(船員保険法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第235号
公布年月日: 昭和22年12月24日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

船員の失業時における生活安定を図るため、船員保険制度の中に失業保険及び失業手当制度を創設するものである。陸上労働者向けの失業保険法及び失業手当法とは別に、船員保険制度に組み込むのは、船員が海上労務者として特殊な労働事情を有しているためである。制度の内容は陸上労働者向けの制度に準じており、失業保険については、6ヶ月以上の被保険者期間を要件とし、180日を上限に標準報酬日額の40~80%を支給する。費用は船員・船舶所有者の保険料と国庫負担で賄う。失業手当については、1947年4月30日までに離職した者を対象とし、120日を上限に標準報酬日額の35~75%を支給し、費用は全額国庫負担とする。

参照した発言:
第1回国会 参議院 運輸及び交通委員会 第25号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年12月5日)
参議院
衆議院
(昭和22年12月6日)
参議院
(昭和22年12月9日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
船員保險法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the partial amendments to the Seamen's Insurance Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十四日
This twenty-fourth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 24, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百三十五号
Law No.235
船員保險法の一部を次のように改正する。
A part of the Seamen's Insurance Law shall be amended as follows:
第一條中「負傷、」の下に「失業、」を加える。
In Art.1, "unemployment" shall be added next to "injury."
第五條中「傷病手当金、」の下に「失業保險金、」を加える。
In Art.5, "unemployment insurance benefits," shall be added next to "sickness allowance."
第九條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added to Art.9:
被保險者タリシ者ハ命令ノ定ムル所ニ依リ從前ノ船舶所有者ニ対シ失業保險金ノ支給ヲ受クルニ必要ナル證明書ノ交付ヲ請求スルコトヲ得其ノ請求アリタルトキハ船舶所有者ハ其ノ請求ニ係ル證明書ヲ被保險者タリシ者ニ交付スベシ
The formerly insured may request the ship-owner to certify information necessary to determine his eligibility for unemployment insurance benefits which information will be specified by Ordinance. The ship-owner must, when so requested, certify regarding the information concerned.
行政廳ハ命令ノ定ムル所ニ依リ被保險者又ハ保險給付ヲ受クル者ヲシテ其ノ者ノ異動、報酬其ノ他必要ナル事項ニ關シ報告ヲ爲サシメ、文書ヲ提示セシメ又ハ出頭セシムルコトヲ得
The administrative office may, according to the provisions of Ordinance, cause the insured or the beneficiary to make reports, forward documents or present himself, with regard to his transference, remuneration and other necessary matters.
第十條中「船舶借入人」の下に「、船舶所有者、船舶管理人及船舶借入人以外ノ者ガ船員ヲ使用スル場合ニ在リテハ其ノ者」を加える。
In Art.10, "and in case where a person other than a ship-owner, ship's husband and lessee employes seamen, such person" shall be added next to "in case of loan of a ship."
第二十二條第三項中「保險給付」を「失業保險金以外ノ保險給付」に改める。
In Art.28, Par.3, "in case of granting benefits" shall read "insurance benefits other than unemployment insurance benefits."
第二十七條ノ三中「最終平均報酬月額」を「最終報酬月額」に、同條第二項中「前三月間(繼續シテ被保險者タリシ期間三月未満ナルトキハ其ノ期間)ノ平均報酬月額」を「ノ報酬月額」に、同條第五項中「最終平均報酬月額」を「最終報酬日額」に改める。
In Art.27-(3), "the last average montyly wages" shall read "the last monthly wages" ;in Par.2 of the same Article, "the average monthly wages of three consecutive months immediately preceding (in case the consecutive term of coverage preceding such month is less than three months, such term shall be used instead of the three consecutive months)" shall read "of the monthly wages" and in Par.5 of the same Article, "the last average monthly wages" shall read "the last daily wages."
第三十三條の次に次のように加える。
The following shall be added next to Art.33:
第二節ノ二 失業保險金
Section 2-(2) Unemployment Insurance Benefits
第三十三條ノ二 被保險者ガ船員トシテ船舶所有者ニ使用セラレザルニ至リ勞働ノ意志及能力ヲ有スルニ拘ラズ職業ニ就クコトヲ得ザルトキハ失業保險金ヲ支給ス
Article 33-(2). In case an insured person has ceased to be employed as a seamen by a ship-owner and is unable to obtain a job in spite of his will and ability to work, he is eligible for unemployment insurance benefits.
第三十三條ノ三 被保險者タリシ者ガ失業保險金ノ支給ヲ受クルニハ船員トシテ船舶所有者ニ使用セラレザルニ至リタル日以前一年間ニ於テ通算シテ六月以上被保險者タリシコトヲ要ス
Article 33-(3). Any person who has been an insured person shall not be eligible for unemployment insurance benefits unless he had been insured for more than 6 months in total during the year preceding the day on which he cessed to be employed as a seaman by r ship-owner.
前項ニ規定スル被保險者タリシ期間ニハ左ニ掲グル契約ニ基キ船員トシテ船舶所有者ニ使用セラレタル期間ハ之ヲ算入セズ但シ第一号又ハ第二号ノ契約ニ基キ使用セラルル者ガ所定ノ期間ヲ超エテ引續キ同一船舶所有者ニ使用セラルルニ至リタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
The period of being the insured as provided for in the preceding paragraph shall not include those periods during which he was employed as a seaman by a ship-owner on the basis of any of the following contracts;excepting in cases where a person who had been employed on the basis of such contract as is mentioned in Item 1 or 2 has still been employed by the same ship-owner sucessively after the expiration of the fixed period:
一 二月以内ノ期間ヲ定メテ使用スル契約
1. A contract under which he is to be employed for a fixed period of not more than two months;
二 季節的業務ニ四月以内ノ期間ヲ定メテ使用スル契約
2. A contract under which he is to be employed under a seasonal service for a fixed period of not more than four months.
第一項ノ規定ニ依リ失業保險金ノ支給ヲ受クベキ者ガ第三十三條ノ六第一項ニ規定スル一年ノ期間内ニ再ビ船員トシテ船舶所有者ニ使用セラレタル後使用セラレザルニ至リタル場合ニ於テハ第一項ノ規定ニ該当セザルトキト雖モ前ノ資格ニ基ク失業保險金ノ支給ヲ受クルコトヲ得
In cases where a person entitled to unemployment insurance benefits by virtue of the provision of Par.1, was employed again as a seaman by a ship-owner and then ceased again to be employed within the period of one year as provided for in Art.33-(6), Par.1, such person shall, even where he does not come under the provision of Par.1, be entitled to unemployment insurance benefits on the basis of his former qualifications.
第三十三條ノ四 前條ノ規定ニ該当スル者ガ失業保險金ノ支給ヲ受クルニハ政令ノ定ムル所ニ依リ船員職業紹介所又ハ公共職業安定所ニ出頭シ求職ノ申込ヲ爲シタル上失業ノ認定ヲ受クルコトヲ要ス
Article 33-(4). To receive unemployment insurance benefits, a person who comes under the provisions of the preceding Article must present himself in the Mariners'Employment Security Agency or the Public Employment Security Office to apply for a job and receive the recognition of his unemployment in accordance with the provisions of Cabinet Orders.
第三十三條ノ五 失業保險金ハ被保險者タリシ者ノ被保險者タリシ期間ノ最後ノ月及其ノ前月ニ於ケル報酬日額ヲ平均シタル額ニ基キ之ヲ算定ス但シ其ノ最後ノ月ノ報酬ガ法令又ハ勞働協約若ハ就業規則ニ基ク昇給其ノ他之ニ準ズル報酬ノ増加ニ因リ其ノ前月ノ報酬ニ比シ多額トナリタルトキハ最後ノ月ニ於ケル報酬日額ニ基キ之ヲ算定ス
Article 33-(5). The unemployment insurance benefit shall be calculated on the basis of the average wages of the last 2 months of the formerly insured person's term of coverage;provided that in case the standard remuneration of the last month is higher than that of the previous month on account of a wage raise according to Laws, Ordinances. Orders, etc. or labour contracts of rules of employment, unemployment insurance benefit shall be calculated on the basis of the standard remuneration of the last month.
失業保險金ノ額ハ一日ニ付前項ノ規定ニ依リ計算シタル報酬日額ノ平均額ニ其ノ額ニ應ジ別表第五ニ定ムル率ヲ乘ジテ得タル金額トス
The daily sum of the unemployment insurance benefits shall be the amount got by multiplying the daily wages calculated according to the provisions of the preceding paragraph by the rate fixed in the Separate Table No.5 according to the amount of the said daily wages.
被保險者タリシ者ハ第三十三條ノ四ノ規定ニ依リ船員職業紹介所又ハ公共職業安定所ニ於テ認定ヲ受ケタル失業ノ期間内自己ノ勞働ニ依リ收入ヲ得ルニ至リタル場合ニ於テ其ノ收入ノ額ガ失業保險金算定ノ基礎トナリタル報酬日額ノ百分ノ八十ニ相当スル金額ニ達セザルトキハ失業保險金ノ支給ヲ受クルコトヲ得此ノ場合ニ於ケル失業保險金算定ノ方法ハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
When the formerly insured has earned same income by his labour during a period for which he has received recognition by the Mariner's Employment Security Agency or the Public Employment Security Office in accordance with the provision of Art.33-(4) he shall be permitted to receive the amount of benefits necessary to bring his earnings to 80% of the daily wages on which his benefit was calculated. The specific amount of benefits in such cases shall be specified by Cabinet Order.
被保險者タリシ者第三十條ノ規定ニ依リ傷病手当金ノ支給ヲ受クル場合ニ於テハ失業保險金ハ其ノ者ニ支給スベキ失業保險金ノ額ヨリ其ノ支給ヲ受クベキ傷病手当金ノ額ヲ控除シタル額トス
In case the formerly insured receives a sickness allowance in accordance with the provisions of Art.30, only that part of the unemployment insurance benefit in excess of the sickness allowance shall be paid.
第三十三條ノ六 失業保險金ノ支給ヲ受クル期間ハ被保險者ガ第三十三條ノ三第一項ノ規定ニ該当スルニ至リタル後最初ニ船員トシテ船舶所有者ニ使用セラレザルニ至リタル日ノ翌日ヨリ起算シ一年間ヲ限度トス
Article 33-(6). The period of receiving unemployment insurance benefits shall be limited to one year beginning with the following day of the date on which the insured ceased to be employed as a seaman by a ship-owner for the first time since he has come under the provision of Art.33-(3), Par.1.
前項ニ規定スル期間内ニ同項ニ規定スル者再ビ船員トシテ船舶所有者ニ使用セラレ新ニ第三十三條ノ三第一項ノ規定ニ該当スルニ至リタル後船員トシテ船舶所有者ニ使用セラレザルニ至リタルトキハ前項ノ期間ハ其ノ使用セラレザルニ至リタル日ノ翌日ヨリ新ニ之ヲ起算ス
If, in cases where the person mentioned in the preceding paragraph has been employed again as a seaman by a ship-owner during the period as provided for in the same paragraph and then has come under the provision of Art.33-(3), Pat.1, he ceases to be employed as a seaman by a ship-owner, the period mentioned in the preceding paragraph shall be counted anew from the following day of the date on which he ceases to be employed.
第三十三條ノ七 失業保險金ハ被保險者タリシ者ガ第三十三條ノ四ノ規定ニ依リ船員職業紹介所又ハ公共職業安定所ニ求職ノ申込ヲ爲シタル日ヨリ起算シ失業ノ日數ヲ通算シ七日ニ満タザル間ハ之ヲ支給セズ但シ失業保險金ノ支給ヲ受ケタル者ガ再ビ船員トシテ船舶所有者ニ使用セラレ前條第一項ニ規定スル期間内ニ再ビ船員トシテ船舶所有者ニ使用セラレザルニ至リタルトキハ此ノ限リニ在ラズ
Article 33-(7). Unemployment insurance benefits shall not be paid unless the formerly insured has been unemployed for a period of 7 days in total after his first application for a job to the Mariners'Employment security Agency or the Public Employment Security Office in accordance with the provisions of Art.33-(4). This rule, however, shall not be applied to cases where a person who had received unemployment insurance benefits cesses again to be employed as a seaman by a ship-owner in the course of the period provided for in Par.1 of the preceding Article.
第三十三條ノ八 失業保險金ハ第三十三條ノ六第一項ニ規定スル期間内ニ於テ通算シテ百八十日分ヲ超エテ之ヲ支給セズ
Article 33-(8). Unemployment insurance benefits shall not be granted totalling more than the sum for 180 days, within the period mentioned in Art.33-(6), Par.1.
失業保險金ノ支給ヲ受クベキ者ガ第三十三條ノ六第二項ノ規定ニ該当スルニ至リタルトキハ前ノ資格ニ基ク失業保險金ハ之ヲ支給セズ
In cases where an unemployment insurance beneficiary comes under the provision of Art.33-(6), Par.2, the unemployment insurance benefits which are based on the former qualification shall not be granted.
第三十三條ノ九 失業保險金ハ船員職業紹介所、公共職業安定所又ハ都道府縣廳ニ於テ一週間ニ一囘其ノ日以前ノ七日分(失業ノ認定ヲ受ケザリシ日分ヲ除ク)ヲ支給ス但シ厚生大臣ハ必要アリト認ムルトキハ船員保險委員会ノ意見ヲ聽キ失業保險金ノ支給ニ付別段ノ定ヲ爲スコトヲ得
Article 33-(9). Unemployment insurance benefits shall be paid once a week for the 7 preceding day's amount (excluding the amount for the days which the formerly insured did not have the recognition of unemployment) at the Mariner's Employment Security Agency, the Public Employment Security Office or the Prefectural Office. However, when the Minister of Welfare deems necessary, he may establish standards for the payment of unemployment insurance benefits in a different manner after consultation with the Seamen's Insurance Committee.
船員職業紹介所、公共職業安定所又ハ都道府縣廳ハ被保險者タリシ者ニ付失業保險金ヲ支給スベキ日ヲ定メ之ヲ其ノ者ニ通知スベシ
The day for the payment of unemployment insurance benefits shall be decided for each claimant by the Mariner's Employment Security Agency or the Public Employment Security Office and shall be made known to each claimant.
第四十一條第一項、第三項、第四十一條ノ二、第四十二條第二項、第四十二條ノ二及び第四十二條ノ三第一項中「最終平均報酬月額」を「最終報酬月額」に改める。
In Art.41, Par.1, Par.3, Art.41-(2), Art.42, Par.2, Art.42-(2), and Art.42-(3), Par.1 "the last average monthly wages" shall read "the last monthly wages."
第四十六條第二項中「被保險者タル者」の下に「又ハ失業保險金ノ支給ヲ受クル者」を加える。
In Art.46, Par.2, "or in receipt of an unemployment insurance benefit" shall be added next to "at present."
第五十條ノ二第一項及び第五十條ノ三中「最終平均報酬日額」を「最終報酬日額」に改める。
In Art.50-(2), Par.1 and Art.50-(3), "the last average daily wages" shall read "the last daily Wages."
第五十二條ノ二 被保險者タリシ者船員職業紹介所又ハ公共職業安定所ノ紹介スル職業ニ就クコト又ハ其ノ指示シタル職業ノ補導ヲ受クルコトヲ拒ミタルトキハ其ノ拒ミタル日ヨリ起算シ一月間ハ失業保險金ヲ支給セズ但シ左ノ各号ノ一ニ該当スルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Article 52-(2). In cases where a person who has been insured has refused to accept the job to which he referred by the Mariners'Employment Security Agency or the Public Employment Security Office or does not obey the direction of the same concerning vocational training, unemployment insurance benefits shall not be paid for one month after that date;provided that this shall not apply in cases where he comes under any of the following items:
一 紹介セラレタル職業又ハ補導ヲ受クベキコトヲ指示セラレタル職業ガ其ノ者ノ能力ニ照シ不適当ト認メラルルトキ
1. In case it is found that the job to which he is referred or the job in referrence to which vocational training is recommended is unsuitable as compared with the ability of the qualified beneficiary;
二 就職スル爲現在ノ住所又ハ居所ヲ變更スルコトヲ要スル場合ニ於テ其ノ變更ガ困難ト認メラルルトキ
2. In case the movement of domicile or temporary domicile for the purpose of accepting the job to which he is referred is difficult;
三 就職先ノ報酬ガ同種ノ業務及技能ニ付行ハルル一般ノ報酬水準ニ比シ不当ニ低額ナルトキ
3. In case the wage for the new job is unreasonably lower than the prevailing wage of other workers of the same kind and skill in the locality;
四 職業安定法第二十條ノ規定ニ違反シ勞働爭議ノ發生中ノ事業所ニ紹介シタルトキ
4. In case the formerly insured is referred in violation of the provisions of Art.20 of the Employment Security Law to the ships or working places where a labour dispute is arising;
五 其ノ他正当ノ理由アルトキ
5. In case there are other justifiable reasons.
船員職業紹介所又ハ公共職業安定所ハ被保險者タリシ者ニ付前項各号ノ一ニ該当スルヤ否ヤヲ認定セントスルトキハ厚生大臣ガ船員保險委員会ノ意見ヲ聽キ定メタル基準ニ依ルベシ
The Mariner's Employment Security Agency or the Public Employment Security Office must determine whether or not the formerly insured comes under any of the items of the preceding paragraph according to the standards set by the Minister of Welfare after consulting with the Seamen's Insurance Committee.
第五十二條ノ三 被保險者自己ノ責ニ歸スベキ重大ナル事由ニ因リ又ハ已ムヲ得ザル事由ナキニ拘ラズ自己ノ都合ニ依リ船員トシテ船舶所有者ニ使用セラレザルニ至リタルトキハ第三十三條ノ七ニ規定スル期間満了後一月以上二月以内ノ間ニ於テ船員職業紹介所又ハ公共職業安定所ノ定ムル期間ハ失業保險金ヲ支給セズ
Article 52-(3). In cases where the insured has ceased to be employed as seaman by a ship-owner due to his grave misconduct of material cause for which he is responsible or he resigns owing to personal affairs without any justifiable reason, unemployment insurance benefits shall not be paid for such a period not more than two months and not less than one month counting from the date of expiration of the period mentioned in Art.33-(7) as shall be fixed by the Mariners'Employment Security Agency or the Public Employment Security Office.
船員職業紹介所又ハ公共職業安定所ハ被保險者タリシ者ガ前項ニ規定スル事由ニ因リ船員トシテ船舶所有者ニ使用セラレザルニ至リタルヤ否ヤヲ認定セントスルトキハ厚生大臣ガ船員保險委員会ノ意見ヲ聽キ定メタル基準ニ依ルベシ
The Mariners'Employment Security Agency or the Public Employment Security Office must determine whether or not the formerly insured has ceased to be employed as a seaman by a ship-owner owing to any of the facts mentioned in the preceding paragraph according to the standards set by the Minister of Welfare after consulting with the Seamen's Insurance Committee.
第三章第八節中第五十七條ノ二の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Art.57-2 of Chapter III, Section VIII.
第五十七條ノ三 被保險者タリシ者ガ船員職業紹介所又ハ公共職業安定所ノ紹介シタル職業ニ就ク爲其ノ住所又ハ居所ヲ變更スル場合ニ於テハ政府ハ被保險者タリシ者及其ノ者ニ依リ生計ヲ維持セラルル家族ノ移轉ニ要スル費用ヲ支給スルコトヲ得
Article 57-((3). In cases where a person who had been insured intends to remove his permanent or temporary residence in order to be employed following the recommendation of the Meriners'Employment Security Agency or the Public Employment Security Office, the Government may pay the expenses required for the removal of such person who has been insured and his dependants.
前項ノ費用ノ支給ニ關シ必要ナル事項ハ厚生大臣船員保險委員会ノ意見ヲ聽キ之ヲ定ム
Necessary matters concerning the payment of expenses as provided for by the preceding paragraph shall be fixed by the Minister of Welfare after consulting with the Seamen's Insurance Committee.
第五十八條第一項に次の但書を加える。
The following proviso shall be added to Art.58, Par.1;
但シ失業保險金ノ支給ニ付テハ之ニ要スル費用ノ三分ノ一ヲ負擔ス
provided that, with regard to the grant of unemployment insurance benefits, the National Treasury shall bear one-third of the expenses for the same.
第五十九條第二項を削り、同條に次の三項を加える。
Art.59, Par.2 shall be repealed and the following three paragraphs shall be added to the same Article.
前項ノ保險料額ハ第二十二條第一項又ハ第二項ノ規定ニ依リ計算シタル被保險者タリシ期間ノ各月ニ付被保險者ノ報酬月額ニ保險料率ヲ乘ジテ得タル額トス
The amount of contribution shall be that got by multiplying the rate of contributions to an insured person's monthly standard remuneration for each month of his term of coverage calculated by the provisions of Art.22, Par.1 or 2.
第二十條ノ規定ニ依ル被保險者ノ其ノ被保險者ト爲リタル月ノ保險料額ハ前項ノ例ニ依リ之ヲ算定ス
With regard to an insured person under the provision of Art.20, the amount of contribution for the month in which he has become to be insured under that provision shall be calculated according to the provision of the preceding paragraph.
第一項ノ規定ニ依リ徴收スル保險料ノ保險料率ハ左ノ如シ
The rate of contributions to be collected shall be as follows:
一 第十七條ノ規定ニ依ル被保險者ニシテ第二号ニ該当セザルモノニ付テハ其ノ報酬月額百圓ニ付十九圓二十錢ノ割合
1. With regard to an insured person under the provisions of Art.17 who does not come under the second item, 19.2 per cent of his monthly standard remuneration;
二 第三十三條ノ三第二項ニ規定スル期間ノ被保險者ニ付テハ其ノ報酬月額百圓ニ付十七圓ノ割合
2. With regard to an insured person under the contract provided in Art.33-(3), Par.2, 17 per cent of his monthly standard remuneration during the term fixed by the contract;
三 第二十條ノ規定ニ依ル被保險者ニ付テハ其ノ報酬月額百圓ニ付十二圓二十錢ノ割合
3. With regard to an insured person under the provisions of Art.20, 12.2 percent of his monthly standard remuneration.
第六十條 被保險者及被保險者ヲ使用スル船舶所有者ハ左ノ區分ニ從ヒ保險料額ヲ負擔ス
Article 60. Contribution shall be shared by an insured person and a ship-owner employing him in a proportion provided as follows:
一 第十七條ノ規定ニ依ル被保險者ニシテ第二号ニ該当セザルモノニ付テハ被保險者ニ於テ保險料額ノ十九・二分ノ七・九、船舶所有者ニ於テ保險料額ノ十九・二分ノ十一・三
1. With regard to an insured person under the provisions of Art.17 who does not come under the second item, 7.9/19.2 and 11.3/19.2 of the whole amount of contributions for an insured person and a ship-owner respectively;
二 第三十三條ノ三第二項ニ規定スル期間ノ被保險者ニ付テハ被保險者ニ於テ保險料額ノ十七分ノ六・八、船舶所有者ニ於テ保險料額ノ十七分ノ十・二
2. With regard to an insured person under the contract provided in Art.33-(2), Par.2, 6.8/17 and 10.2/17 of the whole amount of contributions for an insured person and a ship-owner respectively during the term fixed by the contract.
第二十條ノ規定ニ依ル被保險者ハ前項ノ規定ニ拘ラズ保險料額ノ全額ヲ負擔ス
An insured person under the provisions of Art.20 shall bear the whole contributions regardless of the provisions of the preceding paragraph.
第六十二條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Art.62.
船舶所有者ハ前項ノ規定ニ依リ保險料ヲ控除シタルトキハ之ニ關スル計算書ヲ作製シ其ノ控除額ヲ被保險者ニ通知スベシ
In case a ship-owner has deducted the contribution in accordance with the provision of the preceding paragraph, he must maintain records and inform the insured of the amount of all such deductions.
第六十九條中「指定シタル者」の下に「故ナク」を、同條に次の二号を加える。
In Art.69, "without sufficient reasons" shall be added next to "following items," and the following two items shall be added to the same Article:
三 第六十一條本文ノ規定ニ違反シ其ノ納付スベキ保險料ヲ納付セザルトキ
3. In case he or it fails to pay contributions which he has deducted from insured person's wages in accordance with the provisions of Art.61;
四 第九條第二項ノ規定ニ依ル證明ヲ拒ミタルトキ
4. In case he or it refuses to certify in violation of Art.9, Par.2.
第六十九條ノ二中「關係者」の下に「故ナク」を加える。
In Art.69-(2), "without sufficient reasons" shall be added next to "following items."
別表第四の次に次のように加える。
The following shall be added next to Separate Tabel No.4.
別表第五
Separate Table No.5.
等級 報酬日額ノ平均額
失業保險金 失業手当金
二十圓未満 八〇 七五
二十圓以上二十五圓未満 七七 七二
二十五圓以上三十圓未満 七五 七〇
三十圓以上三十五圓未満 七三 六八
三十五圓以上四十圓未満 七〇 六五
四十圓以上四十五圓未満 六七 六二
四十五圓以上五十圓未満 六五 六〇
五十圓以上五十五圓未満 六三 五八
五十五圓以上百圓未満 六〇 五五
一〇 百圓以上百十圓未満 五七 五二
一一 百十圓以上百二十圓未満 五五 五〇
一二 百二十圓以上百三十圓未満 五三 四八
一三 百三十圓以上百四十圓未満 五〇 四五
一四 百四十圓以上百五十圓未満 四七 四二
一五 百五十圓以上百六十圓未満 四五 四〇
一六 百六十圓以上百七十圓未満 四三 三八
一七 百七十圓以上 四〇 三五
Rate Class Average daily wages
Unemployment Insurance Benefit Unemployment Allowance
1- Less than 20 yen 80% 75%
2 More than 20 yen but 77 72
less than 25 yen||||3|,, ,, 25 ,, ,, 75 70||,, ,, 30 ,,
4 ,, ,, 30 ,, ,, 73 68||,, ,, 35 ,,
5 ,, ,, 35 ,, ,, 70 65||,, ,, 40 ,, ,,
6 ,, ,, 40 ,, ,, 67 62||,, ,, 45 ,,
7 ,, ,, 45 ,, ,, 65 60||,, ,, 50 ,,
8 ,, ,, 50 ,, ,, 63 58||,, ,, 55 ,,
9 ,, ,, 55 ,, ,, 60 55||,, ,, 100 ,,
10 ,, ,, 100 ,, ,, 57 52||,, ,, 110 ,,
11 ,, ,, 110 ,, ,, 55 50||,, ,, 120 ,,
12 ,, ,, 120 ,, ,, 53 48||,, ,, 130 ,,
13 ,, ,, 130 ,, ,, 50 45||,, ,, 140 ,,
14 ,, ,, 140 ,, ,, 47 42||,, ,, 150 ,,
15 ,, ,, 150 ,, ,, 45 40||,, ,, 160 ,,
16 ,, ,, 160 ,, ,, 43 38||,, ,, 70 ,,
17 ,, ,, 170 ,, ,, 40 35
備 考
Note:
一 本表ニ依リ算出シタル各級ノ支給日額ガ次級ノ最低日額ヲ超ユルトキハ其ノ次級ノ最低日額ヲ以テ支給日額トス
1. In case the amount of each class calculated on the basis of this table exceeds the least amount of the next class, the amount to be paid shall not exceed that least amount.
二 失業保險金ニ付テハ失業保險法第十七條第五項及第六項ノ規定ニ依リ失業保險金額表ガ改正セラレ其ノ効力ヲ生ジタル場合ニ於テハ第十四級及第十五級中「百五十圓」ヲ「百五十五圓」ニ、第十五級及第十六級中「百六十圓」ヲ「百七十圓」ニ、第十六級及第十七級中「百七十圓」ヲ「百九十圓」ニ變更シ本表ヲ適用スルモノトス
2. With regard to unemployment insurance benefit, in case the table of unemployment insurance benefit for land-owners has been changed and enforced according to the provisions of Art.17, Pars.5 and 6 of the Unemployment Insurance Law, in class 14 and 15, "150 yen" shall be amended as "155 yen," in class 15 and 16, "160 yen" shall be amended as "170 yen," and in class 16 and 17, "170 yen" shall be amended as "190 yen," and then this Table shall be applicable.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、昭和二十二年十一月一日から、これを適用する。
Article 1. This Law shall be applicable as from November 1, 1947.
第二條 改正後の第三十三條ノ三第一項に規定する被保險者であつた期間には、昭和二十二年十一月一日前における被保險者であつた期間は、これを算入しない。
Article 2. The period of being the insured as provided for in the revised Art.33-(3), Par.1 of the Seamen's Insurance Law, shall not include the period during which a person was insured before the enforcement of this Law.
第三條 政府は、被保險者が左に掲げる事項に該当するときは、昭和二十三年四月三十日までは、失業手当金を、同年五月一日以降は、失業保險金を支給する。
Article 3. In case the insured suffices the following conditions, the Government shall pay an unemployment allowances until April 30, 1948 and an unemployment insurance benefit after that date to the insured who comes under the following items:
一 船員として船舶所有者に使用されなくなつた日まで六箇月以上、船舶所有者に使用されたこと。
1. Those who had been employed as seamen by a ship-owner for more than 6 months;
二 前号に該当する者が昭和二十二年十一月一日から昭和二十三年四月三十日までの間において、船員として船舶所有者に使用されなくなつた場合において、第三十三條ノ三第一項の規定に該当しないこと。
2. Those who come under the preceding item and who ceased to be employed as seamen by a ship-owner during the periods Nov.1, 1947 to April 30, 1948 and do not come under the provisions of Art.33-3, Par.1.
前項の規定によつて失業手当金(同項に規定する失業保險金を含む。第十一條の場合を除いて以下同じ。)の支給を受けることができる者が、第五條に規定する期間内に再び船員として船舶所有者に使用された後使用されなくなつたときは、同項に該当しないときでも、前の資格に基く失業手当金を支給する。
In cases where a person entitled to unemployment allowances (including unemployment insurance benefits as provided for in the preceding paragraph;This shall hereinafter apply correspondingly excepting the case contemplated in Art.11) by virtue of the provisions of the same paragraph was employed again as a seaman by a ship-owner on a day during the period provided for in Art.5 and then ceased to be employed, he shall be granted the unemployment allowances on the basis of his former qualification even in case he fails to come under the same paragraph.
被保險者が第一項の規定により失業手当金の支給を受けたときは、その支給について計算の基礎とされた期間は、改正後の第三十三條ノ三第一項に規定する被保險者であつた期間に、これを算入しない。
In cases where the insured has been paid an unemployment allowance in accordance with the provision of Par.1, the period of being the insured as provided for in revised Art.33-(3), Par.1 of the Mariners'Insurance Law, shall not include such period on the basis of which the abovementioned unemployment allowance was computed.
第四條 前條の規定に該当する者(以下受給資格者という。)が、失業手当金の支給を受けようとするときは、左の手續をしなければならない。
Article 4. If a person who falls under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a qualified beneficiary) intends to receive unemployment allowance, he shall follow the following procedures:
一 前條の規定に該当することを證明する文書その他必要な書類を船員職業紹介所又は公共職業安定所に提出すること。
1. He shall submit a document proving that he falls under the provision of the preceding Article and other necessary papers to the Mariners'Employment Security Agency or the Public Employment Security Office;
二 船員として船舶所有者に使用されなくなつた後、政令の定めるところにより、船員職業紹介所又は公共職業安定所に出頭して求職の申込をした上、失業の認定を受けること。
2. It shall be recognized that he is out of employment by presenting himself in the Mariners'Employment Security Agency or the Public Employment Security Office and making an application for employment according to the provision of Cabinet Order, after he ceased to be employed as a seaman by a ship-owner.
第五條 失業手当金の支給を受ける期間は、受給資格者が最初に船員として船舶所有者に使用されなくなつた日の翌日から起算して、一年間とする。
Article 5. The period during which a qualified beneficiary is entitled to receive unemployment allowances shall be one year counting from the day following the date on which he ceased, for the first time, to be employed as a seaman by a ship-owner.
第六條 失業手当金は、受給資格者が第四條の規定により船員職業紹介所又は公共職業安定所に求職の申込をした日から起算し失業の日數が通算して三十日に満たない間は、これを支給しない。但し、失業手当金の支給を受けた者が前條に規定する期間内に再び船員として船舶所有者に使用された後使用されなくなつたときは、この限りでない。
Article 6. Unemployment allowances shall not be paid unless a qualified beneficiary has been unemployed for a period of 30 days in total his first application for a job to the Mariners'Employment Security Agency or the Public Employment Security Office in accordance with the provisions of Art.4. This rule, however shall not be applied to cases where a person who received unemployment allowances ceases again to be employed as a seaman by a ship-owner in the course of the period provided for in the preceding Article.
第七條 失業手当金は、第五條に規定する一年の期間内において、通算して百二十日分を超えてこれを支給しない。
Article 7. Unemployment allowance shall not be paid totalling more than the sum for 120 days within one year as provided for in Art.5.
第八條 受給資格者が改正後の第三十三條ノ三第一項の規定に該当するに至つたときは、失業手当金を支給しない。
Article 8. In cases where a qualified beneficiary has come to fall under the provision of revised Art.33-(3), Par.1 of the Seamen's Insurance Act, unemployment allowances shall not be granted to him.
第九條 受給資格者が、船員職業紹介所又は公共職業安定所の紹介する職業に就くこと、又はその指示した職業の補導を受けることを拒んだときは、失業手当金を支給しない。但し、左の各号の一に該当するときは、この限りでない。
Article 9. In cases where a qualified beneficiary has refused to accept the job to which he referred by the Mariner's Employment Security Agency or the Public Employment Security Office or does not obey the direction of the same concerning vocational training, the unemployment allowance shall not be paid. This rule, however, shall not be applied in cases where he comes under any of the following items:
一 紹介された職業又は補導を受けることを指示された職業が受給資格者の能力からみて不適当と認められるとき。
1. In case it is found that the job to which he is referred or the job in reference to which vocational training is recommended is unsuitable as compared with the ability of the qualified beneficiary;
二 就職するために、現在の住所又は居所を變更することを要する場合において、その變更が困難であると認められるとき。
2. In case the movement of domicile or temporary domicile for the purpose of accepting the jab to which he is referred is difficult;
三 就職先の報酬が、同種の業務及び技能について行われる一般の報酬水準に比べて、不当に低いとき。
3. In case the wage is unreasonably lower than the prevailing wage of other workers of the same kind and skill in the locality;
四 職業安定法第二十條の規定に違反して勞働爭議の發生している事務所に受給資格者を紹介したとき。
4. In case the qualified beneficiary is referred in violation of the provisions of Art.20 of the Employment Security Law to the working places where a labour dispute is arising;
五 その他正当の理由のあるとき。
5. In case there are other justificable reasons.
船員職業紹介所又は公共職業安定所は、受給資格者について、前項各号の一に該当するかしないかを認定しようとするときは、厚生大臣が船員保險委員会の意見を聽いて定めた基準によらなければならない。
The Mariner's Employment Security Agency or the Public Employment Security Office must determine whether or not the qualified beneficiary comes under any of the items of the preceding paragraph according to the standards set by the Minister of Welfare after consulting with the Seamen's Insurance Committee.
第十條 第三條第一項に該当する者が自己の責に歸すべき重大な事由に因り又はやむを得ない事由がないと認められるにもかかわらず自己の都合により船員として船舶所有者に使用されなくなつたときは、失業手当金を支給しない。
Article 10. In cases where a person falling under the provision of Art.3, Par.1 has ceased to be employed as a seaman by a ship-owner for any material cause for which he is responsible or owing to personal affairs without any justifiable reason, unemployment allowance shall not be paid.
船舶職業紹介所又は公共職業安定所は、第三條第一項に該当する者が前項に規定する事由に因り船員として船舶所有者に使用されなくなつたかどうかを認定しようとするときは、厚生大臣が船員保險委員会の意見を聽いて定めた基準によらなければならない。
The Mariner's Employment Security Agency or the Public Employment Security Office must determine whether or not the person who comes under the provisions of Art.3, Par.1 has ceased to be employed as a seaman by a ship-owner owing to any of the facts mentioned in the preceding paragraph according to the standards set by the Minister of Welfare after consulting with the Seamen's Insurance Committee.
第十一條 失業手当金の支給に要する出費は、國庫において全額これを負擔し、第三條第一項の失業保險金の支給に要する費用については、その三分の一は國庫においてこれを負擔し、その三分の二は、船員保險法の規定による保險料を以て、これに充てるものとする。
Article 11. Whole of the expenses required for granting unemployment allowances shall be borne by the National Treasury. One third of the expenses required for granting unemployment insurance benefits mentioned in Art.3, Par.1 shall be borne by the National Treasury and for two-thirds thereof shall be appropriated the insurance premium as provided for in the Seamen's Insurance Law.
第十二條 失業手当金の支給を受ける権利は、一年を経過したときは、時効に因つて消滅する。
Article 12. The right to receive unemployment allowance shall be extinguished by prescription when one year has elapsed.
第十三條 失業手当金については、船員保險法第七條、第九條、第九條ノ二、第十條、第二十六條、第二十七條、第三十三條ノ五、第三十三條ノ九、第五十五條、第六十三條、第六十三條ノ二及び第六十七條の規定を準用する。但し、第三十三條ノ五中「百分ノ八十」とあるのは、「百分ノ七十五」と読み替えるものとする。
Article 13. With regard to the unemployment allowance, the provisions of Arts.7, 9, 9-(2), 10, 26, 27, 33-(5), 33-(9), 55, 63, 63-(2) and 67 of the Seamen's Insurance Law shall apply with necessary modifications. In application of Art.33-(5), however, "80%" in that Article, shall read "75%."
第十四條 船舶所有者、船員保險法第九條ノ二に規定する關係者又は受給資格者が故なく左の各号の一に該当するときは、これを一万圓以下の罰金に処する。
Article 14. If a ship-owner, a person concerned as provided for in Art.9-(2) of the Seamen's Insurance Law or a qualified beneficiary falls under any of the following items, without sufficient reasons, he shall be subject to a fine not exceeding 10,000 yen:
一 第十三條において準用する船員保險法第九條の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、文書を提示せず、若しくは虚僞の記載をした文書を提示し、又は出頭しなかつたとき。
1. In case he fails to make the report as provided for in Art.9 of the Seamen's Insurance Law which is applicable with necessary modifications by virtue of Art.13, made a false report, failed to present any papers, or presented any papers with false entry or failed to present himself;
二 第十三條において準用する船員保險法第九條ノ二の規定による当該官吏の質問に対し陳述をせず、若しくは虚僞の陳述をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
2. In case he fails to make a statement in response to the inquiry of the competent official as provided for in Art.9-(2) of the Seamen's Insurance Law which is applicable with necessary modifications by virtue of Art.13, made a false statement or refused, disturbed or evaded inspection;
三 第十三條において準用する船員保險法第九條第二項の規定による證明を拒んだとき。
3. In case he refuses to certify in violation of Art.9, Par.2 which is applicable with necessary modifications by virtue of Art.14.
第十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務に關して、前條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、同條の罰金刑を科する。
Article 15. In cases where a representative of a juridical person or a deputy, an employee or any other worker of a juridical or natural person has performed any of such illegal acts as are mentioned in the preceding Article in connection with the business of such juridical or natural person, not only the offender shall be punished but also such juridical or natural person shall be subject to the monetary penelty mentioned in the same Article.
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu