(金融機関再建整備法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第211号
公布年月日: 昭和22年12月19日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

金融機関の最終損失処理において、職員の退職金支払財源を確保するため、積立金の一部留保を可能とする改正案である。現行法では旧勘定の損失が益金を上回る場合、積立金を全額取り崩して補填する必要があるが、これでは永年勤続職員等への退職金支給が困難となる。そこで、任意積立金の3分の1と法定退職手当積立金の合計額を上限として留保を認める。また新金融機関への事業譲渡の際、引継がれた職員は退職扱いとせず在職期間を通算する。さらに職員とともに事業を引継ぐ場合は、留保した積立金の全部または一部を新金融機関に引継ぐこととする。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第48号

審議経過

第1回国会

衆議院
参議院
衆議院
(昭和22年12月8日)
参議院
(昭和22年12月9日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
金融機関再建整備法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the partial amendments of the Financial Institution Reconstruction and Reorganization Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十九日
This nineteenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 19, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百十一号
Law No.211
金融機関再建整備法の一部を次のように改正する。
A part of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law shall be amended as follows:
第四十二條の二 第二十六條第二項、第四十條第一項又は第四十一條第一項の規定により他の金融機關(以下讓受金融機關といふ。)に新勘定の事業の全部若しくは一部を讓渡し、又は新勘定の保險契約の全部若しくは一部を移轉する金融機關(以下讓渡金融機關といふ。)は、第二十六條第二項の規定の適用を受ける讓渡金融機關については、第二十七條第一項の認可を受けた日、その他の讓渡金融機關については、第四十條第一項の認可又は第四十一條第一項の命令のあつた日以後に退職する役員又は從業員(以下退職者といふ。)に對しては、法令の規定、定款の定又は契約の條項にかかはらず、退職金を支給してはならない。
Article 42-(2). The financial institutions, transferring whole or part of business or insurance contract belonging to the new accounts (hereinafter referred to as the assignor financial institutions) to another financial institutions (hereinafter referred to as the assignee financial institutions) pursuant to the provisions of Art.26, Par.2, Art.40, Par.1 or Art.41, Par.1, shall not pay retirement allowances, notwith standing the provisions of laws, orders, articles of incorporation or contracts, to officers or employees who retire from service (hereinafter referred to as the retired) on or after the day when the approval of Art.27, Par.1 is given as to the assignor financial institutions to which the provision of Art.26, Par.2 applies and on or after the date of approval as prescribed by the provision of Art.40, Par.1 or the date when the order pursuant to the provision of Art.41, Par.1 is issued as to other assignor financial institutions.
讓渡金融機關は、前項の規定にかかはらず、退職者で新勘定及び舊勘定の區分の消滅の日までに讓受金融機關の役員又は從業員とならなかつたものに對して、その翌日以後退職金を支給することができる。
The assignor financial institutions may pay retirement allowances after the day following the date of the abrogation of segregation of new and old accounts, notwithstanding the provisions of the foregoing paragraph, to such prersons who are the retired and have not become officers or employees of the assignee financial institutions up to the said date.
前項の規定によつて支給する退職金には、退職の日以後の利息を附することができる。
The interests may be paid in addition to the retirement allowances pursuant to the provisions of the foregoing paragraph on and after the date of retirement.
第四十二條の三 讓渡金融機關の退職者で第二十七條第一項の認可又は第四十條第一項の認可若しくは第四十一條第一項の命令のあつた日以後新勘定及び舊勘定の區分の消滅の日までに讓受金融機關の役員又は從業員となつたものの當該讓渡金融機關における役員又は從業員としての在職期間は、退職金の計算については、これを當該讓受金融機關における役員又は從業員としての在職期間とみなす。
Article 42-(3). With regard to persons who are the retired of the assignor financial institutions and who have become officers or employees of the assignee financial institutions between the date approval as prescribed in Art.27, Par.1 or the date of approval as prescribed in Art.40, Par.1 or the date when the order pursuant to the provisions of Art.41, Par.1 is issued and the date of the abrogation of segregation of new and old accounts, the tenure of service as of officers or employees of the said assignor financial institutions shall be regarded as the tenure of service as of officers or employees of the said assignee financial institutions, as far as the computation of retirement allowances is concerned.
第四十二條の四 金融機關は、任意積立金の三分の一に相當する金額と厚生年金保險法附則第十條乃至第十二條の規定による舊退職積立金及退職手當法により積み立てた退職手當積立金又は準備積立金の金額との合計金額の範圍内において、主務大臣の認可を受けて、第二十七條第一項の認可又は第四十條第一項の認可若しくは第四十一條第一項の命令のあつた日において當該金融機關の從業員である者に對して當該金融機關又は讓受金融機關が退職金を支給するため留保を必要とする積立金の金額を定めることができる。
Article 42-(4). The financial institutions may, with the approval of the competent Minister, determine the amount of reserves required to reserve for the purpose of the said financial institutions or the assignee financial institutions paying the retirement allowances to persons who are the employee of the former on the date of approval as prescribed in the provisions of Art.27 Par.1, or the date of approval as prescribed in the provisions of Art.40 Par.1 or the date when the order pursuant to the provisions of Art.41, Par.1 is issued, within the limit of the total amount of amount equivalent to a third of voluntary reserves and amount of reserves for retirement allowances or preparatory reserves set aside in accordance with the abrogated Reserves for Retirement Allowances and Retirement Allowances Law based on the provisions of Art.10 to Art.12 of Supplementary Provisions of the Welfare Pensions Insurance Law.
前項の規定により定められた積立金の金額は、第十三條第一項第二號の合計額に加算するものとし、第十八條第一號イ、第二十條第一項第二號、第二十四條第一項第二號及び第二十五條第一項第二號の積立金には、これを含めないものとする。
The amount of reserves determined pursuant to the provision of the foregoing paragraph shall be added to the total amount as prescribed in Art.13, Par.1, Item 2, and shall not be included in the reserves as prescribed in Art.18, Item 1 (1), Art.20, Par.1, Item 2, Art.24, Par.1, Item 2 and Art.25, Par.1, Item 2.
第一項の規定により留保すべき積立金の金額を定めた場合において、當該金融機關が讓受金融機關に對し新勘定の事業の全部若しくは一部の讓渡又は新勘定の保險契約の全部若しくは一部の移轉をなしたときは、當該金融機關は、主務大臣の認可を受けて、當該積立金の全部又は一部を取り崩してこれに相當する資産を當該讓受金融機關に讓渡しなければならない。
Should the amount of reserves to be set aside pursuant to the provisions of Par.1 be determined, when the said financial institutions have transferred whole or part of the business or the instrance contracts belonging to the new accounts to the assigne financial institutions, the said financial institutions shall, with the approval of the competent Minister use whole or part of the said reserves and assign the assets corresponding to the amount to the said assignee financial institutions.
前項の場合において、讓受金融機關は、同項の規定により讓り受けた資産に相當する金額を積み立てなければならない。
In the case of the preceding paragraph, the assignee financial institutions shall reserve the amount equivalent to the assets which they succeeded to pursuant to the provisions of the same paragraph.
金融機關が第一項の規定により留保した積立金又は讓受金融機關が前項の規定により積み立てた積立金は、第三項の場合又は清算若しくは破算の場合を除く外、主務大臣の認可を受けなければ、第二十七條第一項の認可又は第四十條第一項の認可若しくは第四十一條第一項の命令のあつた日において第一項の金融機關の從業員であつた者に對する退職金の支拂以外の目的に、これを使用してはならない。
With the exception of the case of Par.3 or the case of liquidation or bankruptcy, the reserves, which are set aside by financial instituions pursuant to the provisions of Par.1 or counted up by the assignee financial institutions pursuant to the provisions of the foregoing paragraph, shall not be used for any purpose other than the payment of retirement allowances to employees, who were in service of the financial institutions of Par.1 on the date of approval as prescribed in Art.27, Par.1 or the date of approval as prescribed in Art.40, Par.1 or the date when the order pursuant to the provisions of Art.41, Par.1 is issued, unless approved by the competent Minister.
第四十二條の五 讓渡金融機關が前條第三項の規定により讓受金融機關に讓渡した資産に相當する金額又は讓受金融機關が前條第四項の規定により積み立てた金額は、法人税法による各事業年度の普通所得、特別法人税法による各事業年度の剩餘金又は地方税法により營業税を課する場合における各事業年度の純益の計算上、これを損金又は益金に算入しない。
Article 42-(5). The amount, equivalent to the assets which the assignor financial institutions let the assignee financial institutions succeed to pursuant to the provisions of Par.3 of the preceding Article, or the amount which the assignee financial institutions have reserved pursuant to the provisions of Par.4 of the preceding Article, shall not be included in the profit or loss on the computation of the ordinary income in every business term under the Corporation Tax Law, of surplus income in every business term under the Special Corporation Tax Law or of the net profit in every business term in case where the business tax is imposed based on the Local Tax Law.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
農林大臣 波多野鼎
Minister of Agriculture and Forestry HATANO Kanae
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu