Art. 16 of Utility-Model Law or Art. 17 of Design Law.
(六)特許法第六十九條第二項又は実用新案法第二十六條若しくは意匠法第二十五條の規定により準用する特許法第六十九條第二項に規定する料金不納による権利の消滅
(f) Expirations of Art. 69, par. 2 of Patent Law and same provisions applied mutatis mutandis in accordance with Art. 26 of Utility-Model Law or Art. 25 of Design Law.
(七)特許法第七十七條若しくは実用新案法第二十六條の規定により準用する特許法第七十七條の規定による拒絕査定又は意匠法第二十一條に規定する審査の結果による拒絕査定
(g) Decision that a right shall be refused under provisions of Art. 77 of Patent Law or same provisions to be applied mutatis mutandis in accordance with provisions of Art. 26, or decision of refusal that is decided in that course of examination in accordance with provisions of Art. 21 of Design Law.
(八)工業所有権戰時法第一條第二項の規定により特許をなさず、又は、登錄をなさずとの処分
(h) Disposal of "not patent" or "not register" in accordance with provisions of Art. 1, par. 2 of the Wartime Law of Industrial Property.
(九)工業所有権戰時法第四條の規定による取消又は同法第五條第一項の規定による專用免許の処分
(i) Cancellation in accordance with provisions of Art. 4 of the Wartime Law of Industrial Property, or disposal granting an exclusive license in accordance with provisions of Art. 5, par. 1 of the same Law.
(十)敵產管理法第一條第一項の規定による管理人の管理
(j) Custody by custodian under provisions of Art. 1 par. 1 of Custody of Enemy Provisions Law.
三 別記樣式第一の七「製造品の名称」の項には、種類、規格等を詳細に記載すること。
C. "Type of Article Produced" in Report Form A-g requires description of its type and standard in detail.
四 別記樣式第一の八「実施の態樣」の項には、発明、実用新案又は意匠を機械、裝置等のどの部分に使用したかを記載すること。
D. "Nature of use made" in Report Form A-h means in what parts of a machine or an apparatus, invention, utility-model or design was used.
五 別記樣式第二の五「使用の根拠」の項には、左に揭げる事項を記載すること。
E. "Authority under which use was made" in Report Form B-e, requires such descriptions as follows:
(一)商標法第十條に規定する存続期間の満了
(a) Expiration of period under provisions of Art. 10 of Trade-Mark Law;
(二)商標法第十三條の規定による権利の消滅
(b) Expiration of right under provisions of Art. 13 of Trade-Mark Law;
(三)商標法第十四條又は同法第十五條第一項の規定による取消の審決
(c) Judgement of cancellation in trial in accordance with provisions of Art. 14 or 15, par. 1 of Trade-Mark Law;
(四)商標法第十六條の規定による無効の審決
(d) Decision of refusal under provisions of Art. 77 of Patent Law to be applied mutatis mutandis in accordance with the provisions of Art. 24 of Trade-Mark Law;
(五)商標法第二十四條の規定により準用する特許法第七十七條の規定による拒絕査定
(e) Disposal of cancellation in accordance with provisions of Art. 4 of the Wartime Law of Industrial property;
(六)工業所有権戰時法第四條の規定による取消の処分
(f) Custody of Custodian under provisions of Art. 1 of Custody of Enemy Property Law;
(七)敵產管理法第一條第一項の規定による管理人の管理
(g) Other necessary matters.
(八)その他必要な事項
F. "Nature of use" in Report Form B-g requires such description as the case where the said trade-mark was printed on wrapping paper or the case where the said trade-mark was used in the way of printing it on articles.
六 別記樣式第二の七「使用の態樣」の項には、包裝紙に印刷使用した場合、商品に型を打ち込み使用した場合等のように商標使用の態樣を記載すること。