(自作農創設特別措置法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第241号
公布年月日: 昭和22年12月26日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

農地改革の進展を踏まえ、放牧採草地や農用林についても農地と同様の改革を行う必要性が生じたこと、また法令の実施経験から改善すべき点が見出されたことから本改正案を提出する。主な改正点として、牧野の開放による自作農創設の促進、未墾地買収関係規定の拡充による大規模土地改良事業の円滑化、農地の遡及買収に関する原則の明確化などが含まれる。これにより、耕作農民の経済的・精神的独立を実現し、日本農業発展の基礎を確立することを目指す。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 農林委員会 第45号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年11月7日)
衆議院
(昭和22年11月12日)
参議院
(昭和22年11月12日)
(昭和22年11月18日)
衆議院
(昭和22年11月19日)
(昭和22年11月20日)
(昭和22年11月27日)
参議院
(昭和22年11月27日)
衆議院
(昭和22年11月28日)
参議院
(昭和22年11月28日)
衆議院
(昭和22年11月29日)
(昭和22年12月1日)
(昭和22年12月3日)
(昭和22年12月4日)
参議院
(昭和22年12月5日)
(昭和22年12月6日)
(昭和22年12月8日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
自作農創設特別措置法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for the Partial Amendment of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十六日
This twenty-sixth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 26, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百四十一号
Law No.241
自作農創設特別措置法の一部を次のように改正する。
Part of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law shall be amended as follows:
「地方長官」を「都道府縣知事」に、「勅令」を「政令」に改める。
"Prefectural governor" shall read "governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido, or Prefecture" and "Imperial Ordinance" shall read Cabinet Order."
第一條中「創設し、」の下に「又、土地の農業上の利用を増進し、」を加える。
In Art.1, "and enhancing the agricultural use of land," shall be inserted after "establishing the owner-farmers promptly and widely."
第二條第一項を次のように改める。
Art.2, Par.1 shall be amended as follows:
この法律において、農地とは、耕作の目的に供される土地をいひ、牧野とは、家畜の放牧又は採草の目的に供される土地(農地竝びに植林の目的その他家畜の放牧及び採草以外の目的に主として供される土地を除く。)をいふ。
As employed in the present Law, agricultural land shall mean the land employed or capable of being employed for cultivation and the pasture land shall mean the one employed or capable of being employed as pasture or grass-land (exclusive of agricultural land or land used chiefly for the object of afforestation or land rarely used as pasture or grass-land).
同條第三項中「前項」及び「同項」を「前二項」に、「耕作の業務を營む者の同居の戸主若しくは家族又は耕作の業務を營む者の戸主若しくは家族」を「耕作若しくは養畜の業務を營む者の同居の親族若しくはその配偶者又は耕作若しくは養畜の業務を營む者の親族若しくはその配偶者」に、「耕作」を「耕作又は養畜」に改め、同條第二項の次に次の一項を加える。
In Art.2 Par.3, "the preceding paragraph" and "the same paragraph" shall read "the preceding two paragraphs" and "cultivation" and "a head of the family or a family member" shall read respectively "cultivation or stock-raising" and "a relative or his or her consort," and the following paragraph shall be inserted after Par.2 of the same Article:
この法律において、自作牧野とは、耕作又は養畜の業務を營む者が所有權に基き家畜の放牧又は採草の目的に供している牧野をいひ、小作牧野とは、耕作又は養畜の業務を營む者が賃借權、使用貸借による權利、永小作權又は質權に基き家畜の放牧又は採草の目的に供している牧野をいふ。
As employed in the present Law, pasture land employed by owner shall mean the pasture land employed as pasture or grass-land, by right of ownership, by person engaged in farming or stock-raising, while pasture land employed by tenant shall mean the pasture land employed as pasture or grass-land, by right of lease, loan for use, emphyteusis or pledge, by person engaged in farming or stock-raising.
第三條第一項第一號中「以下同じ」を「以下本條、第四條及び第七條第二項において同じ」に、同條第四項中「第七號」を「第七號及び第八號」に改め、同條第五項第一號中「第三號の面積」の下に「(第三項の規定により當該區域につき定められた同號の面積に代るべき面積があるときは、その面積)」を加え、同條に次の一項を加える。
In Art.3, Par.1, Item 1, shall "the term, when hereinafter referred to, shall be used in the same sense" shall read "hereinafter in this Article, Art.4 and Art.7, Par.2, the same" ;in Par.4 of the same Article, "Item 7" shall read "Items 7 and 8" and in Par.5 Item 1 of the same Article, next to "the area mentioned in Item 3 of Par.1" shall be added "the area specified in Art.3, Par.1, Item 3, with respect to each prefecture (whereas the area in given prefecture is subdivided into certain number of areas graded in size as specified in accordance with the provisions of Par.3)" and the following paragraph shall be added to the same Article:
前項第一號又は第三號の規定の適用については、左の場合に限り、當該自作農又は法人その他の團體の營む耕作の業務は、これを適正なものとする。
In applying the provision of the Item 1 or Item 3 of the preceding paragraph to particular cases, actual cultivation of land by the specific owner-farmer or juridical person or any other body shall be justified only in those cases are specified below:
一 自作農については、その者が當該農地を效率的に耕作するのに充分な自家勞力を有している場合又は當該農地を分割して耕作することに因つてその生産の減退が必至であると認められる場合
1. With respect to owner-farmer, in case the farmer holds family labor enough to do effective cultivation of the said land, or in case cultivation of the said land as subdivided is estimated as inevitably leading to decreasing productivity;
二 法人その他の團體については、當該農地を分割して耕作することに因つてその生産の減退が必至であると認められ、且つその耕作の業務が法人その他の團體の主たる業務の運營に缺くことのできないものである場合
2. With respect to juridical person or other bodies, in case subdivision of the land into smaller units of cultivation cannot be accomplished without inevitably decreasing agricultural production, as well as when cultivation is indispensable for the operation of the principal business of the juridical person or other body.
第四條第一項中「戸主若しくは家族」を「親族若しくはその配偶者」に、同項及び同條第二項中「第二條第三項」を「第二條第四項」に改める。
In Art.4 par.1, "the head of a family or a family member" shall read "a relative or his or her consort," and in the same paragraph and Par.2 of the same Article, "Art.2, Par.3" shall read "Art.2, Par.4."
第五條第二號中「、都道府縣農業會、市町村農業會、農事實行組合、農地開發營團」を削り、同條第三號中「又は農事指導の目的」を「若しくは農事指導の目的又は主として省令で定める耕作以外の目的」に、同條第四號中「施行する土地」を「施行する土地その他主務大臣の指定するこれに準ずる土地」に、同條第五號中「指定」を「指定し、又は都道府縣農地委員會の指定」に、同條第六號中「當該農地」を「當該農地但し、その自作農の所有する農地の面積が第三條第一項第三號の面積又は同條第三項の規定により當該區域につき定められた同號の面積に代るべき面積を超えるときは、その面積を超えない面積の當該農地に限る。」に改め、同條第七號を第八號とし、同條第六號の次に次の一號を加える。
In Art.5, Item 2, "prefectural agricultural associations, city, town or village agricultural associations, agricultural practice associations, the Agricultural Land Development Corporation" shall be deleted;in Item 8 of the same Article, "or guidance of agriculture" shall read "or guidance of agriculture or chiefly the other object than cultivation as specified by Ministerial Ordinance" ;in Item 4 of the same Article, "of the land within which adjustment of town-lots is effected under Art.12, Par.1 of the City Planning Law" shall read "of the land within which adjustment of town-lots is effected and other similar land designated by the competent Minister" ;in Item 5 of the same Article, "or which is designated by the Agricultural Land Commission of Tokyo Metropolis, Hokkaido, Prefectures" shall be inserted after "which is designated by the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village with the approval of the Agricultural Land Commission of Tokyo Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture or Prefecture" ;in Item 6 of the same Article, "the agricultural land which the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village recognizes to be a land to be cultivated in the near future by the owner himself and deems it suitable that it be so cultivated" shall read "the agricultural land, which the City, Town or Village Agricultural Land Commission recognizes to be a land to be cultivated in the near future by the owner himself and deems it suitable that it be so cultivated, and the area of which not exceeds the area specified in Art.5, Par.1, Item 3 or the area specified in Par.3 of the same Article in place of the area specified in the same item, including the other agricultural land which the said owner-farmer owns" ;Item 7 of the same Article shall become Item 8 and the following Item shall be inserted after Item 6 of the same Article:
七 第四十條の二の規定による買收のあつた牧野の所有者がその買收のあつた後において所有する牧野を以て開發した自作地
7. The land cultivated by owner, in case the owner of pasture land which was purchased by the Government in accordance with the provisions of Art.40-(2), has turned the remaining pasture land into cultivated land of his own after the time of the said purchase.
第五條の二 都道府縣が農業技術の現地指導の目的に供するため昭和二十一年十二月二十九日以後において賃借權、使用貸借による權利又は永小作權を取得した農地については、前條第一號の規定は、これを適用しない。但し、これらの權利の取得の當時當該農地の所有者が當該農地に就いて耕作の業務を營む自作農である場合において、當該農地と當該自作農が現に耕作の業務を營む自作地との面積の合計が第三條第一項第三號の面積(同條第三項の規定により當該區域につき定められた同號の面積に代るべき面積があるときは、その面積以下本條において同じ。)を超えないときは、當該農地の全部、同號の面積を超えるときは、當該農地のうち當該自作農の面積との合計が同號の面積に達するまでの部分については、この限りでない。
Article 5-(2). The provisions of Item 1 of the preceding Article shall not apply to the agricultural land on which particular prefecture has acquired on and after December 29, 1946 the right of lease, loan for use, or emphyteusis in order to make use of the same land in practical guidance of farming technique;however, in the case where the owner of the said agricultural land had been the owner-farmer engaged in cultivation of the said land at the time of the acquisition of those rights, if the sum of the area of the said agricultural land and that of the other land actually cultivated by the said owner-farmer does not exceed the area specified in Art.3, Par.1, Item 3 with regard to respective prefecture, all of the said agricultural land shall be exempted from purchase;and if the said sum exceeds the area specified for respective prefecture, the excessive part of the said agricultural land over the said area shall be purchased by the government.
第六條第三項中「地租法」を「土地臺帳法」に、同條第五項中「市役所又は町村役場」を「市町村の事務所」に改める。
In Art.6, Par.3, "Land Tax Law" shall read "Land Book Law," and in Par.5 of the same Article, "the city, town or village office" shall read "the office of city, town or village."
第六條の二 昭和二十年十一月二十三日現在において小作地に就き耕作の業務を營んでいた小作農(その小作農が當該小作地につき同日現在において有していた賃借權、使用貸借による權利又は永小作權を當該小作農から讓り受けた者を含む。以下本條において同じ。)で同日以後において當該小作地に就いての耕作の業務をやめたもの若しくは同日現在における小作地で同日現在におけるその所有者若しくはその所有者の住所が同日以後において變更したものに就き同日以後引き續き耕作の業務を營んでいる小作農又はこれらの者の相續人が、市町村農地委員會に對して當該小作地の同日現在における所有者が同日現在において所有していた小作地につき同日現在における事實に基いて前條の規定による農地買收計畫を定めるべきことを請求したときは、市町村農地委員會は、當該所有者が同日現在において所有していた小作地につき同日現在における事實に基いて農地買收計畫を定めなければならない。
Article 6-(2) In case a tonant-farmer, who had been engaged in cultivation on the leased land on November 23, 1945 and who ceased to cultivate the same after the said day, or who has been cultivating since the said day the leased land the owner of which or the address of the said owner on the same date has changed since the said date, (for any other person, to whom was transferred after the said date the right of lease, loan for use or emphyteusis which the said tenant-farmer had held on the said leased land on the said date) or his hair, demands the city, town or village agricultural land commission to set up, in accordance with the provisions of the preceding Article, the plan for the purchase, based on the facts relating to the same land as they are found on the said date, of the agricultural land which the owner on the same date of the said leased land held on the said date, the city, town or village agricultural land commission shall lay down, based on the facts at the said date, the purchase plan of the agricultural land as regards the leased land possessed by the said owner on the base of status as of November 23, 1945.
前項の請求があつた場合において、市町村農地委員會は、同項の規定による農地買收計畫において左の各號の一に該當する小作地を買收すべきことを定めることはできない。
In case the leased land which constitutes the object of the said demand falls under any one of the following cases, the city, town or village agricultural land commission shall not lay down the purchase plan of the said leased land based on the facts on the said date:
一 昭和二十年十一月二十三日現在における小作地の同日現在におけるその所有者又はその承繼人が同日以後において當該小作地の賃貸借の解除若しくは解約(合意解約を含む。以下同じ。)をし、又は更新を拒絶した場合において、都道府縣農地委員會が當該賃貸借の解除若しくは解約又は更新の拒絶のあつたときにおける當該所有者又は承繼人及び小作農に就いての事情を調査して當該解除若しくは解約又は更新の拒絶を適法且つ正當であると認めた場合、當該解除若しくは解約又は更新の拒絶に係る小作地
1. The leased land, whose lease was discarded or cancelled or whose renewal had been refused, in case the owner on November 23, 1945, or successor thereof later date, of the leased land as it exists on the same date discarded or cancelled (including cancellation by agreement;hereinafter the same) the lease of the same leased land, or refused the renewal of the same after November 23, 1945, the prefectural agricultural land commission deems the conduct on the part of the same owner or the successor as lawful and proper, as the result of the inquiry made into the circumstances of the owner or his sucessor and the tenant-farmer at the time the above-said discard, cancellation or renewal was effected;
二 前號の外市町村農地委員會において前項の請求が信義に反すると認めた場合、その請求をした者が昭和二十年十一月二十三日現在において耕作の業務を營んでいた小作地
2. Any leased land other than the above-mentioned, which constitutes the object of the demand mentioned in the preceding paragraph and the motive of which is unjustifiable in the viewpoint of city, town or village agricultural land commission, and the tenant-farmer of which was engaged in cultivation thereof as of the date of November 23, 1945;
三 前項の小作農又はその相續人が所有權、賃借權、使用貸借による權利又は永小作權に基いて第三條第一項第三號の面積又は同條第三項の規定により當該區域につき定められた同號の面積に代るべき面積を超える面積の農地に就き現に耕作の業務を營んでいる場合、その請求をした者が昭和二十年十一月二十三日現在において耕作の業務を營んでいた小作地
3. Any leased land which constitutes the object of demand specified in the preceding paragraph 1, and on which the person who made the same demand was engaged in cultivation as of November 23, 1945, in case the tenant-farmer or the successor thereof specified in the preceding paragraph is actually, engaged in cultivation, by right of ownership, lease, loan for use, or emphyteusis, on the agricultural land whose area exceeds the area specified in Art.3, Par.1, Item 3 with regard to respective prefecture;
四 昭和二十年十一月二十三日現在における事實に基いて定められた農地買收計畫によつて買收をするときは、當該小作地の同日現在における所有者又はその承繼人で同日以後において當該小作地に就き耕作の業務を營むものの生活状態が同項の請求をした者の生活状態に較べて著しくわるくなる場合、その請求をした者が同日現在において耕作の業務を營んでいた小作地
4. Any leased land whereon the tenant-farmer was engaged in cultivation on November 23, 1945, in case the living condition of a person who is either the owner of the agricultural land as it exists on the same date or the successor thereof and who has been cultivating the leased land which constitutes the object of the abovesaid demand, becomes very bad as compared with that of the tenant-farmer who made the demand as prescribed in the provisions of the preceding paragraph, if the government purchases the land following the purchase plan of agricultural land based on the status as it exists on the said date.
第六條の三 市町村農地委員會が前條第一項の請求を受けた日から二箇月以内に當該請求に係る小作地の昭和二十年十一月二十三日現在における所有者が同日現在において所有していた小作地につき同項の規定により農地買收計畫を定めない場合において、當該請求をした者がその期間經過後一箇月以内に都道府縣農地委員會に對して當該市町村農地委員會に同項の規定により農地買收計畫を定めるべき旨を指示すべきことを請求したときは、都道府縣農地委員會は、當該市町村農地委員會に對して同項の規定により農地買收計畫を定めるべき旨を指示しなければならない。
Article 6-(3). In case the city, town or village agricultural land commission fails to decide the plan for the purchase of the leased land in accordance with the provisions of Par.1 of the preceding Article, in actual possession on November 23, 1945 by the owner thereof at the same date, within two months after the day on which the said commission received the demand mentioned in the same paragraph, if the applicant makes request to prefectural agricultural land commission within one month after the expiry of the above-said term to make the city, town or village agricultural land commission decide a purchase plan of the agricultural land in accordance with the provisions of the same paragraph, the prefectural agricultural land commission shall request the said city, town or village agricultural land commission to decide a purchase plan of the agricultural land in accordance with the provisions of the same paragraph.
前項の場合には、前條第二項の規定を準用する。この場合において、同項第二號中「市町村農地委員會」とあるのは、「都道府縣農地委員會」と讀み替へるものとする。
The provisions of Par.2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph;in this case, in Item 2 of the same paragraph, "the city, town or village agricultural land commission" shall read "the prefectural agricultural land commission."
第六條の四 前二條の規定の適用については、昭和二十年十一月二十三日現在において第三條第五項第二號に規定する自作地に就き請負その他の契約に基いて耕作の業務を營んでいた者で同日以後當該自作地に就いての耕作の業務をやめたものは、これを小作農とみなし、當該自作地は、これを小作地とみなす。
Article 6-(4). In cases susceptible of the provisions of the preceding two Articles, any person (real cultivator), who had been engaged in cultivation on November 23, 1945 by reason of contract for work or other contracts on the land possessed by owner of the same (nominal cultivator) specified in Item 2, Par.5, Art.3 and who ceased to cultivate the same land after the said date, shall be deemed as tenant-farmer, and the said land as leased land.
第六條の五 昭和二十年十一月二十三日現在と第六條の規定による農地買收計畫を定める時期とにおいて、所有權、賃借權、使用貸借による權利若しくは永小作權その他の權原に基いて耕作の業務を營む者が異なり、又は所有者若しくは所有者の住所が異なる農地及び同日現在における農地で同日以後において農地でなくなつたものについては、市町村農地委員會は、第六條の二第一項の請求がない場合でも、同日現在における事實に基いて第六條の規定による農地買收計畫を定めることができる。
Article 6-(5). In case the person, engaged in cultivation by reason of the right of ownership, lease, loan for use, or emphyteusis or other rights on the land, at the time of decision of the plan for the purchase of the agricultural land mentioned in Art.6 or any owner or the address thereof on the said date, has changed in the period between November 23, 1945 and the time fixed for establishing the purchase plan of agricultural land according to the provisions of Article 6, and also in case the agricultural land on November 23, 1945 has ceased to he so after the same date, city, town or village agricultural land commission may decide the plan for the purchase of the agricultural land on the base of status as of the said day, dispensing with the demand mentioned in Par.1, Art.6-2.
前項の場合には、第六條の二第二項の規定を準用する。
The provisions of Par.2, Art.6-2 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
市町村農地委員會は、第一項の農地につき第六條の二第一項の規定により農地買收計畫を定めることの可否につき審議しなければならない。
City, town or village agricultural land commission shall deliberate on the advisability or otherwise of establishing the purchase plan of agricultural land specified in Par.1, in accordance with the provisions of Par.1, Art.6-2.
市町村農地委員會は、前項の審議において第一項の規定により農地買收計畫を定めることを否としたときは、その理由を議事録に記載しなければならない。
In case city, town or village agricultural land commission, as the result of deliveration mentioned in the preceding paragraph, decided to drop the plan for the purchase of the agricultural land in accordance with the provisions of Par.1, the same shall state the reason thereof in the minuts book.
第七條第一項中「前條」を「第六條」に、同條第二項中「前項」を「第一項」に、「前條第五項」を「第六條第五項」に改め、同條第一項の次に次の一項を加える。
In Art.7, Par.1, "the preceding Article" shall read "Article 6," and in Par.2 of the same Article, "the preceding paragraph" shall read "Par.1" and "Par.5 of the preceding Article" shall read "Art.6, Par.5" and the following paragraph shall be inserted after Par.1 of the same Article.
前項の農地につき所有權を有する者が當該農地のある市町村の區域内に住所を有するときは、その者が當該市町村の區域内において所有する農地に就き耕作の業務を營む小作農についても、また同項と同樣とする。この場合には、第四條第一項の規定を準用する。
In case the permanent residence of any person holding the ownership of the agricultural land mentioned in the preceding paragraph situates within the limits of the city, town or village in which the said agricultural land exists, the tenant farmer engaging in cultivation on the said agricultural land on which the former person has ownership, may also wake a complaint as mentioned in the said paragraph. In this case the provision of Art.4, Par.1 shall be applied mutatis mutandis.
第八條中「同條第二項」を「同條第三項」に、「同條第三項」を「同條第四項」に、「同條第四項」を「同條第五項」に改める。
In Art.8, for "Par.2 of the same Article" read "Par.3 of the same Article," for "Par.3 of the same Article" read "Par.4 of the same Article," and for "Par.4 of the same Article" read "Par.5 of the same Article."
第九條第三項を削る。
Art.9, Par.3 shall be deleted.
第十二條第二項中「地役權があるときは、」の下に「第十二條の二第二項の場合を除いて、」を加える。
In Par.2 of Art.12, "except the case mentioned in Art.12-2," shall be inserted after "servitudes exist."
第十二條の二 前條第一項の規定により政府の取得した農地がその取得の當時電氣事業法による電氣事業者又は同法第三十條第二項の事業を營む者(以下電氣事業者と總稱する。)の所有に屬し、電線路(電線の支持物を除く。以下本條において同じ。)の施設の用に供されているものであるときは、その取得の時に當該電氣事業者のために、當該電線路の施設を目的として、當該電線路に近接する發電所、變電所、開閉所又は電線の支持物の用地で當該電氣事業者の所有するものを要役地とし、當該農地を承役地とする地役權が設定されたものとみなす。
Article 12-(2). In cases where the agricultural land acquired by the government in accordance with the provisions of Par.1 of the preceding Article is, at the time of such acquisition, in possession of the electric enterpriser under the provisions of the Electric Enterprise Law or any person engaging in electric enterprise mentioned in the provisions of Par.2 of Article 30 of the same Law (hereinafter called only the enterpriser) for the purpose of the use for installation of electric line (excluding supporter, hereinafter in this Article the same), it shall be deemed that the right of servitude is created at such time of acquisition designating, for the intarest or the electric enterpriser, the land, which is in possession of the said electric enterpriser, as the dominant land, used for power plant, substation, switching station or structure supporting electric conductor connecting with said electric line, and said agricultural land as the servient land.
前條第一項の規定により政府が取得した農地につきその取得の當時電氣事業者が電線路の施設のためにする賃借權、使用貸借による權利又は地上權を有するときは、その取得の時に當該電氣事業者のために當該電線路の施設を目的として、當該電線路に近接する發電所、變電所、開閉所又は電線の支持物の用地で當該電氣事業者の所有するものを要役地とし、當該農地を承役地とする地役權が設定されたものとみなす。但し、その地役權の存續期間は、從前の權利の殘存期間とする。
In cases where the right of lease, loan for use or superficies is at the time of acquisition hold by the electric enterpriser on the agricultural land, acquired by the government in accordance with the provisions of Par.1 of the preceding Article, for the purpose of the use for installation of electric line, it shall be deemed that the right of servitudes is created at the time of acquisition in lieu of such rights designating, for the interest of the electric enterpriser, the land which is in possession of the said electric enterpriser, as the dominant land, used for power plant, substation, switching station or structure supporting electric conductor connecting with said electric line, and said agricultural land as the servient land;provided, however, such right of servitude shall remain effective during the rematining period of the effectiveness of the former right.
前二項の地役權は、承役地の所有者が工作物の設備その他電路線の施設の妨げとなる行爲をしないことを内容とする。
The right of servitude mentioned in the preceding two paragraphs shall be in the purport that the owner of the servient land does not prejudice to the installation of the facilities of structure and the other electric line.
第一項又は第二項の規定により地役權が設定された場合において、その設定の當時その要役地が抵當權の目的である工場財團、鐵道財團又は軌道財團に屬しているときは、その地役權は、當該抵當權の目的となるものとする。
In case the right of servitude was created in accordance with the provisions of Par.1 or 2, if the said dominant land belongs to the Factory Foundation or Railway Foundation which is the object of the hypothec at the time of creation, the said right of servitude shall become the object of the said hypothec.
第十三條第一項但書中「抵當權がある場合において、當該權利を有する者の請求があるとき、又は當該權利を有する者が知れないときは」を「抵當權があるときは、當該權利を有する者から供託をしなくてもよい旨の申出がある場合を除いて、政府は」に、同條第三項中「當該都道府縣別の面積又は同條第三項の規定により當該區域につき定められた當該都道府縣別の面積に代るベき面積を超えるときは、當該都道府縣別の面積又は當該都道府縣別の面積に代るべき面積」を「面積を超えるときは、同號の面積」に改める。
In the proviso to Par.1 of Art.13, "if the person who has the said right requests or the said person is unknown," shall read "except that the person who has the said right notifies that the government may not deposit," and in Par.3 of the same Article "and Par.3" shall be deleted.
第十四條 第三條の規定により買收した農地の對價の額に不服ある者は、訴を以てその増額を請求することができる。但し、令書の交付又は第九條第一項但書の公告のあつた日から一箇月を經過したときは、この限りでない。
Article 14. Any person who is not satisfied with the consideration of the agricultural land purchased in accordance with the provision of Art.3, may institute an action demanding the increase thereof;however, this shall not apply to the case where one month has clapsed from the day on which the writ was delivered or the public notice mentioned in the latter part of Par.1 of Art.9 was given.
前項の訴においては、國を被告とする。
In an action mentioned in the provisions of the preceding paragraph the state shall be the defendant.
第十五條第一項本文中「買收する農地」の下に「若しくは第十六條第一項の命令で定める農地」を、「農業用施設、」の下に「水の使用に關する權利、立木、」を、同項第一號中「農地」の下に「又は第十六條第一項の命令で定める農地」を、「農業用施設」の下に「、水の使用に關する權利又は立木」を、同項第二號中「農地」の下に「又は第十六條第一項の命令で定める農地」を加え、同號及び同條第三項中「採草地」を「牧野」に、同條第二項中「第十二條」を「第十二條の二」に改める。
In the principal body of Par.1 of Art.15, "the agricultural land purchased in accordance with the provisions of Art.3" and "the agricultural established" shall read respectively "the agricultural land purchased in accordance with the provision of Art.3 or the agricultural land as specified by order mentioned in Par.1 of Art.16" and "the agricultural equipment, right concerning the use of water or trees," in Item 1 of the same paragraph, "the agricultural land purchased in accordance with the provision of Art.3" and "the agricultural establishment" shall read respectively "the agricultural land purchased in accordance with the provision of Art.3 or the agricultural land as specified by the order mentioned in Par.1 of Art.16" and "the agricultural equipments, right concerning the use of water, trees" ;in item 2 of the same paragraph, "the agricultural land purchased in accordance with the provision of Art.3" shall read "the agricultural land purchased in accordance with the provision of Art.3 or the agricultural land as specified by the order mentioned in Par.1 of Art.16" ;in the same item and Par.3 of the same Article, "meadow" read "pasture land," and in Par.2 of the same Article, for "Art.12" shall read "Art.12-2."
第十六條第二項を次のように改める。
Par.2 of Art.16 shall be amended as follows:
政府は、特別の事情があるときは、前項に掲げる農地を省令で定める團體に賣り渡すことができる。
If deemed specially necessary, the government may sell the agricultural land mentioned in the preceding paragraph to the body specified by ministerial order.
前項の規定による賣渡を受けた團體が行ふ農地の管理又は賣渡に關し必要な事項は、省令でこれを定める。
Matters necessary for the management or sale of the agricultural land by the body to which the same land has been sold in accordance with the provisions of the preceding paragraph, shall be determined by ministerial order.
第十八條第四項中「市役所又は町村役場」を「市町村の事務所」に改める。
In Par.4, Art.18, "municipal office or town or village office" shall read "city, town or village office."
第十九條第二項中「第二項乃至第四項」を「第三項乃至第五項」に、「同條第二項」を「同條第三項」に、「前條」を「第六條」に改める。
In Par.2 of Art.19, Pars.2 to 4 inclusive "shall read" Pars.3 to 5 inclusive, "the same Article, Par.2" shall read "the same Article, Par.3," and "the preceding Article" shall read"Art.6.
第二十一條第二項中「準用する。」の下に「この場合において、同條第一項中「増額」とあるのは、「減額」と讀み替へるものとする。」を加える。
In Art.21, Par.2 "in this case, 'increase'in Par.1 of the same Article shall read'decrease'" shall be inserted after "shall be applied mutatis mutandis."
第二十二條第一項中「第十六條の規定による賣渡があつた農地につき第十二條第二項の規定により設定された權利がある場合」を「第三條の規定により買收した農地で第十二條第二項の規定による權利の設定があつたもの及び第十六條第一項の命令で定める農地で賃借權、使用貸借による權利、永小作權、地上權又は地役權の設定されているものにつき同條の規定による賣渡があつた場合」に改め、同項に次の但書を加える。
In Par.1 of Art.22, "in case the right which has been created in accordance with the provisions of Art.12, Par.2 remains attached to the agricultural land sold in accordance with the provisions of Art.16," shall read "in case the agricultural land, purchased in accordance with the provisions of Art.3, whereon exists the right that has been created in accordance with the provisions of Par.2 of Art.12, or the agricultural land as specified by order mentioned in Par.1 of Art.16 whereon exists the right of lease, loan for use, emphyteusis, superficies or servitudes that has been created, were sold in accordance with the same Article," and the following provision shall be inserted after the same paragraph.
但し、電氣事業者のために電線路の施設を目的として設定されている當該農地に關する權利は、この限りでない。
The preceding provision, however, shall not apply to the right to the said agricultural land created, in the interest of the electric enterpriser, to be used for installation of electric line.
同條第二項但書中「取得した者」の下に「又は第十六條第一項の命令で定める農地につき、省令で定める公告のあつた後前項の規定により消滅した權利を取得した者」を加える。
In the proviso to Par.2 of the same Article, "or to the case where he has acquired the right to such agricultural land as specified by the order contioned in Par.1 of Art.16 which has become extinct in accordance with the provisions of the preceding paragraph after such public notice as specified by ministerial order has been given," shall be inseted after he has acquired.
同條第六項を次のように改める。
Par.6 of the same Article shall be amended as follows:
第四項の補償金額に不服ある者は、訴を以てその増額を請求することができる。但し、前項の通知を受けた日から一箇月を經過したときは、この限りでない。
Any person who is not satisfied with the amount of compensation mentioned in Par.4 may institute an action demanding the increase there of;the present provision, however, shall not apply to the case where one month has elapsed since the day which witnessed the notification mentioned in the preceding paragraph.
前項の訴においては、國を被告とする。
In an action mentioned in the preceding paragraph the state shall be the defendent.
第二十六條の二 政府は、命令の定めるところにより、第十六條の規定により賣り渡した農地の對價の徴收を市町村にさせることができる。
Article 26-(2). The government may, in accordance with the provisions of order, make a city, a town or a village to collect the consideration of the agricultural land which has been sold in accordance with the provision of Art.16.
市町村が避けられない災害に因つて前項の規定による徴收金を失つたときは、政府は、省令の定めるところにより、その責任を免除することができる。
In case a city, a town or village has lost the consideration mentioned in the preceding paragraph owing to unavoidable contingency, the government may, in accordance with the provisions of ministerial order, absolve the same from the responsibility thereof.
第一項の對價の支拂期限を過ぎてその對價を支拂はない者があるときは、政府は、命令の定めるところにより、これを督促し、督促手數料及び延滯金を徴收する。
In case any person does not pay the consideration even when the date of payment is overdue, the government may, in accordance with the provisions of order, press the same with the payment and collect both the arrears and the fee for arrears.
第一項の對價竝びに前項の督促手數料及び延滯金は、國税滯納處分の例によりこれを徴收することができる。但し、先取特權の順位は、國税に次ぐものとする。
The consideration mentioned in Par.1, as well as the arrears and the fee for arrears mentioned in the preceding paragraph may be collected by means of the measure for forcible collection of national tax in arrears;as a preferential right;however, it shall be placed next to the said tax in the order of execution.
第二十八條第一項中「又はその相續人が當該農地に就いての自作をやめようとするとき」を「若しくはその者から當該農地の所有權を承繼した者が當該農地に就いての自作をやめようとするとき、又は同條第二項の省令で定める團體が同條第三項の省令に違反したとき」に改め、同條第二項中「第六條第三項」の下に「及び第十四條」を加え、同條に次の三項を加える。
In Par.1 of Art.28, "If a person to whom the agricultural land has been sold in accordance with the provisions of Art.16 his successor intends to give up cultivating the said agricultural land himself" shall read "In case any person to whom the agricultural land has been sold in accordance with the provisions of Art.16 or any person who has inherited the ownership of the said agricultural land from the said person intends to give up cultivation of the said agricultural land of his own, or in case the body mentioned in ministerial order specified in Par.2 of the same Article contravenes the provisions of ministerial order mentioned in Par.3 of the same Article" and in Par.2 of the same Article, "and Art.14" shall be inserted after "Art.6, Par.3" and to the same Article the following three paragraphs shall be added:
政府は、第一項の規定による買取により農地を取得したときは、命令で定める場合を除いて、遲滯なく自作農として農業に精進する見込のある者に當該農地を賣り渡さなければならない。
In case the government acquires the agricultural land by purchasing it in accordance with the provisions of Par.1, it shall, except such case as are specified by order, sell the said agricultural land without delay to the person who is likely to devote himself to farming as owner-farmer.
前項の規定による賣渡については、第十條、第十六條第二項第三項、第十七條乃至第二十一條及び第二十六條乃至前條の規定を準用する。この場合において、第十七條中「前條」とあるのは、「第二十八條第三項」と讀み替へるものとする。
As to the sale of the land effected in accordance with the provisions of the preceding paragraph the provisions of Art.10, Art.16, Pars.2 and 3, Arts.17 to 21 inclusive and Arts.26 to 27 inclusive shall be applied mutatis mutandis. In this case, "the preceding Article" in Art.17 shall read "Art.28, Par.3."
第三項の規定により賣り渡した農地については、前四項の規定を準用する。
As to the agricultural land sold in accordance with the provisions of Par.3, the provisions of the preceding four paragraphs shall be applied mutatis mutandis.
第二十九條中「土地又は建物」を「水の使用に關する權利、立木、土地若しくは建物又は政府の所有に屬する農業用施設、水の使用に關する權利、立木、土地若しくは建物で命令で定めるもの」に、「及び第二十六條」を「、第二十六條、第二十六條の二及び前條」に改める。
In Art.29, "land or buildings" shall read "rights concerning the use of water, trees, lands or buildings, and agricultural equipments, rights concerning the use of water, trees, lands or buildings in possession by government as specified by order" and "Art.26" shall read "Art.26, Art.26-2 and the preceding Article."
第二十九條の二 第三條若しくは第十五條の規定により買收した土地、農業用施設、水の使用に關する權利、立木若しくは建物又は政府の所有に屬する土地、農業用施設、水の使用に關する權利、立木若しくは建物で命令で定めるものの借賃、小作料、地代その他の使用料の徴收については、第二十六條の二の規定を準用する。
Article 29-(2). As to the collection of hire, farmrent, rent and the others of lands, agricultural equipments, rights concerning the use of water, trees and buildings which was purchased in accordance with provisions of Art.3 or Art.15 as well as that which as specified by order are in possession by government, the provisions of Art.26-2 shall be applied mutatis mutandis.
第三十條第一項中「創設」の下に「し、又は土地の農業上の利用を増進」を、同項第三號中「農地」の下に「又は牧野」を加え、同項第一號中「農地以外」を「農地及び牧野以外」に改め、同項に次の二號を加える。
In Par.1, Art.30, "or onhacing the agricultural use of land" shall be inserted after "for establishing the owner-farmer" in Item 1 of Par.1, Art.30, "land other than agricultural land" shall read "lands other than agricultural land and pasture land" and in Item 3 of the same paragraph, "lands" shall read "agricultural land and pasture land," and the following item shall be inserted after Item 7 of the same paragraph:
八 第一號及び第三號の土地を除く外農地の開發上必要な土地
8. Land necessary for development of agricultural land, exclusive of lands mentioned in Items 1 and 3.
九 公有水面の埋立をする權利
9. Right concerning the reclamation of public waters.
同條第二項中「又は第七號」を「乃至第八號」に改める。
In Par.2, Art.30, "or Item 7" shall read "Items 7 to 8 inclusive."
第三十條の二 主務大臣は、前條の規定による買收又は使用をするため必要があるときは、期間を定め、買收又は使用豫定地域を指定することができる。但し、その期間は、一年を超えてはならない。
Article 30-(2). The Minister in charge may, if necessary for purchase or use prescribed in the preceding Article, designate the area to be purchased or used within the fixed period;provided, however, that such period must not exceed one year.
主務大臣は、前項の規定による指定をしたときは、その旨を公告しなければならない。
The Minister in charge must make a public notice thereof, when he has made the designation prescribed in the preceding paragraph.
第一項の規定による指定があつたときは、同項の規定により定められた期間内には、當該買收又は使用豫定地域内において左の各號の一に該當する行爲をしようとする者は、都道府縣知事の許可を受けなければならない。但し、省令で定める場合は、この限りでない。
When the designation in accordance with the provisions of Par.1 has been made, any one who intends to pursue any of the acts specified in the following items within the said pre-arranged area and in the fixed period provided for in the same paragraph, must obtain approval from the Governor of Metropolis, Hokkaido or Prefecture, unless otherwise provided for by ministerial order.
一 土地の形質の變更
1. Alteration of forms and nature of land.
二 竹木の植栽若しくは伐採又は土地に定着する物件の移轉、除去若しくは損壞
2. Planting or cutting trees or bamboos transfer or removal or damaging of things attached to the land.
三 土地又は土地に定着する物件の讓渡
3. Transfer of ownership to land or things attached to the land.
前項の許可を受けないでした同項第三號に該當する行爲は、その效力を生じない。
Act specified in Item 3, when done without the approval of the preceding paragraph, shall be void.
政府は、第一項の規定による指定に因つて通常生ずべき損失を補償しなければならない。
The Government must pay for the loss ordinarily caused by the designation under the provisions of Par.1.
第三十一條第一項中「前條」を「第三十條」に、同條第四項中「市役所又は町村役場」を「市町村の事務所」に、同條第五項中「第七條第二項」を「第七條第三項」に、「前條第五項」を「第六條第五項」に改める。
In Par.1, Art.31, "preceding Article" shall read "Art.30," in. Par.4 or the same Article, "the city office or town or village office" shall read "the office of city, town or village," in Par.5 of the same Article, "Par.2, Art.7" shall read "Par.3, Art.7" and "Par.5, preceding Article" shall read "Par.5, Art.6."
第三十二條第二項中「當該官吏」を「當該官吏吏員」に改める。
In Par.2, Art.32, "the competent government official" shall read "the competent government official or public official."
第三十二條の二 當該官吏吏員又は都道府縣農地委員會の委員若しくはその事務に從事する者は、登記所、漁業免許に關する登録、土地臺帳若しくは家屋臺帳の所管廳又は市町村の事務所に就き、無償で第三十條の規定による買收又は使用に關し必要な簿書の閲覽又は謄寫を求めることができる。
Article 32-(2). Competent government official or public official or member of Agricultural land Commission of Metropolis, Hokkaido or Prefecture or a person who is engaging in the business thereof, may ask for registration office, office in charge of fishery license, office in charge of Land Ledger or House Ledger, or Office of city, town or village the inspection or a copy of necessary books relating purchase or use mentioned in Art.30 without compensation.
第三十四條に次の一項を加える。
In Art.34, the following paragraph shall be inserted;
第三十條第一項の規定による買收に係る土地が、その買收の當時電氣事業者が所有權、賃借權、使用貸借による權利又は地上權に基き電線路の施設の用に供しているものである場合には、前項において準用する規定の外、第十二條第二項第三項及び第十二條の二の規定を準用する。
with regard to the case wherein the uncultivated land purchased in accordance with the provisions of Par.1, Art.30 is, at the time of the same purchase, used for installation of electric line by right of ownership, lease, loan for use or superficies, the provisions of Pars.2 and 3, Art.12 and of Art.12-2, besides the provisions to be applied mutatis mutandis in the preceding paragraph, shall apply mutatis mutandis.
第三十八條第二項中「及び第三十二條第一項」を「、第三十二條第一項及び第三十二條の二」に、「第七條第二項」を「第七條第三項」に、「前條第五項」を「第六條第五項」に改める。
In Par.2, Art.38, "and Par.1, Art.32" shall read "Par.1, Art.32 and Art.32-2," "Par.2, Art.7" shall read "Par.3, Art.7," and "Par.5, preceding Article" shall read "Par.5, Art.6."
第三十九條第三項中「第二十二條第三項乃至第七項」を「第二十二條第三項乃至第八項」に改める。
In Par.3, Art.30, "Par.3 to Par.7 inclusive, Art.22" shall read "Par.3 to Par.8 inclusive, Art.22."
第四十條の二 左に掲げる牧野は、政府が、これを買收する。
Article 40-(2). The pasture land mentioned below shall be purchased by the government:
一 牧野の所有者がその住所のある市町村の區域(その隣接市町村の區域を含む。以下第二號及び第四號において同じ。)外において所有する小作牧野
1. The leased pasture land outside the limits of any city, town or village, in which his permanent residence is situated, or the city, town or village, adjacent thereto.
二 牧野の所有者がその住所のある市町村の區域内において、北海道にあつては一町歩、都府縣にあつては中央農地委員會が都府縣別に定める面積を超える小作牧野を所有する場合、その面積を超える面積の當該區域内の小作牧野
2. In case a particular land is in possession of an owner who possesses within the limits of any city, town or village, wherein the permanent residence of the owner is situated, and of the adjecent city, town or village, and the same owner possesses a leased pasture land, the area of which in Hokkaido exceeds 1 chobu or in a prefecture exceeds the area determined by the Central Agricultural Land Commission as regards respective prefecture, the leased pasture land found within the said limits, and whose area exceeds the area specified above.
三 牧野の所有者が所有する自作牧野の面積(その者が農地を所有する場合にあつては、その者が第三條の規定による買收を受けることのない農地の面積を加算して得た面積以下同じ。)が、北海道にあつては二十町歩、都府縣にあつては中央農地委員會が都府縣別に定める面積を超えるときは、その面積を超える面積の自作牧野
3. In case the area of the pasture land in actual possession of the owner of the same employed by him (in case the same owns the agricultural land, the sum of the area of the said pasture land and the areas of such agricultural lands as are not subject to purchase specified in the provisions of Art.3;hereinafter the same) exceeds 20 chobu in Hokkaido or exceeds the area determined as regards respective prefecture by the Central Agricultural Land Commission, the pasture land employed by owner whose area exceeds the area just specified.
四 牧野の所有者がその住所のある市町村の區域内において所有する小作牧野の面積とその者の所有する自作牧野の面積の合計が前號に規定する面積を超えるときは、その面積を超える面積の當該區域内の小作牧野
4. In case the sum of the area of the leased pasture land owned by a particular person within the limits of any city, town or village, wherein his permanent residence is located, and of the adjacent city, town or village, and of the area of the pasture land owned by him exceeds the area mentioned in the preceding item, the leased pasture land found within the said limits and whose area exceeds the said area.
前項第二號又は第三號の規定の適用については、第三條第二項及び第三項の規定を準用する。この場合において、同條第二項中「前項」とあるのは、「第四十條の二第一項」と、「一町歩」とあるのは、「三段歩」と、「三町歩」とあるのは、「五町歩」と、同條第三項中「第一項」とあるのは、「第四十條の二第一項」と讀み替へるものとする。
The provisions of Art.3, Pars.2 and 3 shall apply mutatis mutandis to cases mentioned in Item 2 or 3 of the preceding paragraph. In this case, "the preceding paragraph," "1 chobu" and "3 chobu" in Par.2 of the same Article shall read respectively "Art.40-2, Par.1," "tambu" and "5 chobu," and "Par.1" in Art.3, Par.3 shall read "Art.40-2, Par.1."
第一項第三號の都府縣別の面積又は前項において準用する第三條第三項の規定により都道府縣農地委員會が定める同號の面積に代るべき面積は、四十町歩を超えてはならない。
The area mentioned in Par.1, Item 3 or the area to be substituted for the area mentioned in Par.1, Item 3 determined by the agricultural land commission of the Metropolis, Hokkaido or prefecture in accordance with the provisions of Art.3, Par.3, Applicable mutatis mutandis to the preceding paragraph, shall not exceed 40 chobu.
第一項の牧野の外左に掲げる牧野で、都道府縣農地委員會又は市町村農地委員會が自作農の創設上政府において買收することを相當と認めたものは、政府が、これを買收する。
Apart from the pasture land mentioned in Par.1, the pasture land mentioned below which the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido or Prefecture or the city, town or village agricultural land commission deems as advisable to be purchased by the government for the purpose of establishing owned-farmer, the same shall be purchased by the government.
一 農地を所有しない者又は耕作若しくは養畜の業務を營まない者の所有する小作牧野
1. The pasture land owned by a person owing no agricultural land or pursuing neither cultivation nor stock-farming.
二 自作牧野の所有者が牧野を集約的に利用することに因つて第一項第三號の面積(その者が農地を所有する場合にあつては、その者が第三條の規定による買收を受けることのない農地の面積を控除して得た面積以下本號において同じ。)以下において、省令の定めるところにより、都道府縣農地委員會又は市町村農地委員會において定める一定面積の牧野を以て同號の面積の牧野と同程度の生産をあげることができると認められる場合、同號の面積からその一定面積を控除して得た面積の當該自作牧野
2. In case the pasture land whose productivity is recognized as capable of increase by more intensive use of the land, such portion of the same pasture land as the owner can dispense with in securing the same increased productivity, through more intensive use of the same, as the same owner can secure by the present form of utilization of such area as is assigned to him by the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Prefecture or the city, town or village agricultural land commission in accordance with the provisions of ministerial order (in case the said person owns the agricultural land, the area minus the area of such agricultural land as is not subject to purchase by the Government in accordance with the provisions of Art.3).
三 耕作又は養畜を主たる業務としない法人その他の團體の所有する牧野
3. The pasture land owned by a juridical person or other bodies, for which cultivating and pasturing is the subsidiary activity.
四 牧野で所有權その他の權原に基きこれを家畜の放牧又は採草の目的に供することのできる者が現に當該目的に供していないもの
4. The pasture land which a person who may utilize it as pasture or grass land by reason of ownership or other titles, does not make use of for the same purpose.
五 前各號に掲げるものを除く外牧野でその所有者が市町村農地委員會に對し政府において買收すべき旨を申し出たもの
5. Besides the pasture land specified in each of the preceding items, the pasture land, the Governmental purchase of which the owner thereof has proposed to the city, town or village agricultural land commission.
第一項乃至前項の規定の適用については、第四條第一項の規定を、第一項の規定の適用については、同條第二項の規定を準用する。この場合において、同條中「市町村の區域」とあるのは「市町村の區域(その隣接市町村の區域を含む。)」と讀み替へるものとする。
To the case mentioned in Pars.1 to 4 inclusive, the provision of Par.1 Art.4 shall apply mutatis mutandis and to two case mentioned in Par.1, the provisions of Par.2 of the same Article shall apply mutatis mutandis. In this case, in the same Article, "within the limits of the city, town or village" shall read "within the limits of the city, town or village or the city, town or village adjacent thereto."
政府は、必要があると認めるときは、左に掲げるものを買收することができる。
If deemed necessary, the Government may purchase the following:
一 第一項又は第四項の規定により買收する牧野の上にある立木又は建物その他の工作物
1. Trees, building or other structures on the pasture to be purchased in accordance with the provisions of Par.1 or Par.4.
二 第一項若しくは第四項の規定により買收する牧野又は當該牧野を以て造成される農地の利用上必要な農業用施設又は水の使用に關する權利
2. Agricultural equipments or the right concerning the use of water necessary for the use of either the pasture to be purchased in accordance with the provisions of Par.1 or Par.4, or the agricultural land to which the said pasture will be changed.
第四十條の三 政府は、左の各號の一に該當する牧野については、前條の規定による買收をしない。
Article 40-(3). The pasture land mentioned below shall not be purchased by the government in accordance with the provisions of the preceding paragraph:
一 都道府縣又は市町村の所有に屬し、公共用又は公用に供している牧野で主務大臣の指定したもの
1. The pasture land, owned by the Metropolis, Hokkaido or Prefecture, used for the public or the official purposes, and designated by the Minister in charge.
二 市町村、財産區又は農業協同組合(主務大臣の指定するものを除く。)の所有に屬し、共同利用に供している牧野(前條第一項第三號の面積に當該牧野を共同利用している者の人數を乘じて得た面積からそれらの者の所有している牧野でそれらの者が前條の規定による買收を受けることのないものの面積の合計を控除して得た面積を超える面積の牧野を除く。)
2. The pasture land owned by a city, town or village, property ward or an agricultural cooperative association (exclusive of the one designated by the Minister in charge) and used in common by many farmers (exclusive of the pasture land whose area exceeds the area obtained by subtracting the total of the area of the pasture land, which is owned by each member who uses the pasture land in common and which shall not be purchased in accordance with the provisions of the preceding Article, from the area obtained by multiplying the area mentioned in Item 3 of Par.1 of the preceding Article, by member of the persons who used it in common).
三 都道府縣又は主務大臣の指定する教育機關の所有に屬し、專ら試驗研究の目的に供している牧野
3. The pasture land owned by the Metropolis, Hokkaido or Prefecture or educational organs designated by the Minister in charge and, used exclusively for the purpose of experiment and research.
四 前各號に掲げるものの外、省令の定めるところにより、主務大臣の指定した牧野
4. Besides the lands mentioned in any of the items mentioned above, the pastur e land designated by the Minister in charge in accordance with the provisions of the Ministerial Order.
五 自作牧野を家畜の放牧又は採草の目的に供していた者が第五條第六號に規定する事由に因つてその自作牧野を自ら家畜の放牧又は採草の目的に供することができないため一時當該自作牧野につき賃借權又は使用貸借による權利を設定した場合、都道府縣農地委員會又は市町村農地委員會が、その自作牧野の所有者が近く當該牧野を自ら家畜の放牧又は採草の目的に供するものと認め、且つそのことを相當と認める當該牧野但し、その者が所有する牧野の面積(その者が農地を所有する場合にあつては、その者が第三條の規定による買收を受けることのない農地の面積を加算して得た面積)が前條第一項第三號の面積又は同條第二項において準用する第三條第三項の規定により當該區域につき定められた同號の面積に代るべき面積を超えるときは、その面積を超えない面積の當該牧野に限る。
5. In case where a person, whose pasture land by right of possession has been employed for pasturing livestock or mowing by himself, cannot engage himself in pasturing livestock or mowing on the said pasture land by reason of the cause as mentioned in Item 6 of Art.5, and so created the right of lease or loan for use on such pasture land for a while, if the agricultural land commission of the Metropolis, Hokkaido or Prefecture or the city, town or village agricultural land commission recognizes the same land as a pasture land to be employed for pasturing livestock or mowing by the owner himself in the near future and deems it proper that it be so employed, the pasture land, the area of which (the remarks within the parentheses in Item 3, Par.1, Art.40-2 hold good in the present Item as well) does not exceed the area mentioned in Item 3 of Par.1 of Art.40-2 or the area mentioned in Par.3 of Art.3 which shall be applied mutatis mutandis in Par.2 of Art.40-2 in place of the area of the same item.
第四十條の四 政府が第四十條の二の規定による買收をするには、市町村農地委員會(省令で定める場合にあつては、都道府縣農地委員會以下第四項において同じ。)の定める牧野買收計畫によらなければならない。
Article 40-(4). In case where the government purchases the land in accordance with the provisions of Art.40-2, such purchase shall be effected following the purchase plan of the pasture land set up by the city, town or village agricultural land commission (in cases specified by the Ministerial Order, the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido or Prefccture the same in Par.4 of this Article).
牧野買收計畫においては、買收すべき牧野、立木、建物その他の工作物又は權利竝びに買收の時期及び對價を定めなければならない。
The pasture land, trees, buildings, other structures or rights to be purchased, the time of purchase and the consideration thereof shall be provided for in the purchase plan of the pasture land.
前項の對價は、省令の定めるところにより、牧野にあつては當該牧野の近傍類似の農地の時價を參酌し、牧野以外のものにあつては時價を參酌してこれを定める。
The consideration mentioned in the preceding paragraph shall in accordance with the provisions of the Ministerial Order be determined with respect to the pasture land, taking the current price of similar land in the vicinity into account, and with respect to the land other than pasture land, taking the current price of the same into account.
市町村農地委員會は、牧野買收計畫を定めたときは、遲滯なくその旨を公告し、且つ公告の日から二十日間第四十條の二の規定により買收すべきものの所在地の市町村の事務所において左の事項を記載した書類を縱覽に供しなければならない。
If the city, town or village agricultural land commission sets up the purchase plan of the pasture land, public notice thereof shall be given without delay and the document stating the following matters shall be submitted to public inspection at the office of the city, town or village during twenty days counting from the day on which the public notice has been given:
一 買收すべき牧野、立木、工作物又は權利の所有者の氏名又は名稱及び住所
1. Name and permanent residence of the owner of the pasture land, trees, structure or right to be purchased.
二 買收すべき牧野については、その所在、地番、地目及び面積、立木については、その樹種、數量及び所在の場所、工作物については、その種類及び所在の場所
2. Location, lot number, class and area of the land in the case of pasture land to be purchased;kind, quantity and location in the case of trees;kind and location in the case of structure.
三 對價
3. Consideration.
四 買收の時期
4. Time of the purchase.
牧野買收計畫については、第六條の二、第六條の三及び第六條の五乃至第八條の規定を準用する。この場合において、第一項の省令で定める場合にあつては、これらの規定中「市町村農地委員會」とあるのは、「都道府縣農地委員會」と、「都道府縣農地委員會」とあるのは、「都道府縣知事」と、「承認」とあるのは、「認可」と讀み替へるものとし、第七條第一項及び第八條中「同條第五項」とあり、又は第七條第三項中「第六條第五項」とあるのは、「第四十條の四第四項」と、第七條第二項中「市町村の區域」とあるのは、「市町村の區域(その隣接市町村の區域を含む。)」と讀み替へるものとする。
The provisions of Arts.6-2, 6-3 and Arts.6-5 to 8 inclusive shall applied mutatis mutandis to the purchase plan of the pasture land. In this case, "the city, town or village agricultural land commission" and "the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido a Special Prefecture or Prefecture" in the said provisions shall read respectively "the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido or Prefecture and the governor of the Metropolis, Hokkaido or Prefecture," in those cases which are specified by Ministerial Order in accordance with the provisions of the first paragraph;and "approval" (shonin) shall read "permission" (minka); "Par.5 of the same Article" in Par.1 of Art.7 and Art.8 or "Par.5 of Art.6" in Par.3, Art.7 shall read "Art.40-4, Par.4" ; "within the limits of the city, town or village" in Par.2, Art.7 shall read "within the limit of the city, town or village or the city, town or village adjacent thereto" ;
第四十條の五 第四十條の二の規定による買收については、第九條乃至第十二條の二、第十三條第一項第二項、第十四條及び第三十二條乃至第三十三條の規定を準用する。この場合において、第三十二條第一項中「都道府縣農地委員會」とあるのは、前條第一項の省令で定める場合を除いて、「市町村農地委員會」と讀み替へるものとする。
Article 40-(5). The provisions of Arts.9 to 12-2 inclusive, Pars.1 and 2, Art.13, Art.14 and Arts.32 to 33 inclusive shall apply mutatis mutandis to the purchase mentioned in Art.40-2. In this case, "the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokakido, a Special Prefecture or a Prefecture" in Par.1, Art.32 shall read "the city, town or village agricultural land commission," except the cases specified by the ministerial order mentioned in Art.41.
政府は、前項において準用する第三十二條第一項(同條第二項において準用する場合を含む。以下第三項において同じ。)の規定による行爲、前項において準用する第三十三條第一項の規定による收去又は同條第四項において準用する第十二條第一項の規定による權利の消滅に因つて生じた損失を補償しなければならない。
The government shall make compensation for the loss accruing from the act mentioned in Par.1, Art.32 (including the cases where this shall be applied mutatis mutandis to Par.2 of the same Article;the same in Par.3) or the removal mentioned in Par.1, Art.33 which shall be applied mutatis mutandis in the preceding paragraph, or the extinction of right mentioned in Par.1, Art.12, which shall be applied mutatis mutandis in Par.4, Art.33.
第一項において準用する第三十二條第一項の規定による行爲に係る補償の場合を除いて、前項の規定による補償を受けるべき者は、第一項において準用する第三十三條第一項の規定による收去の場合にあつては、當該物件に關し擔保權以外の權利を有した者、第一項において準用する第三十三條第二項の規定による買收の場合にあつては、當該土地、權利又は立木、工作物その他の物件に關し所有權及び擔保權以外の權利を有した者に限る。但し、その者が第四十條の四第四項の規定による公告のあつた後當該權利を取得した者であるときは、この限りでない。
Except the cases of compensation to the act mentioned in Par.1, Art.32, which shall be applied mutatis mutandis in the first paragraph, a person who is entitled to compensation in accordance with the provisions of the preceding paragraph, shall be a person who has other rights than right of security in respect of the said article in the cases of removal mentioned in Par.1, Art.33 which shall be applied in the first paragraph, and a person who has other rights than ownership and right of security in respect of the said land, right, trees, structure or article in the cases of the purchases mentioned in Par.2, Art.33 which shall be applied in the first paragraph;provided, however, that this shall not apply to such a person as has acquired the said right after the public notification mentioned in Par.4, Art.40-4.
第二項の補償金額については、第二十二條第三項乃至第八項の規定を準用する。この場合において、同條第四項及び第五項中「市町村農地委員會」とあるのは、第一項において準用する第三十二條第一項の規定による行爲に係る補償については、同項の規定により市町村農地委員會がした行爲に係る場合を除いては、「都道府縣農地委員會」と、その他の補償については、「都道府縣知事」と讀み替へるものとする。
The provisions of Par.3 to a inclusive, Art.22 shall apply mutatis mutandis to the amount of compensation mentioned in Par.2. In this case, "the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village" in Pats.4 and 5 of the same Article shall read "the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido or Prefecture" in respect to the compensation to the act mentioned in Par.1, Art.32 which shall be applied mutatis mutandis to the first paragraph, except the compensation to the action of the city, town or village agricultural land commission mentioned in the same paragraph, and "the governor of the Metropolis, Hokkaido or Prefecture" in respect to the other compensation.
第四十條の六 第四十條の二の規定による買收のあつた牧野で都道府縣農地委員會が、省令の定めるところにより、指定するものにつき、前條第一項において準用する第十二條第二項の規定により設定された權利がある場合において、當該牧野を開發して自作農を創設するため第四十一條の規定による當該牧野の賣渡がある前に當該權利を消滅させる必要があるときは、都道府縣農地委員會は、當該權利の消滅すべき時期を指定することができる。
Article 40-(6) In case where the right created in accordance with the provisions of Par.2. Art.12 which shall be applied mutatis mutandis to Par.1 of the preceding Article, exist on the pasture land which has been purchased in accordance with the provisions of Art.40-2, as designated by the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido or Prefecture in accordance with the provision of Ministerial Order, if it is necessary for cultivating the said pasture land and establishing the owner-farmer to nullify the said right previous to the time of the resale mentioned in Art.41, the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido or Prefecture may designate the time of extination of the siad right.
前項に規定する權利は、同項の規定により指定された時期に消滅する。
The right mentioned in the preceding parapgraph shall be extinet at the time as designated in accordance with the provisions of the same paragraph.
前項の場合には、第二十二條第二項乃至第八項の規定を準用する。この場合において、同條第二項中「第十六條第一項の命令で定める農地」とあるのは、「第四十一條第一項第二號に掲げる牧野」と、「第六條第五項」とあるのは、「第四十條の四第四項」と讀み替へるものとする。
The provisions of Pars.2 to 8 inclusive, Art.22, shall apply mutatis mutandis to case mentioned in the preceding paragraph. In this case, "Art.6, Par.5" and "agricultural land as specified by order mentioned in Par.1 of Art.16" in Par.2, Art.22 shall read respectively "Par.4, Art.44-4" and "pasture land mentioned in Item 2 of Par.1 of Art.41."
第一項に規定する牧野については、第四十條の規定を準用する。
The provisions of Art.40 shall apply mutatis mutandis to the pasture land mentioned in the first paragraph.
第四十一條第一項を次のように改める。
Par.1, Art.41 shall be amended as follows:
政府は、左に掲げるものを農業に精進する見込のある者その他省令で定める者に賣り渡し、又は賃貸することができる。
The government may sell or lease land, right, tree or structure mentioned below to a person who is likely to devote himself to cultivation or other person as specified by Ministerial Order.
一 第三十條、第三十三條第二項(第四十條の五第一項において準用する場合を含む。)、第三十六條又は第四十條の二の規定により買收し、又は使用した土地、權利又は立木、工作物その他の物件
1. Land, right, tree, structure or other article which has been purchased or used in accordance with the provisions of Art.30, Art.33, Par.2 (including the case in Par.1, Art.40-5, where the same shall be applied mutatis mutandis). Art.36 or Art.40-2.
二 政府の所有に屬する牧野若しくはその上にある立木、建物その他の工作物又は牧野の利用上必要な農業用施設若しくは水の使用に關する權利で、政令の定めるところにより、農業に精進する見込のある者その他省令で定める者に賣り渡すべきものと決定されたもの
2. Pasture land owned by the government or trees buildings other structure thereon or agricultural equipments or right concerning the use of water necessary for the use of the said pasture lend which has been determined in accordance with provisions of Governmental Order to be sold to a person who is likely to devote himself to cultivation or other person as specified by Ministerial Order.
三 政府の所有に屬する土地物件で、政令の定めるところにより、農地の開發又は開發後における土地の利用に供すべきものと決定されたもの
3. Land and article owned by the government which has been determined in accordance with the provisions of Governmental Order to be brought under cultivation or to be required for the use of the said land brought under cultivation.
四 公有水面埋立法により主務大臣が造成した埋立地
4. Land which the Minister in charge reclaimed by means of the public-owned Surface Mater Reclamation Law.
同條第二項中「第二十六條」を「第二十六條の二」に、「第三十一條の規定による未墾地買收計畫により買收し、又は使用した土地(第三十條第一項第二號に規定する土地を含む。)、權利、立木又は工作物の賣渡又は賃貸については」を「第十七條中「前條」とあるのは、「第四十一條第一項」と、「同條」とあるのは、「同項」と讀み替へるものとし、市町村農地委員會の定めた未墾地買收計畫又は牧野買收計畫により買收した土地を賣り渡し、又は賃貸する場合を除いては」に改め、同條第三項を次のように改める。
In Par.2 of the same Article "Art.26" and "in respect to the transfer or lease of land (including the land mentioned Item 2, Par.1 of Art.30) right, tree or structure purchased or used according to the plan for the purchase of uncultivated land as prescribed in Art.31," shall be amended respectively as "Art.26-2" and "in Art.17, (the preceding Article and the same Article) shall read respectively (Par.1, Art.41) and (the same paragraph), and except in case where the government sells or leases the land which has been purchased in accordance with the purchese plan of uncultivated land or the purchase plan of pasture lend set up by the city, town or village agricultural land commission," and Par.3 of the same Article shall be amended as follows:
市町村農地委員會が定めた牧野買收計畫により買收した牧野を第一項の規定により賣り渡す場合には、前項において準用する規定の外第十條、第十八條第四項及び第十九條の規定を準用する。
In case the pasture land purchased in accordance with the purchase plan of pasture land set up by the city, town, or village agricultural land commission is sold in accordance with the provisions of Par.1, the provisions of Art.10, Par.4, Art.18 and Art.19 shall apply mutatis mutandis, in addition to the provisions which shall be applied mutatis mutandis to the preceding paragraph.
第一項の規定により同項に規定する土地を賣り渡す場合には、前二項において準用する規定の外、第二十六條、第二十七條及び第二十八條第一項乃至第三項第四項本文第五項の規定を準用する。この場合において、第二十八條第三項中「自作農として農業に精進する見込のある者」とあるのは、「第四十一條第一項に規定する者」と、同條第四項中「第十條、第十六條第二項第三項、第十七條乃至第二十一條及び第二十六條乃至前條」とあるのは、「第四十一條第二項第三項」と讀み替へるものとする。
In case the land mentioned in the paragraph of this Article is sold in accordance with the provisions of Par.1, the provisions of Art.26, Art.27 and Items 1 to 3 inclusive, the principal body of Item 4 and Item 5 of Art.28 shall be applied mutatis mutandis in addition to the provisions which shall be applied mutatis mutandis to the preceding two paragraphs. In this case, "a person who is likely to devote himself to cultivation as an owner-farmer" in Par.3 Art.28, shall read "a person mentioned in Par.1 of Art.41" and "Art.10, Pars.2 and 3 of Art.16, Arts.17 to 21 inclusive, and Art.26 to the preceding Article inclusive" in Par.4 of the same Article, shall read "Art.41, Pars.2 and 3."
第一項の規定により牧野を賣り渡す場合には、前三項において準用する規定の外、第二十二條の規定を準用する。この場合において、同條第一項及び第二項中「第十六條第一項の命令で定める農地」とあるのは、「第四十一條第一項第二號に掲げる牧野」と、第二十二條第二項中「第六條第五項」とあるのは、「第四十條の四第四項」と讀み替へるものとする。
In case the pasture land is sold in accordance with the provisions of Par.1, the principal body of the provisions of Art.22 shall be applied mutatis mutandis in addition to the provisions which shall be applied to the three paragraphs mentioned above.
第一項の規定により賣り渡した土地については、土地臺帳法第十八條の規定は、これを適用しない。
In this case, "agricultural land determined by the order in accordance with Par.1 of Art.16 in Pars.1 and 2 of the same Article shall read" pasture land mentioned in par.1, Art.41, Item 2 "and" Par.5, Art.6 "in Par.2, Art.22, shall read" Par.4, Art.40-4." The provisions of Art.18 of the Land Book Law shall not be applied to the land sold in accordance with the provision of Par.1.
第四十一條の二 政府は、前條第一項の處分をするまで、同項に規定する者の申出により同項第一號、第三號又は第四號に掲げるものを都道府縣知事の定める條件によりその者に使用させることができる。
Article 41-(2). The government may permit the person provided for in Par.1 of the preceding Article to use the objects or rights mentioned in Items 1, 3 or 4 of the same paragraph of the same Article, under conditions determined by the governor of Metropolis, Hokkaido, or Prefecture, upon the request of the said person, before the disposal provided for in Par.1 of preceding Article is effected.
前項の使用は、無償とする。但し、命令で定める場合は、この限りでない。この場合には、第二十六條の二の規定を準用する。
The use mentioned in the preceding paragraph shall be free of charge;however, this provisions shall not apply to the case as specified by order, in this case the provisions of Art.26-2 shall apply mutatis mutandis.
前條第一項第三號の決定前において政府の所有に屬する土地物件を同項に規定する者に使用させる場合も、前二項と同樣とする。
In case the use of state-owned land or object is permitted to the person mentioned in Par.1 of the preceding Article previous to the decision mentioned in Item 3 of the same paragraph, the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis.
第四十一條の三 第三十七條の規定により買收し、若しくは使用した土地(當該土地の上にある立木を含む。以下本條において同じ。)又は政府の所有に屬する土地で、命令の定めるところにより、第三十七條第一項に掲げる者に賣り渡し、若しくは賃貸すべきものと決定されたものの賣渡又は賃貸は、都道府縣知事が賣渡又は賃貸の相手方に對し通知書を交付して、これをするものとする。
Article 41-(3). In respect to the sale or lease of the land purchased or used under the provisions of Art.37 (inclusive of standing trees thereof;the same throughout the present Article) State-owned land desided to be sold or leased to person specified in Par.1 of Art.37, in accordance with the provisions of order, the governor of Metropolis, Hokkaido, or Prefecture shall deliver the letter of notice to the other party of the sale or the lease.
前項の場合には、第十七條、第二十條第二項、第二十一條及び第二十六條の二の規定を準用する。
In case of the preceding paragraph, the provisions of Art.17, Par.2, Art.20, and Art.21 and Art.26-2 shall apply mutatis mutandis.
第一項に規定する賣渡のあつた土地の對價の支拂は、命令で定める均等年賦支拂の方法によるものとする。但し、當該土地を買ひ受けた者の申出のあるときは、その對價の全部又は一部につき一時支拂の方法によるものとする。
The payment of consideration of land sold according to the provisions of Par.1 shall be effected by the method of average annual instalments as specified by order;however, when the person who has purchased the said land requests for it, the whole or part of the consideration may be paid at a time.
第四十二條中「又は第三十一條第四項(第三十七條第二項及び第三十八條第二項において準用する場合を含む。)」を「、第三十一條第四項(第三十七條第二項及び第三十八條第二項において準用する場合を含む。)又は第四十條の四第四項」に改める。
In Art.42, "or Art.31, Par.4 (including the case which shall be applied mutatis mutandis in Art.37, Par.2 and Art.38, Par.2)" shall read ", Art.31, Par.4 (including the case which shall be applied mutatis mutandis in Par.2, Art.37 and Par.2, Art.38) or Par.4, Art.40-4."
第四十三條中「又は第三十七條」を「、第三十七條又は第四十條の二」に、「第二十二條第二項又は第三十九條第一項」を「第二十二條第二項(第四十條の六第二項及び第四十一條第五項において準用する場合を含む。)、第三十九條第一項又は第四十條の五第二項」に改める。
In Art.43, "and 37" shall read "37 and 40-2," "Par.2 of Art.22 and Par.1 of Art.39" shall read "Par.2, Art.22 (including the cases which shall be applied mutatis mutandis in Art.40-6, Par.2 and Art.41, Par.5), Par.1, Art.39 and Par.2 Art.40-5."
第四十四條中「第三十三條第二項」の下に「(第四十條の五第一項において準用する場合を含む。)」を加え、「若しくは第三十七條」を「、第三十七條若しくは第四十條の二」に、「第二十九條第二項」を「第二十八條第四項第五項及び第二十九條第二項」に、「若しくは第四十一條」を「、第二十八條第三項(同條第五項において準用する場合を含む。)若しくは第四十一條」に、「第四十一條第三項」を「同條第五項及び第四十一條第四項」に改める。
In Art.44, next to "33, Par.2," shall be added "(including the cases which shall be applied mutatis mutandis in Par.1 of Art.40-5)," "or Art.37" shall read "Art.37 or Art.40-2," and "Art.29, Par.2." shall read "Pars.4 and 5, Art.28, and Par.2, Art.29," "or Art.41" shall read "Par.3, Art.28 (including the case where this shall be applied mutatis mutandis to Par.5 of the same Article) or Art.41," and "Par.3 of Art.41" shall read "Par.5 of the same Article and Pat.4, Art.41."
第四十四條の二 第三條、第十五條若しくは第四十條の二の規定による買收、第二十三條の規定による交換又は第二十八條第一項(同條第五項及び第四十一條第四項において準用する場合を含む。)の規定による買收に因つて政府が取得した土地については、土地臺帳法第四十四條の規定にかかはらず、省令の定めるところにより、同法を適用する。
Article 44-(2). To the lands acquired by the government through purchase mentioned in Arts.3, 15 and 40-2, the exchange mentioned in Art.23 or the purchase mentioned in Par.1 of Art.28 (including the case where this shall be applied mutatis mutandis to Par.5 of Art.28 and Par.4 of Art.41,) in spite of the provisions of Art.44 of the Land Book Law, shall be spplied the same law, in accordance with the provisions of ministerial order.
第四十四條の三 第三條、第十五條、第三十條第一項、第三十六條、第三十七條若しくは第四十條の二の規定による買收、第二十三條の規定による交換又は第二十八條第一項(同條第五項及び第四十一條第四項において準用する場合を含む。)の規定による買取をする場合において必要があるときは、都道府縣知事は、省令の定めるところにより、土地臺帳法第十八條、第二十六條、第四十條又は第四十一條の規定による申告を土地所有者又は質權者若しくは地上權者に代つてすることができる。
Article 44-(3). In deemed necessary, in case where the government purchases the land in accordance with provisions of Art.3, Art.15, Par.1 Art.30, Arts.36, 37 or 40-2 or exchanges the same in accordance with provisions of Art.23, or purchases the same in accordance with provisions of Par.1, Art.28, (including the case where this shall be applied mutatis mutandis to Par.5, Art.28 and Par.4, Art.41), the Governor of the Metropolis, Hokkaido, or Prefecture may, in accordance with the provisions of ministerial order, submit the report, in accordance with the provisions of Arts.18, 26, 40 or 41 of the Land Book Law, in place of the owner of land or pledgee or person having superficies.
第十六條(第二十八條第四項第五項、第二十九條第二項及び第四十一條第四項において準用する場合を含む。)、第二十八條第三項(同條第五項及び第四十一條第四項において準用する場合を含む。)若しくは第四十一條第一項の規定により賣り渡した土地又は第四十一條の三第一項に規定する賣渡のあつた土地についての土地臺帳法の登録については、政令で特例を定めることができる。
To the registration under the Land Book Law concerning the land which was sold in accordance with the provisions of Art.16 (including the cases where this shall be applied mutatis mutandis to Pars.4 and 5, Art.28, Par.2, Art.29, and Par.4, Art.41), Par.3, Art.28 (including the cases where this shall be, applied mutatis mutandis to Par.5 of the same Article and Par.4, Art.41), or Par.1, Art.41, or the land on which the sale mentioned in Par.1, Art.41-3 is effected, special provisions may by made by Governmental order.
第四十四條の四 政府が、第三條、第十五條、第三十條第一項、第三十三條第二項(第四十條の五第一項において準用する場合を含む。)、第三十六條、第三十七條若しくは第四十條の二の規定による買收、第二十三條の規定による交換又は第二十八條第一項(同條第五項及び第四十一條第四項において準用する場合を含む。)の規定による買取に因つて取得した土地又は建物に對し、地方税法第四十六條又は第四十七條の規定によりその取得の際における當該土地又は建物の所有者に地租又は家屋税が賦課されたときは、省令の定めるところにより、政府又は第十六條(第二十八條第四項第五項、第二十九條第二項及び第四十一條第四項において準用する場合を含む。)、第二十八條第三項(同條第五項及び第四十一條第四項において準用する場合を含む。)若しくは第四十一條第一項の規定による當該土地若しくは建物の賣渡若しくは第四十一條の三第一項に規定する當該土地の賣渡を受けた者は、當該所有者に當該地租又は家屋税の全部又は一部に相當する金額を支拂はなければならない。
Article 44-(4). In cases where the land-tax or house-tax was, in accordance with the provisions of Arts.46 and 47 of the Local Tax Law, levied on the owner of the land or house at the time of its acquisition, which the government had acquired owing to the purchase mentioned in Arts.3, 15, Par.1, Art.30, Par.2, Art.33 (including the cases where this shall be applied mutatis mutandis to Par.1, Art.40-5), 36, or 37 or 40-2, the exchange mentioned in Art.23 or the purchase mentioned in Par.1, Art.28 (including the cases where this shall be applied mutatis mutandis to Par.5, Art.28 and Par.4, Art.41), the Government or any person to whom the said land or house has been sold in accordance with the provisions of Art.16 (including the cases where this shall be applied mutatis mutandis to Pars.4 and 5, Art.28, Par.2, Art.29, and Par.4, Art.41) or Par.3, Art.28 (including the cases where this shall be applied mutatis mutandis to Par.5 of the same Article and Par.4, Art.41) Par.1, Art.41, or to whom the land mentioned in Par.1, Art.41-3 has been sold shall, in accordance with the provisions of ministerial order, pay an amount equivalent to all or part of the said land tax or house tax charged to the said owner.
政府が、第三條、第十五條、第三十條第一項、第三十六條、第三十七條又は第四十條の二の規定による買收に因つて取得した土地に對し、地方税法第四十六條の規定によりその取得の際における當該土地の質權者又は存續期間百年以上の地上權者に地租が賦課されたときは、省令の定めるところにより、政府又は第十六條(第二十八條第四項第五項、第二十九條第二項及び第四十一條第四項において準用する場合を含む。)若しくは第四十一條第一項の規定による當該土地の賣渡若しくは第四十一條の三第一項に規定する當該土地の賣渡を受けた者は、當該質權者又は地上權者に當該地租の全部又は一部に相當する金額を支拂はなければならない。
In cases where the land-tax, in accordance with the provisions of Art.46 of the Local Tax Law, levied on the pledgee or any person having superficies extending one hundred years or more on the land at the time of its acquisition, which the government had acquired owing to the purchase mentioned in Arts.3, 15, Par.1, Arts.30, 36, 37 and 40-2, the Government or any person, to whom the said land has been sold in accordance with the provisions of Art.16 (including the cases where this shall be applied mutatis mutandis to Pars.4 and 5, Art.28, Par.2, Arts.29, and Par.4, Art.41), or Par.1, Art.41, or to whom the land mentioned in Par.1, Art.41-3 has been sold, shall, in accordance with the provisions of ministerial order, pay an amount equivalent to all or part of the said land-tax charged to the said pledgee or person having the superficies.
第四十六條 政府が、第三條、第十五條若しくは第四十條の二の規定による買收、第二十三條の規定による交換又は第二十八條第一項(同條第五項、第二十九條第二項及び第四十一條第四項において準用する場合を含む。)の規定による買取に因つて取得した土地、權利又は立木、工作物その他の物件、第十六條第一項又は第二十九條第一項の命令で定める土地物件又は權利竝びに第四十一條第一項及び第四十一條の三第一項に掲げるものは、農林大臣が、これを管理し、又は處分する。
Article 46. The land, right or tree, structure or other property, which has been acquired by government owing to the purchase mentioned in Arts.3, 15 and 40-2, the exchange mentioned in Art.23 or the purchase mentioned in Art.28, Par.1 (including the cases where this shall be applied mutatis mutandis to Par.5 of the same Article, Par.2, Art.29, and Par.4, Art.41) or the land, property, or right as specified by order mentioned Par.1, Art.16, or Par.1, Art.29 and properties mentioned in Par.1, Art.41, and Par.1, Art.41-3, shall be managed and disposed of by the Minister of Agriculture and Forestry.
農林大臣は、前項に掲げる土地、權利又は立木、工作物その他の物件の管理に關する權限の一部を市町村農地委員會その地省令で定めるものに行はせることができる。
Part of the competence held by the Minister of Agriculture and Forestry concerning the administration of the land, right, tree, structure or other property mentioned in the preceding paragraph may be exercised by a City, a Town or a Village Agricultural Land Commission, or such other person or organization as specified by ministerial order.
第四十七條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added to Art.47:
主務大臣は、自作農の創設上特に必要があると認めるときは、この法律により都道府縣知事又は都道府縣農地委員會の權限に屬させた事項を處理することができる。
The Minister in charge, if he deemes it especially necessary for establishing the ownerfarmer, may dispose of the matters put under the jurisdiction of Prefectural Governor or Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido or Prefecture by virtue of this Law.
前項の場合には、同項の規定により主務大臣の處理する事項に關しては、この法律により都道府縣農地委員會に對してすべき異議の申立は、主務大臣に對してこれをするものとする。この場合には、第七條第四項及び第五項の規定を適用しない。
In the case mentioned abovs relating to the matters which shall be disposed of by the said Minister in accordance with the provisions of the said paragraph, the complaint which shall be made by virtue of this Law, Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, or Prefectute shall be made to the same Minister. In this case the provisions of Par.4 and Par.5, Art.7 shall not apply.
第四十七條の二 この法律による行政廳の處分で違法なものの取消又は變更を求める訴は、昭和二十二年法律第七十五號第八條の規定にかかはらず、當事者がその處分のあつたことを知つた日から一箇月以内にこれを提起しなければならない。但し、處分の日から二箇月を經過したときは、同條の規定にかかはらず、訴を提訴することができない。
Article 47-(2). Any person shall institute an action of cancellation or alteration against the unlawful disposition by the administrative office by means of this Law within one month of the day on which he knew that dispositions:however, this shall not be applied to the cases where the two months have elapsed since the day on which the same disposition was effected:this provision shall be applied, notwithstanding the provisions of Art.8 of the Bill for the Temporary Adjustment of the Code of Civil Procedure (Law No.75, 1947).
前項の訴の提訴は、この法律による行政廳の處分の執行を停止しない。
The action mentioned in the preceding paragraph may not suspend the execution of administrative disposition.
第四十八條中「第三條第一項」の下に「、第四條(第四十條の二第五項において準用する場合を含む。)、第七條第二項(第四十條の四第五項において準用する場合を含む。)及び第四十條の二第一項」を加え、「同項第一號」を「第三條第一項第一號、第四十條の二第一項第一號、同條第五項及び第四十條の四第五項」に、「讀み替へる」を「、第六條第五項(第十五條第二項において準用する場合を含む。)、第十八條第四項(第二十九條第二項及び第四十一條第三項において準用する場合を含む。)、第三十八條第二項において準用する第三十一條第四項及び第四十條の四第四項中「市町村の事務所」とあるのは、「地區農地委員會の事務所」と讀み替へる」に改める。
In Art.48, "Article 3, Par.1" shall read "Par.1, Art.3, Art.4 (including the case where this shall be applied mutatis mutandis to Par.5, Art.40-2), Par.2, Art.7 (including the case where this shall be applied mutatis mutandis to Par 5, Art.40-5), and Par.1, Art.40-2" ; "Item 1 of the same paragraph" shall read "Item 1, Par.1, Art.3, Item 1, Par.1, Art.40-2, Par.5 of the same Article and Par.5, Art.40-4" and ( "read" the following phrase) shall be amended to (for "the office of city, town or viliage" ) in Art.6, Par.5 (including the case where this shall be applied mutatis mutandis to Par.2, Art.15), Art.18, Par.4 (including the case where this shall be applied mutatis mutandis to Par.2, Art.29 and Par.3, Art.41), Art.31, Par.4, which shall be applied mutatis mutandis in Art.38, Par.2, and Par.4, Art.40-4 (shall read "the office of the Divisional Agricultural Land Commission." )
第四十九條 この法律中都道府縣又は都道府縣知事に關する規定は、特別市の指定があつたときは、命令で定める時期までは、當該特別市の區域を含む指定前の都道府縣又はその知事に、市町村又は市町村長に關する規定は、特別區のある地にあつては特別區又は特別區の區長に、地方自治法第百五十五條第二項の市にあつては區又は區長に、特別市にあつては行政區又は行政區の區長に、全部事務組合又は役場事務組合のある地にあつては組合又は組合管理者にこれを適用する。
Article 49. In this Law, the provisions concerning the Metropolis, Hokkaido, or Prefecture shall be applied mutatis mutandis to the previous Metropolis, Hokkaido, or Prefecture, within which Special City existed, or its governor until such time as specified by order, if Special Cities shall be appointed in future;the provisions concerning the City or its mayor, shall be applied mutatis mutandis to the Special Ward or its Chief in Tokyo Metropolis, to the ward or its chief in the City mentioned in Par.2 of Art.155 of the Local Autonomy Law, and to the administrative ward or its chief in Special City;in a town or village where the town or village as ociation, which manages jointly the whole of the work of the town or village or the task of the offices, exists. the provisions concerning the town or village shall be applied to the said association or the manager thereof.
第五十條中第一號を第二號とし、以下順次繰り下げ、同條に第一號として次の一號を加える。
The under mentioned Item shall be inserted in Art.50, as Item 1 and the former Item 1 shall be Item 2, and Item 2 shall be item 3, and so on.
一 第三十條の二第三項の規定に違反して同項各號の一に該當する行爲をした者
 Any person who acts against the provision of Par.3 of Art.30-2 coming under any Item of the same paragraph.
附則第二項を削る。
Par.2 of the Additional Provision shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、公布の日から、これを施行する。但し、改正後の第二條第四項及び第四條第一項の規定は、昭和二十二年五月三日から、第四十一條の二第二項第三項の規定は、同年四月一日から、これを適用する。
Article 1. The present Law shall come ineo force as from the day of its promulgation;however the provision amended of Par.4, Art.2 and Par.1, Art.4 shall be applied since May 3, 1947, and Pars.2 and 3, Art.41-2 shall be applied since April 1st, the same year.
第二條 この法律施行前に改正前の附則第二項の規定による農地買收計畫に關してされた手續は、第六條の二、第六條の三又は第六條の五の規定によりされた手續とみなす。
Article 2. The proceedings taken on the ground of the plan for purchase mentioned in Par.2 of the former Additional Provisions persons to the enforcement of the present Law, shall be deemed to be the proceedings taken according to provisions of Art.6-2, 6-3 or 6-5 amended.
第三條 この法律施行前に政府が第三條、第十五條、第三十條第一項又は第三十七條第一項の規定により買收した土地については、第十二條の二の規定を適用する。
Article 3. With regard to land purchased by government previous to the enforcement of this law in accordance with the provisions of Arts.3 and 15, Art.30 Par.1 or Art.37 Par.1 the provisions of Art.12-2 shall be applied.
第四條 この法律施行前に政府が第三條の規定により買收した農地の所有者であつた者に對し、第十三條第三項の規定により報償金を交付する場合には、改正後の同項の規定を適用する。
Article 4. To the cases where the government gives in accordance with the provisions of Art.13, Par.3 subsidy to the owner of the agricultural land which was purchased by him previous to the enforcement of this law in accordance with the provisions of Art.3, shall be applied the provisions of Art.13, Par.3 amended.
第五條 この法律施行前に政府が第十六條(第二十九條第二項において準用する場合を含む。)又は第四十一條第一項の規定により賣り渡した土地については、第二十二條第一項但書の規定を適用する。
Article 5. With regard to the lands disposed of through Governmental sale according to the provisions of Art.16 (applicable also to cases subject to the same provision as prescribed in Art.29, Par.2) or Art.41, Par.1, the provision, mentioned in the proviso of Art.22, Par.1 shall be applied.
第六條 この法律施行前に政府が、第三條、第十五條、第三十條第一項、第三十三條第二項、第三十六條若しくは第三十七條の規定による買收、第二十三條の規定による交換又は第二十八條第一項(改正前の第四十一條第三項において準用する場合を含む。)の規定による買收に因つて取得した土地又は建物については、第四十四條の三及び第四十四條の四の規定を適用する。
Article 6. To the land and house which the government acquired previous to tne enforcement of the present Law owing to the purchase mentioned in Arts.3 and 15, Art.30, Par.1, Art.33, Par.2 Art.36 or Art.37, the exchange mentioned in Art.23 or the purchase mentioned in Art.28, Par.1 (including the cases where this shall be applied wutatis mutandis to former Par.3, Art.41) shall be applied the provisions of Arts.44-3 and 44-4 amended.
第七條 この法律施行前にした自作農創設特別措置法による行政廳の處分で違法なものの取消又は變更を求める訴は、この法律施行前にその處分のあつたことを知つた者にあつては、第四十七條の二第一項の規定にかかわらず、この法律施行の日から一箇月以内にこれを提起することができる。
Article 7. An action of the cancellation or alteration objecting to the disposition of the administrative office by means of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law, previous to the date of the enforcement of the present Law, may be received by Court within one month from the date of the enforcement of the present Law, in spite of the provisions of Par.1, Art.47-2 amended, by person who knows of the same disposition previous to the date of the enforcement of the present Law.
前項に規定する行政廳の處分については、第四十七條の二第一項但書の期間は、この法律施行の日から、これを起算する。
The term mentioned in the proviso of Par.1, Art.47-2 amended concerning the act of the administrative office mentioned in the preceding paragraph, will commence from the day of the enforcement of the present Law.
前二項の規定は、昭和二十二年法律第七十五號第八條の規定の適用を妨げない。
The provisions of the preceding two paragraphs shall not interfere with the application of the provisions of Art.8 of Law No.75, 1947.
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
農林大臣 波多野鼎
Minister of Agriculture and Forestry HATANO Kanae
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu