医薬部外品等取締法
法令番号: 法律第232号
公布年月日: 昭和22年12月24日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

医薥部外品取締規則(昭和7年内務省令第25号)と有害性着色料取締規則(明治33年内務省令第17号)は、医薬部外品と化粧品の衛生上の危害防止のため、都道府県知事による取締りの根拠となってきた。しかし日本国憲法施行に伴い、これらの省令は1947年12月31日で失効することとなる。そのため、従来の医薥部外品取締規則に化粧品を加え、内容を改善整備した新たな法律として医薬部外品等取締法案を提出するものである。

参照した発言:
第1回国会 参議院 厚生委員会 第29号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年12月2日)
衆議院
(昭和22年12月3日)
参議院
(昭和22年12月3日)
衆議院
(昭和22年12月5日)
(昭和22年12月6日)
(昭和22年12月10日)
医藥部外品等取締法をここに公布する。
I hereby promulgate the Control Law of Certain Preparations other than Medicines, etc.
御名御璽
Singed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十四日
This twenty-fourth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 24, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百三十二号
Law No.232
医藥部外品等取締法
The Control Law of Certain Preparations other than Medicines, etc.
第一條 医藥部外品及び化粧品の衞生上の見地からの取締については、この法律の定めるところによる。
Article 1. The control of certain preparations other than medicines and the control from the standpoint of sanitation of cosmetics shall be regulated by this Law.
第二條 この法律で医藥部外品とは、その化学的作用によつて左の各号の一に該当する効能があるとして製造又は販賣されるもの(藥事法の適用されるものを除く。)をいう。
Article 2. The preparations other than medicines, shall, in this Law, mean preparations manufactured or sold, being stated to have the effect falling under each of the following items by virtue of chemical reaction (excluding articles regulated by Pharmaceutical Law):
一 皮膚組織の変更又は体臭の防止
1. To change skin tissue or prevent offensive body odors;
二 脱毛の防止、毛生え、除毛又は染毛
2. To prevent hair-falling, hair-growing, hair-removing and hair-dyeing;
三 飮酒、喫煙その他の習癖の矯正
3. To change habits of drinking, smoking and other related matters;
四 ねずみ、はえ、蚊、のみ等の駆除又は防止(專ら農業上に使用されるものを除く。)
4. To prevent or exterminate rats, flies, mosquitos, fleas and other insects and rodents (excluding articles used for Agriculture).
この法律で化粧品とは、人の身体を清潔にし、美化し、若しくはさわやかにし、身体の諸機能を増進し、若しくは抑止し、又は容貌を変えるために、身体に塗擦、さん布その他の方法で施用するすべての物をいう。
Cosmetics shall, in this Law, mean all the articles intended to be rubbed, poured, sprinkled or spread on, or otherwise to the human body or any part thereof, promoting the structures, altering the appearance or suppressing the function of tissue of human body.
第三條 医藥部外品の製造業(小分業及び加工業を含む。以下同じ。)を営もうとする者は、品名、原料品名並びにその分量、用法、用量及び効能を記載し、見本品を添えて、主たる営業所の所在地を管轄する都道府縣知事の許可を受けなければならない。
Article 3. Any person who wants to engage in the business of manufacturing (including sub-dividing and finishing, hereinafter the same) certain preparations other than medicines shall first make an application for licence with sample to the urban or prefectural governor exercising jurisdiction of the site of his main business address, stating name of the article, name of materials, quantity of materials included, direction of use, dose and statement of virtues.
化粧品の製造業(小分業及び加工業を含む。以下同じ。)を営もうとする者は、品名、原料品名並びにその分量、用法、用量及び効能を記載し、見本品を添えて、主たる営業所の所在地を管轄する都道府縣知事に届け出なければならない。
Any person who wants to engage in the business of manufactureing cosmetics (including sub-dividing and finishing, hereinafter the same) shall first file the notification, with sample, to the urban or prefectural governor exercising jurisdiction of the site of his main business address, stating name of the article, name of materials, quantity of materials included, direction of use, dose and statement of virtues.
第四條 医藥部外品又は化粧品の製造業者は、厚生大臣の定める医藥部外品又は化粧品については、厚生大臣の定める規格に適合したものでなければ、これを製造してはならない。
Article 4. No person shall manufacture or otherwise produce certain preparations other than medicine and cosmetics which do not conform to the standard required for certain preparations other than medicines and cosmetics which are set by the Minister of Welfare.
第五條 医藥部外品又は化粧品の製造業者が、主たる営業所の外に製造所、小分所若しくは加工所を開設したとき、又は営業所、製造所、小分所若しくは加工所を変更し、若しくは廃止したときは、主たる営業所の所在地を管轄する都道府縣知事及び当該製造所、小分所又は加工所の所在地を管轄する都道府縣知事に届け出なければならない。
Article 5. If any manufacturer of certain preparations other than medicines and cosmetics establishes any manufacturing, sub-dividing or finishing plant other than his main business office or changes or abolishes the manufacturing, sub-dividing or finishing plant, he shall file the notification thereof to the urban or prefectural governor exercising jurisdiction over the site of his main place of business, or over the site of his manufacturing, sub-dividing or finishing plant.
第六條 医藥部外品又は化粧品の製造業者は、命令の定めるところにより医藥部外品又は化粧品の容器又は被包に一定の標示をしなければならない。
Article 6. The manufacturer of certain preparations other than medicines and cosmetics shall in accordance with the provisions of the order, state clearly, on the container or label of certain preparations other than medicines and cosmetics, a regular indication.
何人も、前項の標示に虚僞の記載をし、その他医藥部外品又は化粧品の容器又は被包に虚僞の事項を記載してはならない。
No person shall make false entry in the indication mentioned in the preceding paragraph, or entry false description on the containers or label of certain preparations other than medicines and cosmetics.
第七條 都道府縣知事は、医藥部外品又は化粧品であつて第四條に規定する基準に適合せず、又は変質し、若しくは変敗し、その他特に衞生上危害を生ずる虞があると認めたものについては、その販賣を禁止することができる。
Article 7. The urban or prefectural governor may prohibit the sale of certain preparations other than medicines and cosmetics for those which are deemed not to conform to the standard provided for in in Art.4, to degenerate or to deteriorate, or specially to otherwise cause bodily harm or other damage.
第八條 都道府縣知事は、第三條第一項の許可に附せられた條件に違反して製造した場合及び特に衞生上危害を生ずる虞があると認めた場合には、営業の全部若しくは一部を禁止し、又は期間を定めて停止することができる。
Article 8. The urban or prefectural governor may prohibit whole or part of business or suspend the same for a period determined by him, in cases where the manufacture is made in violation of the conditions given with the licence referred to in Art.3, Par.1, or in cases where he deems it specially to cause bodily harm or other damage.
第九條 都道府縣知事は、第四條に規定する基準に適合せず、又は衞生上危害を生ずる虞があると認めたときは、当該吏員に医藥部外品又は化粧品の製造、貯藏、陳列又は販賣の場所に立ち入り、檢査をし、又は試驗のため必要な分量に限り、無償でこれを收去させることができる。
Article 9. The urban or prefectural governor may cause the competent officials to enter or examine any place of manufacturing, storing, exhibiting or selling certain preparations other than medicines and cosmetics or to collect cost-free any necessary quantity for full examination, in cases where deemed not to conform to the standard provided for in Art.4, or to cause bodily harm or other damage.
前項の場合には、当該吏員は、その身分を示す証票を携帶しなければならない。
In the case of the preceding paragraph, the official cercerned shall carry with them the certificate cards showing their status.
第十條 この法律に定めるものを除くの外、医藥部外品及び化粧品の取締の実施に関して必要な事項は、厚生大臣が、これを定める。
Article 10. In addition of those provided for in this Law necessary matters for the operation of control of certain preparations other than medicines and cosmetics, shall be determined by the Minister of Welfare.
第十一條 左の各号の一に該当する者は、これを三年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 11. Any person falling under either of the following items shall be subject to penal servitude not exceeding three years or to a fine not exeeding 50,000 yen:
一 第三條第一項又は第四條の規定に違反して医藥部外品を製造した者
1. A person who has manufactured certain preparations other than medicines in contravention of the provisions of Art.3, Par.1 or Art.4;
二 第六條の規定に違反した者
2. A person who has violated the provisions of Art.6;
三 第七條の規定による販賣の禁止又は第八條の規定による営業の禁止若しくは停止中その販賣又は営業をした者
3. A person who has engaged in the sale or business during the period of the prohibition as provided for in Art.7 or the prohibition or suspension of the business in the provisions of Art.8.
前項各号に掲げる罪を犯した者には、情状によつて懲役及び罰金を併科することができる。
Any person who commits a crime of each item of the preceding paragraph shall, according to the state of circumstances, be subject to penal servitude and to a fine additionally.
第十二條 左の各号の一に該当する者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 12. Any person falling under either of the following items shall be subject to a fine not exceeding 5,000 yen:
一 第三條第二項又は第五條の規定による届出を怠り、又は虚僞の届出をした者
1. A person who has neglected to file the notification referred to in the provisions of Art.3, Par.2 or Art.5 or filed falsely.
二 第九條に規定する当該吏員の檢査又は收去を拒み、妨げ、又は忌避した者
2. A persons who has refused, hindered or evaded in examination, inspection or collection cost free by the officials concerned as provided for in Art.9.
第十三條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務について、第十一條第一項又は前條の違反行爲をしたときは、その行爲者を罰するの外、その法人又は人に対しても各本條の罰金刑を科する。
Article 13. In cases where any representative of a juridical person, juridical person or any deputy or employee of a person or an individual or other person engaged in business, has violated the provisions of Art.11, Par.1 or the preceding Article, with regard to the business of the juridical person or the person, the said juridical person or the said person, not to speak of the offender, shall be punished with a fine as provided for in each Articles.
附 則
Supplementary Provisions:
第十四條 この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
Article 14. This Law shall come into force as from January 1, 1948.
第十五條 この法律施行前、昭和七年内務省令第二十五号医藥部外品取締規則の規定に基いてした免許その他の処分は、これをこの法律又はこの法律に基いて発する命令の相当規定に基いてした許可その他の処分とみなす。
Article 15. The permissions and other dispositions made in accordance with the provisions of Ministry for Home Affairs Ordinance No.25 of 1932 concerning the Control Regulation over the Certain Preparations other than Medicines, before the enforcement of this Law, shall be regarded as the permissions and other dispositions in accordance with the corresponding provisions of this Law, or orders issued according to this Law.
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu