(過度経済力集中排除法の施行に伴う企業再建整備法の特例等に関する法律)
法令番号: 法律第208号
公布年月日: 昭和22年12月18日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

経済力集中排除法の円滑な実施のため、同法と企業再建整備法等との関係を明確にし、両措置を矛盾なく遂行する必要がある。また集中排除対象会社で企業再建整備法の適用を受けない会社についても、同法の規定準用等により円滑な実施を図る必要がある。さらに、集中排除の指定を受けた会社の債権債務関係の紛糾を防ぐ措置も必要となる。これらの理由から、特別経理会社の整備計画を再編成計画に合致させる規定、担保関係の分割、債務支払いの一時停止、先取特権の優先措置等を定めるとともに、非特別経理会社への企業再建整備法の規定準用等を行うため、本法案を提出するものである。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第48号

審議経過

第1回国会

衆議院
参議院
衆議院
(昭和22年12月9日)
(昭和22年12月10日)
参議院
(昭和22年12月9日)
過度経済力集中排除法の施行に伴う企業再建整備法の特例等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Special Provisions of the Reconstruction and Reorganization Law in consequence of the Enforcement of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十八日
This eighteenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 18, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百八号
Law No.208
第一條 企業再建整備法の特別経理株式会社が過度経済力集中排除法第三條の規定により指定された場合においては、当該特別経理株式会社(以下指定特別経理株式会社という。)の整備計画又は決定整備計画につき、企業再建整備法第五條第一項、第二十條第一項(同法第二十一條第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)又は第二十一條第一項の規定によりする認可の申請及びこれに対する認可は、過度経済力集中排除法第十一條第二項の規定による決定指令(以下決定指令という。)の内容に從つて、これをしなければならない。
Article 1. In case where special accounting jointstock companies under the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law have been designated pursuant to the provisions of Article 3 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law, application for approval to be made under the provisions of Paragraph 1 of Article 5, Paragraph 1 of Article 20 (including Paragraph 2 of Article 21 of said Law wherein said provisions are applied mutatis mutandis) or Paragraph 1 of Article 21 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law, with respect to the reorganization plan or approved reorganization plan of such special accounting joint-stock companies (hereinafter referred to as designated special accounting joint-stock companies), or approvals thereon shall be made in compliance with the substance of the final order as prescribed by the provisions of Paragraph 2 of Article 11 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Powers Law (hereinafter referred to as "the final order" ).
指定特別経理株式会社について、過度経済力集中排除法第七條第二項第八号の規定により管理人が指名された場合においては、当該管理人は、同法第三條の規定により指定された過度の経済力の集中の排除に関する事項について、当該指定特別経理株式会社の特別管理人を監督する。
Should receivers be appointed to designated special accounting joint-stock companies in accordance with the provisions of Item 8 of Paragraph 2 of Article 7 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law, such receivers shall supervise the Special Supervisors of designated special accounting joint-stock companies concerned with respect to matters relating to elimination of concentration of excessive economic powers which have been designated pursuant to the provisions of Article 3 of said Law.
前項の場合において、指定特別経理株式会社の特別管理人は、企業再建整備法第五條第一項、第二十條第一項又は第二十一條第一項の規定により認可の申請をするときは、当該指名された管理人の承認を受けなければならない。
In the case of the foregoing paragraph, the special Supervisors of designated special accounting joint-stock companies shall obtain the approval of appointed receivers concerned when they are to apply for approval in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 5, Paragraph 1 of Article 20 and Paragraph 1 of Article 21 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law.
前三項の規定は、株式会社以外の企業再建整備法の特別経理会社であつて過度経済力集中排除法第三條の規定により指定されたものに、これを準用する。
The provisions of the foregoing, three paragraphs shall apply mutatis mutandis to special accounting companies under the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law which are not joint-stock companies and which have been designated pursuant to the provisions of Article 3 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law.
第一項及び第三項並びに企業再建整備法第六條第一項第一号及び第四号、第二十八條第一項、第二十九條の七、第三十二條及び第三十三條の規定は、同法の特別経理会社以外の会社であつて過度経済力集中排除法第三條の規定により指定されたものが企業再建整備法第五十四條の二第一項の規定により認可の申請をする場合に、これを準用する。この場合において、第三項中「特別管理人」とあるのは「取締役」と読み替えるものとする。
The provisions of Paragraph 1 and Paragraph 3 and the provisions of Item 1 to Item 3 of Paragraph 1 of Article 6, Paragraph 3 of Article 28, Article 29-7, Article 32, and Article 33 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law shall apply mutatis mutandis to such cases where companies other than special accounting companies under said Law which have been designated pursuant to the provisions of Article 3 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law apply for approval pursuant to the provisions of Paragraph 1 of Article 54-2 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law, In this case, "Special Superivsors" as used in Paragraph 3 shall read "directors."
第二條 前條第一項(同條第四項及び第五項において準用する場合を含む。)の規定の適用を受ける会社及び金融機関再建整備法の金融機関を除くの外過度経済力集中排除法第三條の規定により指定された会社(以下指定会社という。)が、同法第七條第二項第七号の規定により提出する企業再編成計画書中に、企業再建整備法第六條第一項第一号乃至第四号、第七号、第九号、第十四号、第十八号及び第十九号に掲げる事項(同項第三号及び第七号中役員の氏名及び役員の任期に関する事項並びに同号中同法第三十四條の五第一項の規定による資産の讓渡に関する事項を除く。)について記載をし、これにつき持株会社整理委員会の決定指令による承認を受けたとき、又は持株会社整理委員会が、過度経済力集中排除法第七條第二項第七号の規定により、指定会社につき決定指令によりこれらの事項を記載した企業再編成計画書を作成したときは、企業再建整備法第十條、第十三條、第二十三條、第二十八條第一項、第三項及び第四項、第二十九條、第二十九條の二第二項、第二十九條の五、第二十九條の七、第三十一條乃至第三十三條、第三十四條の二、第三十四條の三、第三十四條の四第一項、第三項及び第四項並びに第三十四條の六の規定は、当該指定会社に、これを準用する。この場合において、これらの規定中「主務大臣」とあるのは「持株会社整理委員会」と、「整備計画」とあるのは「企業再編成計画」と、「決定整備計画」とあるのは「決定指令により、承認を受け、又は作成された企業再編成計画」と、「第十五條第一項乃至第三項の規定による認可」とあるのは「企業再編成計画の承認又は作成の決定指令」と、「第三十六條第一項第一号但書の規定による舊勘定及び新勘定の併合の日」とあるのは「第二会社の設立の登記の日(第二会社が二以上あるときは、決定指令により、承認を受け、又は作成された企業再編成計画中に定められた日とし、その定がないときは、その最も遅い設立の登記の日とする。)」と、同法第十條第一項中「新勘定に所屬する」とあるのは「指定会社の」と、「指定時後特別経理株式会社の新勘定の負担となつた債務」とあるのは「指定会社の債務」と読み替えるものとする。
Article 2. With the exception of companies applied to the provisions of Paragraph 1 of the foregoing Article (including Paragraph 4 and Paragraph 5 of said Article wherein said provisions are applied mutatis mutandis) and financial institutions under the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law, should companies which have been designated pursuant to the provisions of Article 3 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Powers Law (hereinafter referred to as "designated companies" ) stipulate, on the plan of reorganization of enterprise to be submitted in accordance with the provisions of Item 7 of Paragraph 1 of Article 7 of said Law, such matters as provided for by Item 1 to Item 4 inclusive of Paragraph 1 of Article 6 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law, Item 7, Item 14, Item 18, and Item 19, (excluding matters relating to names officers and the period of service of officers referred to in Item 3 and Item 7 of said paragraph and in said items, matters relating to transfer of assets as prescribed by Paragraph 1 of Article 34 of said Law) thereof, and should approval be given by the final order of the Holding Company Liquidation Commission or should the Holding Company Liquidation Commission prepare by the final order a plan of reorganization of enterprise providing such matters with respect to designated companies in accordance with the provisions of Item 7 of Paragraph 2 of Article 7 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Powers Law, the provisions of Article 10, Article 13, Article 23, Paragraphs 1, 3 and 4 of Article 28, Article 29, Paragraph 2 of Article 29-(2), Article 29-5, Article 29-(7), Article 31 to Article 33 inclusive, Article 34-2, Article 34-(3), Paragraphs 1, 3 and 4 of Article 34-(4), and Article 34-(6) of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law shall apply mutatis mutandis to such designated companies. In this case, in these provisions, "the competent Minister" shall read' "the Holding Company Liquidation Commission," "reorganization plan" shall read "a plan of reorganization of enterprise," "approved reorganization plan" shall read "a plan of reorganization of enterprise approved or prepared by the final order," "approval as prescribed by Paragraph 1 to Paragraph 3 inclusive of Article 15" shall read "the final order to approve or to prepare a plan of reorganization of enterprise," and "day of merger of the old account and the new account as prescribed by proviso of Item 1 of Paragraph 1 of Article 36" shall read "day of registration on establishment of second companies (should there be created two or more second companies, such day as stipulated on the plan of reorganization of enterprise which has been approved or prepared by the final order, and if such stipulation is not made, the day of registration on the latest creation thereof, and in Paragraph 1 of Article 10 of said Law belonging to the new account" shall read "belonging to designated companies," "liabilities arising on the new account of special accounting joint-stock companies after the designated hour" shall read "liabilities of designated companies."
第三條 指定特別経理株式会社の資産であつて先取特権、質権又は抵当権の目的物であるものが企業再建整備法第十條第一項又は第二項の規定により第二会社に出資又は讓渡せられる場合において、第二会社が二以上であるときは、一の第二会社が出資又は讓渡を受けた資産の上に存する先取特権、質権又は抵当権は、決定整備計画に定のある場合に限り、同條第一項の規定により他の第二会社が承継した債務に対する関係において、当該資産については、消滅するものとする。
Article 3. If assets of designated special accounting joint-stock companies that are objects of preferential right, right of pledge or right of mortgage are invested or transferred to second companies pursuant to the provisions of Paragraph 1 or 2 of Article 10 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law, should there be two or more second companies, preferential right, right of pledge or right or mortgage created upon assets that have been invested or transferred to one of such second companies may, if stipulated on the approved reorganization plan, be cancelled with respect to such assets, so far as the relation thereof with liabilities that have been succeeded to by another or other second companies pursuant to the provisions of Paragraph 1 of the same Article is concerned.
前項の規定は、存続する指定特別経理株式会社の資産の上に存する先取特権、質権又は抵当権と第二会社に承継せられた債務との間及び存続する指定特別経理株式会社の債務と第二会社に出資又は讓渡せられた資産の上に存する先取特権、質権又は抵当権との間につき、これを準用する。
The provisions of the foregoing Paragraph shall apply mutatis mutandis to the relation between preferential right, right of pledge or right of mortgage created upon assets of designated special accounting joint-stock companies which are to continue to exist and liabilities that have been succeeded to by second companies and to the relation between liabilities of designated special accounting joint-stock companies which are to continue to exist and preferential right, right of pledge or right of mortgage created upon assets that have been invested or transferred to second companies.
前二項の規定により先取特権、質権又は抵当権が消滅する場合における変更又は抹消の登記又は登録の手続については、命令で特別の定をすることができる。
In regard to procedures of registrations on alteration of cancellation in case of extinction of preferential right, right of pledge or right of mortgage under the foregoing two paragraphs, special stipulations may bo made by a separate other.
第四條 持株会社整理委員会の指定する指定特別経理株式会社は、その指定の日から企業再編成計画の承認又は作成の決定指令のある日までの間、金銭債権の債務者に対して当該債権の弁済をすることができない。但し、第三項前段の規定により指定特別経理株式会社から申請のあつた場合には、当該指定特別経理株式会社は、遅延に因る損害賠償の責任を免がれることはない。
Article 4. Designated special accounting joint-stock companies as designated by the Holding Company Liquidation Commission shall not pay monetary obligations to creditors of such claims for the period of time after the day of such designation and before the day of the final order to approve or to prepare a plan of reorganization of enterprise;provided, however, such designated special accounting joint-stock companies shall not be exempted from liability to compensation for damages arising from arrear, if such designation is made by application from designated special accounting joint-stock companies pursuant to the provisions of the former part of Paragraph 3.
前項の規定は、同項の規定による指定の日以後生じた債権、國又は都道府縣その他の地方公共團体に対する公租公課、給料その他の定期的給與の債権、担保権のある債権及び持株会社整理委員会の許可した債権については、これを適用しない。
The provisions of the foregoing paragraph shall not apply to claims arising after the day of designation as provided for by the same paragraph, claims of tares or other public charges of the State, Cities, Prefectures or other public bodies, claims of Salaries or other periodic allowances, secured claims and such other obligations as may be permitted by the Holding Company Liquidation Commission.
第一項の規定による指定は、指定特別経理株式会社が、取締役の決議により、過度経済力集中排除法第三條の規定による指定があつたことに因り、債務超過若しくは支拂不能に陷る虞又は債務超過若しくは支拂不能の疑があると認めて、当該事情を詳細に記載した書類を添えて、持株会社整理委員会に申請した場合において、これをすることができる。指定特別経理株式会社に対して十万円以上の債権を有する者が申請した場合も、同樣である。
Designation as prescribed by Paragraph 1 may be made in such cases when designated special accounting joint-stock companies deems that there is a fear of the excess of Libailities over assets or insolvency or a doubt as to the excess of Liabilities over assets or insolvency as a result of the fact that designation as prescribed by the provisions of Article 3 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law has been made and apply to the Holding Company Liquidation Commission upon resolution of the Board of Directors. The same shall apply to such cases where any person who has claims against designated joint-stock Companies in excess of \100,000 apply for.
第一項の規定による指定は、当該指定特別経理株式会社に対しその旨を文書で通知することにより、これをする。
Designation as prescribed by Paragraph 1 shall be made by transmitting such fact in writing to such designated special accounting joint-stock companies.
持株会社整理委員会は、第一項の規定による指定をしたときは、遅滯なく、その旨を公告しなければならない。
Should the Holding Company Liquidation Commissions make designation as prescribed by Paragraph 1, it shall make public of such fact without delay.
持株会社整理委員会は、前項の規定による公告をした日から十五日以内に、利害関係人に対し聽聞会を開かなければならない。
Within 15 days from the day of public notice as prescribed by the foregoing paragraph, the Holding Company Liquidation Commission shall hold a hearing for interested persons.
過度経済力集中排除法第九條第二項及び第三項の規定は、前項の規定による聽聞会に、これを準用する。
The provisions of Paragraphs 2 and 3 of Article 9 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Powers Law shall apply mutatis mutandis to the hearing as prescribed by the foregoing paragraph.
持株会社整理委員会は、前項において準用する過度経済力集中排除法第九條第二項の規定による異議の申立又は意見の具申に基き、当該指定特別経理株式会社につき債務超過若しくは支拂不能に陷る虞又は債務超過若しくは支拂不能の疑がないと認めるときは、遅滯なく、第一項の規定による指定を取り消さなければならない。
On the basis of objections or opinions filed pursuant to the provisions of Paragraph 2 of Article 9 of the Elimination Excessive Concentration of Economic Powers Law which are applied mutatis mutandis under the foregoing paragraph, should the Holding Company Liquidation Commission deem that there is no fear of the excess of liabilities over assets or of insolvency or that there is no doubt as to the excess of liabilities over assets or to insolvency, it shall cancel the designation as prescribed by Paragraph 1 without delay.
第四項及び第五項の規定は、前項の規定による指定の取消に、これを準用する。
The provisions of Paragraphs 4 and 5 shall apply mutatis mutandis to cancellation of designation as prescribed by the foregoing paragraph.
第五條 指定特別経理株式会社に対する過度経済力集中排除法第三條の規定による指定の日から企業再編成計画の承認又は作成の決定指令のある日までの間に生じた当該指定特別経理株式会社に対する事業に関する貸付金の債権者は、当該指定特別経理株式会社又は企業再建整備法第十條第一項の規定により当該債権の債務を承継した第二会社の総財産について、他の債権者に先き立つて、当該債権の弁済を受ける権利を有する。
Article 5. Creditors who have claims of loan against designated special accounting joint-stock companies, which have arisen for business after the day of designation as prescribed by the provisions of Article 3 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law and before the day of the final order to approve or prepare a plan of reorganization of enterprise shall have the right to receive the payment of such claims in preference to other creditors with respect to the total assets, of designated special accounting joint-stock companies concerned of second companies which succeeded to the liabilities of such claims pursuant to the provisions of Paragraph 1 of Article 10 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law.
前項の規定は、民法上の一般の先取特権の行使を妨げることがない。
The provisions of the foregoing paragraph shall not prevent the exercise of general preferential right as provided for by the Civil Code.
第一項の規定による優先権のある債権については、整備計画においてこれを定めなければならない。
Such claims with preferential right as prescribed by the provisions of Paragraph 1 shall be stipulated on the reorganization plan.
第六條 前三條の規定は、第一條第四項及び第五項において準用する同條第一項の規定の適用を受ける会社及び指定会社に、これを準用する。
Article 6. The provisions of the foregoing three Articles shall apply mutatis mutandis to companies applied to the provisions of Paragraph 4 of Article 1 and Paragraph 1 of Article 5 wherein said provisions are applied mutatis mutandis and designated companies.
第七條 指定特別経理株式会社若しくは第一條第四項及び第五項において準用する同條第一項の規定の適用を受ける会社又は指定会社が、決定整備計画又は決定指令により、承認を受け、若しくは作成された企業再編成計画に定められた事項につき登記をなすべき場合において、当該登記の申請書に非訟事件手続法第百八十條第二項(同法第百八十六條及び第百九十七條第二項において準用する場合を含む。)、第百八十八條第二項(同法第二百一條ノ十三において準用する場合を含む。)、第百九十條第一項(同法第百九十八條第一項及び第二百一條ノ六において準用する場合を含む。)又は第百九十七條第二項に規定する書類を添附すべきときは、決定整備計画書若しくは決定指令書又はその認証ある謄本若しくは抄本を添附しなければならない。
Article 7. In case where designated special accounting joint-stock companies or companies applied to the provisions of Paragraphs 4 and 5 of Article 1 wherein Paragraph 1 of the same Article is applied mutatis mutandis and/or designated companies effect registrations upon such matters as stipulated on the approved reorganization plan or upon such matters as stipulated on the plan of reorganization of enterprise which has been approved or prepared by the final order, and where decuments as prescribed by Paragraph 2 of Article 18 of the Law relating to the procedures for Noncontentions Case (including Article 186 and Paragraph 2 of Article 197 of the same Law wherein said provisions are applied mutatis mutandis), Paragraph 2 of Article 188 (including Article 101-13 of the same Law wherein said provisions are applied mutatis mutandis), Paragraph 1 of Article 190 (including Paragraph 1 of Article 198 and Article 201-(6) of the same Law wherein said provisions are applied mutatis mutandis) and Paragraph 2 of Article 197 thereof are to be attached to the application for registration concerned, the approved reorganization plan or the final order or certified copies or extracts thereof shall be attached thereto.
前項に規定する会社が過度経済力集中排除法第七條第三項又は企業再建整備法第十七條第三項(同法第五十二條において準用する場合を含む。)若しくは第三十二條(同法第五十二條並びにこの法律の第一條第五項及び第二條において準用する場合を含む。)の規定により解散した場合における登記の手続に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
In case where companies as provided for by the foregoing paragraph have been dissolved pursuant to the provisions of Paragraph 3 of Article 7 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law or Paragraph 3 of Article 7 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law (including Article 52 of the same Law wherein said Provisions are applied mutatis mutandis) or Article 32 thereof (including Article 52 of the same Law wherein said provisions are applied mutatis mutandis) or Article 32 thereof (including Article 52 of the same Law and Paragraph 5 of Article 1 and Article 2 of this Law wherein said provisions are applied mutatis mutandis), matters necessary for procedure of registration shall be stipulated by a separate Order.
第八條 前條第一項に規定する会社につき過度経済力集中排除法第七條第二項第八号の規定による管理人の指名があつたときは、遅滯なく、その旨を登記しなければならない。当該指名された管理人の権限が消滅したときも、同樣とする。
Article 8. Should receivers as provided for by Item 8 of Paragraph 2 of Article 7 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law be appointed to companies as prescribed by Paragraph 1 of the foregoing Article, registration on such fact shall be made without delay. The same shall apply to such cases where the function of such appointed receivers has been extinct.
前項の規定により登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これを以て第三者に対抗することができない。
Matters required to be registered under the foregoing paragraph shall not be set up against any third party or parties before such registration has been completed.
第一項の登記の手続に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for procedure of registration as prescribed by Paragraph 1 shall be stipulated by a seperate Order.
第九條 左の場合においては、その行爲をした特別経理会社の特別管理人又は会社の取締役その他これに準ずる者は、これを五千円以下の過料に処する。但し、その行爲につき刑を科すべきときは、この限りでない。
Article 9. In the case of the following items, the Special Supervisors of special accounting companies or directors of companies or other persons similar thereto who committed such offences shall be subject to a fine of not more than five thousand yen (\5,000.00);provided, however, the above shall not apply to such cases where penalty is to be imposed upon such offences:
一 第一條第三項(同條第四項及び第五項において準用する場合を含む。)の規定に違反して管理人の承認を受けなかつたとき。
1. When, in violation of the provisions of Paragraph 3 of Article 1 (including Paragraphs 4 and 5 of the same Article wherein said provisions are applied mutatis mutandis), they failed to obtain the approval of receivers.
二 第四條第一項(第六條において準用する場合を含む。)の規定に違反して債務の弁済をしたとき。
2. When, in violation of the provisions of Paragraph 1 of Article 5 (including the Article 6 wherein said provisions are applied mutatis mutandis), they paid obligations.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
農林大臣 波多野鼎
Minister of Agriculture and Forestry HATANO Kanae
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 北村徳太郎
Minister of Transportation KITAMURA Tokutaro
労働大臣 米窪滿亮
Minister of Labor YONEKUBO Mitsusuke
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu