(国が施行する内国貿易設備に関する港湾工事に因り生ずる土地又は工作物の譲与又は貸付及び使用料の徴収に関する法律)
法令番号: 法律第231号
公布年月日: 昭和22年12月23日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国有財産法の改正により、雑種財産は法律で定める場合以外は譲与できなくなったため、昭和23年1月1日以降、内国貿易整備に関する港湾工事により生じる土地・工作物の譲与等に関する勅令が無効となる。しかし港湾の築造・管理・経営上、同勅令の内容を存続させる必要があるため、法律として規定することとした。本法は第一種重要港湾(横浜、神戸、関門海峡、敦賀)を対象とし、工事費の一部を負担する地元公共団体に対し、公共用として国有保存が必要な施設以外の土地・工作物を負担額の範囲内で無償譲与することや、国有施設の無償貸付と使用料徴収権を認めることを定めるものである。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 国土計画委員会 第34号

審議経過

第1回国会

参議院
衆議院
(昭和22年12月8日)
(昭和22年12月8日)
参議院
(昭和22年12月9日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
國が施行する内國貿易設備に関する港湾工事に因り生ずる土地又は工作物の讓與又は貸付及び使用料の徴收に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the transference or lease and the collection of the rent of use of the land or structures produced by the construction carried by the State regarding the domestic trade harbour installations.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十三日
This twenty-third day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 23, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百三十一号
Law No.231
第一條 國が施行する内國貿易設備に関する港湾工事に因り生ずる土地又は工作物は、公用又は公共の用に供するため國有として存置する必要のあるものを除く外、運輸大臣において、その工事の費用の一部を負担した公共團体にこれを讓與することができる。
Article 1. The Minister of Transportation may transfer the land or structures produced by the harbour construction carried by the State concerning the domestic trade installations, to the public organization charged a part of expenses for the said construction, except those required for reserving as State properties, for official or public use.
前項の規定により讓與する土地又は工作物は、同項の公共團体の負担した工事の費用の額に相当する價額の範囲内のものでなければならない。
The land or structures to be transferred in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be within the limit of the amount corresponding to that of expenses for the construction charged by the public organization referred to in the same paragraph.
第二條 前條第一項の土地又は工作物で公共の用に供するため國有として存置するものは、運輸大臣において、同項の公共團体に無償でこれを貸付し、当該土地又は工作物の維持補修に当らしめるとともに、使用料を徴收せしめその收入に帰せしめることができる。
Article 2. The Minister of Transportation may lease free of charge, to the public organization referred to in Par.1 of the preceding Article, the land or structures to be reserved as State properties for public use, and may entrust the organization to maintain and repair the land and structures concerned and to collect the rent of use of them as its revenue.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from January 1, 1948.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
運輸大臣 北村徳太郎
Minister of Transportation KITAMURA Tokutaro
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu