(増加所得税法施行規則の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第35号
公布年月日: 昭和22年1月31日
法令の形式: 勅令
朕は、增加所得稅法施行規則の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments of the Increased Income Tax Law Enforcement Regulations and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年一月三十日
This thirtieth day of the first month of the twenty-second year of Showa (January 30, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第三十五号
Imperial Ordinance No. 35
增加所得稅法施行規則の一部を次のように改正する。
The Increased Income Tax Law Enforcement Regulations shall be partially amended as follows:
第五條の二 增加所得稅調査委員会は、財務局長の監督に属し、稅務署長の諮問に應じ、法第七條第一項及び第二項の規定により、その権限に属せしめられた事項を調査審議する。
Art. 5-(2) The Increased Income Tax Investigation Committee shall be under the jurisdiction of the Director of the Local Financial Bureau, and when referred to by the superintendent of the Taxation Office, investigate and consider the matter coming within its jurisdiction in accordance with the provisions of Art. 7, pars. 1 & 2 of the Law.
第五條の三 調査委員会は、稅務署ごとにこれを置く。
Art. 5-(3) The Investigation Committee shall be established under each Taxation Office.
第五條の四 調査委員会は、各調査委員会ごとに大藏大臣の定める定数の調査委員で、これを組織する。
Art. 5-(4) The Investigation Committee shall be organized by the members of the Committee, the quorum of which shall be designated by the Minister of Finance in respect of each Committee.
第五條の五 調査委員は、学識経驗のある者の中から、財務局長が、これを命ずる。
Art. 5-(5) The members of the Investigation Committee shall be appointed by the Director of Local Financial Bureau from among men of scholarship or experience.
第五條の六 調査委員会は、稅務署長の通知により、その指定する期日及び場所において、これを開く。
Art. 5-(6) The Investigation Committee shall open its session on the notification by the superintendent of the Taxation Office, at the date and at the place as designated by him.
第五條の七 法第七條第一項の規定により法施行後最初に開会すべき調査委員会について、前條の規定により指定すべき期日は、昭和二十二年二月二十日から同月末日までの間に、これを定めなければならない。
Art. 5-(7) The date of the first session of the Investigation Committee to be opened after the Enforcement of the Law by virtue of Art. 7, par. 1 of the Law shall be, pursuant to the provision of the preceding Article, designated within the period from February 22, 1947 to the last day of the same month.
前項の調査委員会の開会日数は、これを十五日とする。
The session of the Investigation Committee referred to in the preceding paragraph shall be 15 days.
天災その他やむを得ない事由に因り、第一項又は第二項の規定によることのできない場合においては、大藏大臣は、これらの規定に対する特例を設けることができる。
In case the provision of par. 1 or 2 is unable to be complied with due to natural calamities or other inevitable reasons, exceptions to those provisions may be provided for by the Minister of Finance.
法第七條第二項の規定により開会すべき調査委員会の開会期日及び開会日数は、稅務署長が、これを定める。
The date and the session of the Investigation Committee to be opened by virtue of Art. 7, par. 2 of the Law, shall be designated by the superintendent of the Taxation Office.
第五條の八 調査委員会に会長を置き、開会の都度、調査委員の互選によつて、これを定める。
Art. 5-(8) The chairman of the Investigation Committee shall be elected by mutual election and from among the members of the Committee in each session.
第五條の九 会長は、会務を総理する。
Art. 5-(9) The chairman shall preside over the business of the Committee.
会長に事故があるときは、調査委員の互選した者が、その職務を代理する。
When the chairman is absent from his post for some reason, a member of the Investigation Committee elected by the mutual election, shall act on behalf of the chairman with regard to his business.
第五條の十 稅務署長は、增加所得稅について納稅義務があると認められる者の法第七條第一項又は第二項に規定する所得金額を調査し、その調査書を、調査委員会に送付しなければならない。
Art. 5-(10) The superintendent of a Taxation Office shall investigate the amount of income as prescribed in Art. 7, par. 1 or 2 of the Law in respect of the person who is deemed liable to pay the increased income tax and introduce the protocol to the Investigation Committee.
第五條の十一 調査委員会は、調査委員の過半数の出席がなければ、議事を開き、議決することができない。
Art. 5-(11) The Investigation Committee shall not sit for the deliberation or make decisions unless the majority of the members of the Investigation Committe are present.
第五條の十二 議事は、会長を加え出席委員の過半数で、これを決する。
Art. 5-(12) The decision shall be made by the majority of the members including the chairman.
可否同数のときは、会長の決するところによる。
In case of a tie, the decision shall be made by the chairman.
第五條の十三 会長及び調査委員は、自己及び自己と同一戶籍內に在る者の法第七條第一項又は第二項に規定する所得金額に関する議事に與ることができない。
Art. 5-(13) The chairman and the members of the Investigation Committee may not participate in the proceedings concerning the amount of income referred to in Art. 7, par. 1 or 2 of the Law, of himself or of the persons whose names are entered in his census register.
第五條の十四 稅務署長又はその代理官は、調査委員会に出席し、說明をなし、又は意見を述べることができる。
Art. 5-(14) The superintendent of a Taxation Office or his deputy may attend the Investigation Committee and make explanations or state his opinion.
第五條の十五 会長は、調査委員会の閉会後、直ちに、調査委員会の決議した事項を、稅務署長に報吿しなければならない。
Art. 5-(15) The chairman shall, immediately after the closing of the Investigation Committee, report the matters decided at the Investigation Committee to the superintendent of a Taxation Office.
第五條の十六 調査委員には、手当を支給する。
Art. 5-(16) The members of the Investigation Committee shall be supplied with allowances.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.