(金融機関再建整備法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第162号
公布年月日: 昭和22年12月11日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

金融機関の再建整備に伴う未払込資本金の徴収及び再建整備中に解散した金融機関の措置について新規定を設けるため、本法改正を提案する。未払込資本金の徴収は、指定時の株主が責任を負い、個人と法人で責任の態様を区別する。また、指定時後の新株主の損失は直接の譲渡人に求償可能とする。解散金融機関については、新勘定に属するもののみ清算措置をとり、旧勘定は清算措置をとらない。新勘定に属する債務の弁済は、旧勘定の最終処理完了まで停止することとする。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第31号

審議経過

第1回国会

衆議院
参議院
衆議院
参議院
(昭和22年11月10日)
衆議院
(昭和22年11月11日)
(昭和22年11月18日)
(昭和22年11月18日)
参議院
(昭和22年11月20日)
(昭和22年11月22日)
(昭和22年11月26日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
金融機関再建整備法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the partial amendments to parts of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十一日
This eleventh day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 11, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百六十二号
Law No.162
金融機關再建整備法の一部を次のように改正する。
Parts of the Financial Institution Reconstruction and Reorganization Law shall be amended as follows:
第二十五條第一項第三号中「勅令の定めるところにより」を削り、同條第五項を削る。
In Item 3, Par.1, Art.25 "as provided for by Ordinance" shall be deleted, and the whole of Par.5 of the same Article shall be deleted.
第二十五條の二 前條第一項第三號の規定により各株式につき拂込をなさしめる金額は、各株式につき計算された確定損の整理負擔額から當該株式の拂込濟金額を控除した金額を超える金額でなければならない。但し、當該株式の未拂込金額を超えることができない。
Article 25-2. The amount of a call to be made on each share as provided for by Item 3, Par.1 of the preceding Article shall be in excess of the amount of the final loss to be liquidated and absorbed worked out on each share, from which is deducted the paid amount of the said share, provided that the said amount shall not be in excess of the unpaid amount of the said share.
第二十五條の三 資本の減少を行はなければならない金融機關で株券(出資證券及び基金證券を含む。以下同じ。)を發行しているものは、第二十七條第一項の認可を受けた後、第二十八條第一項の公告とともに、當該金融機關の確定損を負擔すべき株主又は當該株主の株式に質權を有する者で株主名簿(出資者名簿その他これに準ずるものを含む。以下同じ。)に記載のある者は、その株券を一定期間内に當該金融機關に提出すべき旨を公告しなければならない。
Article 25-3. In case where any financial institution which has ever issued the certificates of share (including certificates of contribution and certificates of fund, and the same shall apply hereunder) has to reduce its capital, it shall, after obtaining the approval as referred to in Par.1, Art.27 and together with the public notification as referred to in Par.1, Art.28, publicly notify, that the stockholders who shall absorb the final loss of the said financial institution or the pledgees in the shares of the said stockholders who are inscribed in the list of stockholders (to be applied to the list of contributors and such like, hereunder) should submit their certicates of share within a certain period to the said financial institution.
前項の期間は、一箇月以上二箇月の範圍内で、これを定めなければならない。
The said period as referred to in the preceding paragraph shall neither be more than two months nor less than one month.
第二十五條第一項第三號の規定による資本の減少は、第二十七條第一項の認可を受けた最終處理方法書(以下決定最終處理方法書という。)に定めるところにより未拂込株金(未拂込出資金を含む。以下同じ。)の拂込をなさしめる金融機關(以下未拂込株金徴收金融機關という。)については第二十五條の五第一項の拂込期日、その他の金融機關については第一項の期間滿了の日(株券を發行していないものについては新勘定及び舊勘定の區分の消滅の日)において、その效力を生ずる。
The reduction of capital pursuant to the provision of Item 3, Par.1, Art.25 shall come into force, on the date of payment stipulated in Par.1, Art.25-5 as regards financial institutions (hereinafter the same shall be referred to as financial institutions collecting unpaid capital stocks) which call in unpaid capital stocks (including unpaid contributions;hereinafter the same) in accordance with the stipulations of the documents of the final disposition procedure of which the approval stipulated in Par.1, Art.27 has been obtained (hereinafter to be referred to as the definite documents of the final disposition procedure);and on the date of expiration of the period stipulated in Par.1 as regards other financial institutions (on the date of the abrogation of the segregation of the new and old accounts as regards financial institutions which don't issue the certificates of share).
第二十五條第一項第三號の規定による資本の減少があつた場合においては交付すべき新株券は、第一項の規定により提出のあつた新株券につき、これに記載された一株の金額その他の事項に所要の變更を加へたものを以て、これに充てるものとする。
To new certificates of share to be consigned, in the case the reduction of capital was by virtue of the stipulations in Item 3, Par.1, Art.25 effected, shall be appropriated the certificates of share submitted as provided for by the stipulation of Par.1 with necessary modifications regarding the amount of the face-value of one share and other accessory items borne by the said certificates.
第二十五條の四 未拂込株金徴收金融機關は、決定最終處理方法書に定めるところにより未拂込株金の拂込をなさしめる株式について、第二十七條第一項の認可を受けた後遲滯なく、指定時において株主として株主名簿に記載された者(指定時において第五十七條第一項に規定する金融機關以外の金融機關の株主として株主名簿に記載された者について相續又は分割若くは合併のあつた場合においては、その一般承繼人 以下指定時株主という。)以外の株主(指定時株主でその後株主たらざることとなり當該株式を再び取得した株主を含む。)に對し、前條第一項の期間(株券を發行していない金融機關については、第二十八條第一項の公告の日から一箇月以上二箇月の範圍内でその定める期間)内に決定最終處理方法書に定める當該株式の未拂込株金の拂込をなすべき旨を催告し、同時に、その株主及びその株主の株式につき株主名簿に質權者として記載された者に對し、株主がその拂込をしないときはその催告は效力を失ひその株主はその株式につき株主の權利を失ふ旨を通知しなければならない。
Article 25-4. Financial institutions collecting unpaid capital stocks shall, as regards the shares of which the payment of the unpaid capital stocks should be made as provided for in the stipulations of the definite documents of the final disposition procedure, without delay after obtaining the approval of Par.1, Art.27, shall make calls to the stockholders (including those, having been stockholders at the designated hour, who became again since the designated hour assignees of the said shares) other than the stockholders inscribed in the lists of stockholders at the designated hour (in the case inheritance or division or amalgamation was effected, as regards persons who were at the designated hour inscribed as the stockholders in the lists of stockholders of the financial institution other than the financial institutions as provided for in Par.1, Art.57, their general successors;and hereunder to be designated as stockholders of the designated hour) that they shall make, within the period of Par.1 of the preceding Article (as regards the financial institutions which don't issue the certificates of share, within the period neither more than two months nor less than one month after the date of the public notification of Par.1, Art.28 which should be determined by them,) the payment of the unpaid capital stocks of the said shares as prescribed in the definite documents of the final disposition procedure;and shall at the same time notify the said stockholders and the persons inscribed in the lists of stockholders as the pledgees in the shares of the said stockholders that in case the stockholders failed to make their payments, the calls should lose their force and that the said stockholders should forfeit thir rights to the said shares.
前項の場合において、同項の規定による催告を受けた株主が同項の規定による拂込をしないときは、その催告は效力を失ひ、その株主はその株式につき株主の權利を失ひ、その株式は、前項の期間滿了の時において指定時株主(指定時において信託法第三條第二項の規定により株主名簿に信託財産である旨の記載のあつた株式又は金融機關經理應急措置法第八條第一項の規定により公證人の認證を受けた信託會社又は信託業務を兼營する銀行の指定時における信託勘定の新勘定に屬する資産の目録に記載のあつた株式については、その際その株式につき信託の委託者であつた者 以下同じ。)に歸屬する。但し、第五十七條第一項に規定する金融機關の指定時株主がその會員又は組合員の資格を有しない者であるときは、その株式は、當該未拂込株金徴收金融機關に歸屬する。
In case of the preceding paragraph when the stockholders who were called in for payment as prescribed by the said paragraph failed to make the payment as prescribed by the same paragraph, the same call for payment shall forfeit its force, and the stockholders shall forfeit their rights to the said shares, and the said shares shall, at the maturity of the period as prescribed in the preceding paragraph, be reverted to the stockholders of the designated hour (trustors of shares at the designated hour, as to shares inscribed in the list of stockholders as trusted assets at the designated hour by virtue of the stipulation of Par.2, Art.3 of the Trust Law or as to shares inscribed in the statements of the assets belonging to the new accounts of trust accounts at the designated hour of trust companies or banks engaged in trust business certified by a public notary by virtue of the provision of Par.1, Art.8 of the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions. Hereinafter the same shall apply), provided that when the stockholders of the designated hour of financial institutions as provided for in Par.1, Art.57 are not qualified to the membership the shares shall be reverted to financial institutions collecting unpaid capital stocks.
前項本文の規定により株式が歸屬すべき者が存しないときは、その株式は、當該未拂込株金徴收金融機關に歸屬する。
In case no person is found o whom shares should he reverted by virtue of the main text of the preceding paragraph, the said shares shall be reverted. to the said financial institutions collecting unpaid capital stocks.
第二十五條の五 未拂込株金徴收金融機關は、第二十五條の四第一項の期間滿了後二週間以内に、決定最終處理方法書に定めるところにより拂込期日を定め、株主(前條第一項の規定により拂込のあつた株式の株主及び外國に住所を有する指定時株主を除く。)に對し、未拂込株金の拂込をなすべき旨を催告しなければならない。
Article 25-5. The financial institutions collecting. unpaid capital stocks shall within two weeks after the maturity of the period as prescribed by Art.25-4, Par.1 appoint the date of payment in accordance with the stipulation of the definite documents of the final disposition procedure, and shall call in for payment of the unpaid capital stocks to the stockholders (excluding the stockholders who have made the payment as prescribed by the provisions of Par.1 of the preceding Article, or the stockholders of the designated hour who have their residences in foreign countries).
前項の場合において、前條第二項の規定により株式の歸屬した指定時株主(指定時株主でその後株主たらざることとなり當該株式を再び取得した株主を除く。)に對する催告は、指定時においてその株式の株主として株主名簿に記載された者に對し、株主名簿に記載されたその者の住所に宛てて、これをなせば足りる。但し、指定時株主がその氏名及び住所を金融機關に通知したときは、この限りでない。
In the case of the preceding paragraph, the call for payment to the stockholders of the designated hour (excluding those having been the stockholders of the designated hour, who became again since the designated hour assignees of the said shares), to whom the shares were reverted by virtue of the provision of Par.2 of the preceding Article has only to be made to the stockholders inscribed in the list of stockholders as the stockholders of the said shares at the designated hour, being addressed to the residences of the stockholders inscribed in the list of stockholders;excepting cases where the stockholders of the designated hour notified their names and residences to the financial institutions.
第一項の拂込期日は、第二十五條の四第一項の期間滿了後二週間を經過した時から一箇月以上二箇月の範圍内で、これを定めなければならない。
The date of payment of Par.1 shall be determined as to fall in the duration of more than one month and less than two months after weeks since the maturity of the period as provided for in Art.25-4, Par.1.
金融機關又は會社經理應急措置法の特別經理會社(會社經理應急措置法第三十九條の規定により、同法の規定を準用される者を含む。以下特別經理會社という。)が、左の各號に掲げる株式について、第一項の規定により未拂込株金の拂込をなすべき旨の催告を受けた場合において、同項の拂込催告が當該金融機關(第二號の株式については同號の金融機關 以下本條中同じ。)の新勘定及び舊勘定の區分の消滅の日又は當該特別經理會社(第二號の株式については同號の特別經理會社 以下本條中同じ。)の舊勘定及び新勘定の併合(舊勘定のみを設ける特別經理會社については舊勘定の廢止 以下同じ。)の日以前になされたときは、當該株主に對する拂込期日は、同項の規定にかかはらず、當該金融機關の新勘定及び舊勘定の區分の消滅の日又は當該特別經理會社の舊勘定及び新勘定の併合の日後一箇月を經過した日とする。
In the case the financial institutions or the special accounting companies as provided in the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies (including those, to which by virtue of Art.39 of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies, the provisions of the same Law are with necessary modifications are applied;hereinafter referred as the special accounting companies) as regards the shares mentioned hereunder, have been called in for payment of unpaid capital stocks as provided for by Par.1, when the said call for payment was made prior to the date of the abrogation of the segregation of the new accounts and the old accounts of the said financial institutions (as regards the share of Item 2, the financial institutions of the same Item. And the same shall apply throughout the present Article), or was made prior to the date of the merger of the old accounts with the new accounts of the said special accounting companies (in place of the merger the abolition of the old accounts as regards the companies establishing only the old accounts, sicpassim);the date of payment regardless the provisions of the same paragraph, shall be deemed to be the date one month after the date of the abrogation of the segregation of the new accounts and the old accounts of the said financial institutions, or the date one month after the merger of the old accounts with the new accounts of the said special accounting companies.
一 金融機關又は特別經理會社の所有する株式 但し、信託法第三條第二項の規定により株主名簿に信託財産である旨の記載のある株式又は金融機關經理應急措置法第八條第一項の規定により公證人の認證を受けた信託會社(信託業務を兼營する銀行を含む。)の指定時における信託勘定の新勘定に屬する資産の目録に記載のある株式(以下信託株式といふ。)を除く。
1. Shares owned by financial institutions or by special accounting companies excluding shares, recorded by virtue of the stipulations of Par.2, Art.3 of the Trust Law as the trust assets on the list of stockholders or inscribed in the statement of the assets belonging to the new accounts of trust accounts at the designated hour of the trust companies (including banks engaged in the trust business) certified by a public notary by virtue Of the provision of Par.1, Art.8, of the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions (to be called as trusted shares hereinafter).
二 信託株式で、金融機關又は特別經理會社がその信託の委託者であるもの。
2. Trusted shares of which financial institutions or special accounting companies are trustors.
第二十五條の六 前條第一項の規定により催告があつた株式が左の各號の一に該當するものである場合において、その株主が拂込期日までに拂込をしないときは、その株主は、同項の催告に係る株金(出資金を含む。以下同じ。)拂込の義務を免れるとともに、拂込をしないその株式につき株主の權利を失ふ。
Article 25-6. In the case the shares for which the call was made in accordance with the stipulations of Par.1 of the preceding Article, come under one of the categories given hereunder, and in the case the stockholders made no payment by the maturity of the period of payment, the said stockholders shall become exempt from the liability of payment of the capital stocks (including the contributions. Hereinafter the same) for which the call was made as prescribed by the same paragraph, and shall forfeit the rights of stockholders to the shares of which the payment of capital stocks was not made.
一 法人(國を含み、相續人のあることが明かでない場合において法人とせられた相續財産を除く。以下同じ。)以外の者の所有する株式
1. Shares owned by persons other than juridical persons (including the State and excluding the inheritance which is a juridical person in case the existence of a inheritor is not sure. Hereinafter the same).
二 閉鎖機關令第一條に規定する閉鎖機關(以下閉鎖機關といふ。)の所有する株式
2. Shares owned by closed institutions as provided for by Art.1 of the Closed Institutions Ordinance (hereinafter to be called closed institutions).
三 信託株式で、前二號に掲げる者がその信託の委託者であるもの
3. Trusted shares of which the trustors are persons as provided for by the preceding two items.
第二十五條の七 第二十五條の五第一項の規定により催告があつた株式が前條各號に掲げるもの以外のものである場合において、その株主が拂込期日までに拂込をしないときは、未拂込株金徴收金融機關は、その株主が未拂込株金の拂込をしない株式を、競賣法の規定に從ひ競賣し、又は他の方法により賣却することができる。この場合において、損害賠償及び定款を以て定めた違約金の請求をなすことは、これを防げない。
Article 25-7. In case the shares, for which the call for payment was made by virtue of the provisions of Par.1, Art.25-5, are other than those prescribed in each item of the preceding Article, and the stockholders failed to make payment by the maturity of the period of payment, the financial institutions collecting unpaid capital stocks may be authorized to put the said shares, of which the stockholders have failed to pay the unpaid capital stocks, in auction in accordance with the stipulations of the Auction Law, or may dispose of the same stocks in other manners. In this case, the said financial institutions shall be entitled to claim the compensation for damage or the penalty stipulated in the articles of incorporation.
商法第二百十四條第二項及び第三項の規定(讓渡人の責任に關する部分を除く)は、前項の場合に、これを準用する。
The stipulations of Par.2 and Par.3, Art.214 of the Commercial Law (excluding the portion concerning the responsibilities of the assignors) shall apply to the case of the preceding paragraph with the necessary modifications.
商法第三百九十二條及び第三百九十三條竝びに非訟事件手續法第百三十五條ノ二十四及び第百三十五條ノ四十三乃至第百三十五條ノ四十六の規定は、未拂込株金徴收金融機關が第一項の株主に株金の拂込をなさしめる場合に、これを準用する。
The provisions of Art.392, Art.393 of the Commercial Law, and Art.135-24, Art.135-43 to Art.135-46 of the Impersonal Cases Procedure Law shall with the necessary modifications be applied to the cases where the financial institutions collecting unpaid capital stocks get the stockholders as provided for by Par.1 to make payment of the capital stocks.
第一項の規定により競賣をなすもその結果を得られなかつたとき又は相當の期間内に同項の規定による賣却をなさなかつたときは、未拂込株金徴收金融機關は、同項の株主に對しその旨を通知することができる。
In case the auction in accordance with the provision of Par.1 failed to bring about available result, or in case the disposition was not made by virtue of the stipulations of the same paragraph within the adequate period, the financial institutions collecting unpaid capital stocks shall be entitled to inform the stockholders of the same paragraph to that effect.
前項の通知があつたときは、當該株主はその權利を失ふ。この場合においては、商法第二百十四條第三項の規定(讓渡人の責任に關する部分を除く。)を準用する。
In case the notification of the preceding paragraph was made, the said stockholders shall forfeit their rights.In this case, the provisions of Par.3, Art.214 of the Commercial Law (excluding the portion concerning the responsibilities of the assignors) shall be applied with the necessary modifications.
第二十五條の五第二項の規定は、第四項の通知に、これを準用する。
The provisions of Par.2, Art.25-5 shall be applied to the notification of Par.4 with the necessary modifications.
第二十五條の八 第二十五條の五第一項の規定により催告を受けた株主(信託株式についてはその委託者)が金融機關である場合において、當該金融機關に對し第二十四條第一項第七號又は第九號の規定の適用があるときは、その催告のあつた株式を、株式を發行した者、株式の種類及び拂込催告額の異なるものごとに區分し、その區分の異なるごとに、同項第七號又は第九號の規定により確定損の整理負擔額を計算し、その計算額を當該區分に屬する株式の一株當り拂込催告額で除して得た數(一未滿の端數があるときは、その端數は切り上げる。)の當該區分に屬する株式について、その株主は、當該金融機關の新勘定及び舊勘定の區分の消滅の日において第二十五條の五第一項の催告に係る株金拂込の義務を免れるとともに、株主の權利を失ふ。この場合においては、同項の規定による催告のあつたその他の株式に係る株金拂込請求權は、第二十五條第三項の規定にかかはらず、消滅しない。
Article 25-8. In the case the stockholders (as regards trusted shares, the trustors) called in for payment pursuant to the provisions of Par.1. Art.25-5 are financial institutions, to which the provisions of Item 7 or 9, Par.1. Art.24 are applied, the stockholders, classifying the shares called in for payment into groups of persons who issued the shares, sorts of the shares and the varieties of amounts of payment called in for as to the shares of numbers in each group, gotten by dividing the amount of the final loss to be liquidated and absorbed calculated in each group pursuant to the provisions of Item 7 or 9 of the same paragraph by the amount of payment called in for per share belonging to the group and raised fractions lower than 1 to 1, shall be exempted from the liabilities of payment of capital stocks called in for as provided for by Par.1, Art.25-5 and at the same time forfeit the rights of stockholders on the date of the abrogation of the segregation of the new accounts and the old accounts of the said financial institutions. In this case, the claim for payment of capital stocks of other shares called in for by virtue of the same paragraph shall not lapse regardless the provision of Par.3, Art.25.
前項の場合において、當該株主がいづれの株式について株主の權利を失ふかを確定するために必要な事項は、主務大臣がこれを定める。
In the case of the preceding paragraph, the Minister concerned shall make provisions for matters necessary for determining to which shares the said stockholders shall forfeit their rights as stockholders.
第二十五條の九 第二十五條の五第一項の規定により催告を受けた株主(信託株式についてはその委託者)が特別經理會社である場合において、當該特別經理會社に對し企業再建整備法第十九條の規定の適用又は準用があるときは、その催告のあつた株式を、株式を發行した者、株式の種類及び拂込催告額の異なるものごとに區分し、當該區分に屬する株式の數に同法第十八條の決定整備計畫に定める同法第六條第十號の割合を乘じて得た數(一未滿の端數があるときは、その端數は切り上げる。)の當該區分に屬する株式について、その株主は、當該特別經理會社の舊勘定及び新勘定の併合の日(同法第三十六條第一項第一號及び同號の規定を準用する場合の特別經理會社が舊勘定及び新勘定の併合の日後整備計畫の全部の實行を終わる日前にその催告を受けた場合においては拂込期日)において、第二十五條の五第一項の催告に係る株金拂込の義務を免れるとともに、株主の權利を失ふ。
Article 25-9. In the case the stockholders (as regards trusted shares, the trustors) called in for payment pursuant to the provision of Par.1, Art.25-5 are the special accounting companies, to which the provision of Art.19 of the Enterprise Reconstruction, and Reorganization Law are applied or are applied with due modifications, the stockholders, classifying the shares called in for payment into groups of persons who issued the shares, sorts of the shares and varieties of amounts of payment called in for, as to the shares of numbers in each groups, gotten by multiplying numbers of the shares appertaining to each group by the ratio of Item 10, Art.6 of the same Law as prescribed in the definite reorganization programme as provided for by Art.18 of the same Law and raised fractions lower than 1 to 1, shall be exempted from the liabilities of payment of capital stocks called in for as provided for by Par.1, Art.25-5 and at the same time forfeit the rights of the stockholders, on the date of the merger of the old accounts with the new accounts of the said special accounting companies (the date of maturity of the period of payment, in case the special accounting companies to which are applied or applied with due modifications the provisions as prescribed for in Item 1, Par.1. Art.36 of the same Law were called in for payment before the day of completion of the whole of the reorganization plan after the date of the merger of the old accounts with the new accounts).
前條第二項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Par.2 of the preceding Article shall he applied with the necessary modifications to the case as provided for in the preceding paragraph.
第二十五條の十 企業再建整備法の特別經理株式會社(同法第五十二條の規定により同法の規定を準用される者を含む。)の發行する株式のうち企業再建整備法第十二條の規定に基く命令の定めるところにより金融機關が株金拂込の義務を免れるとともに株主の權利を失つた株式以外の株式に係る株金拂込請求權は、第二十五條第三項の規定にかかはらず消滅しない。
Article 25-10. As regards the shares issued by the special accounting joint-stock companies of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law (including the persons to whom are applied with due modifications the provisions of the same Law by virtue of the provisions prescribed in Art.52 of the same Law), the claim for payment of capital stocks of other shares than the shares, of which financial institutions should be exempted from payment of capital stocks and to which they should forfeit the rights as stockholders in accordance with the provisions of the Ordinance based on the provisions of Art.12 of the same Law, shall not lapse notwithstanding the provisions of Par.3, Art.25.
第二十五條の十一 金融機關(金融機關が信託の委託者である場合における信託株式については受託者)が、當該金融機關(金融機關が信託の委託者である場合における信託株式については委託者たる金融機關 以下本條中同じ。)の新勘定及び舊勘定の區分の消滅後に、第二十五條の五第一項の規定により催告を受けた場合において、當該金融機關に對し前に第二十四條第一項第七號又は第九號の規定の適用があつたときは、若し當該催告が當該金融機關の新勘定及び舊勘定の區分の消滅前にあつたならば、第二十五條の八第一項の規定によりその株主が株主の權利を失ふべきであつた株式について、その株主は、その拂込期日において、第二十五條の五第一項の催告に係る株金拂込の義務を免れるとともに、株主の權利を失ふ。
Article 25-11. In the case where financial institutions (trustees of trusted shares with regard to those of which financial institutions are trustors), having been already applied the provisions of Item 7 or 9, Par.1, Art.24, were called in for payment in accordance with the provisions of Par.1, Art.25 after the abrogation of the segregation of the new and old accounts of the said financial institutions (the financial institutions who are trustors with regard to trusted shares of which the said financial institutions are trustors, in the same manner in this Article), the stockholders, as to the shares to which the said stockholders should have forfeited the rights as stockholders by virtue of the provisions of Par.1, Art.25-8 if the said calling in for payment had been made before the abrogation of the segregation of the new and old accounts of the said financial institutions, shall be exempted from the obligations of payment of capital stocks called in for as prescribed for in Par.1, Art.25-5 on the date of payment of capital stocks of the said shares.
第二十五條の八第二項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provision of Par.2, Art.25-8 shall apply with the necessary modifications in respect to the case of the preceding paragraph.
第二十五條の十二 特別經理會社(特別經理會社が信託の委託者である場合における信託株式についてはその受託者)が、當該特別經理會社(特別經理會社が信託の委託者である場合における信託株式については委託者たる特別經理會社 以下本條中同じ。)の舊勘定及び新勘定の併合の日(企業再建準整備法第三十六條第一項第一號及び同號の規定を準用する場合の特別經理會社については整備計畫の全部の實行を終つた日 以下本條中同じ。)後に、第二十五條の五第一項の規定により催告を受けた場合において、當該特別經理會社に對し前に同法第十九條の規定の適用又は準用があつたときは、若し當該催告がその舊勘定及び新勘定の併合の日前にあつたならば第二十五條の九第一項の規定により當該特別經理會社が株主の權利を失ふべきであつた株式について、その株主は、その拂込期日において、第二十五條の五第一項の催告に係る株金拂込の義務を免れるとともに、株主の權利を失ふ。
Article 25-12. In the case where special accounting companies (trustees with regard to trusted shares of which the special accounting companies are trustors) received a call for payment of unpaid capital stocks pursuant to the provisions of Par.1, Art.25-5 after the date of the merger of the old accounts with the new accounts (the date of completion of whole of the reorganization plan with regard to special accounting companies to which are applied or applied with due modifications the provisions as prescribed for in Item 1, Par.1, Art.36 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law, in the same manner in this Article) of the said special accounting companies (special accounting companies who are trustors with regard to trusted shares of which the special accounting companies are trustors, in the same manner in this Article), and the provisions of Art.19 of the same Law had been applied to the said special accounting companies, the stockholders, as to the shares to which the said stockholders should have forfeited the rights as stockholders by virtue of the provisions of Par.1, Art.25-9 if the said calling in for payment had been made before the merger of the old accounts with the new accounts of the said special accounting companies, shall be exempted from the obligations of payment of capital stocks called in for as prescribed for in Par.1, Art.25-5 on the date of payment of the capital stocks.
第二十五條の八第二項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Par.2, Art.25-8 shall apply in respect to the case of the preceding paragraph.
第二十五條の十三 第二十五條の六乃至第二十五條の九又は前二條の規定により株主がその權利を失つた株式は、株主がその權利を失つた日において、未拂込株金徴收金融機關に歸屬する。
Article 25-13. The shares of which the stockholders have forfeited the rights of stockholders in accordance with the provisions of Art.25-6 to Art.25-9 or the two preceding Articles shall revert to the financial institutions collecting unpaid capital stocks on the day when the stockholders forfeit their rights.
閉鎖機關が第二十五條の六の規定により株主の權利を失つた株式について、主務大臣の指定する日までに、第二十五條の五第一項の規定による當該株式の拂込催告額に相當する金額を提供してこれを買ひ受けることを申し出たときは、未拂込株金徴收金融機關は、その金額を以て、當該閉鎖機關にその株式を讓渡しなければならない。
In case a closed institution applied for taking over the forfeited stocks in accordance with the provisions of Art.25-6 by the date designated by the competent Minister, paying the equivalent amount to the amount called in for the payment of the unpaid capital stocks pursuant to Par.1, Art.25-5, the financial institutions collecting unpaid capital stocks shall transfer the said stocks, for the said amount, to the said closed institution.
第一項又は第二十五條の四第二項但書若しくは第三項の規定により未拂込株金徴收金融機關に歸屬した株式は、前項に規定する株式については同項の規定により主務大臣の指定する日後、その他の株式については當該金融機關に歸屬した日後の相當の時期に、決定最終處理方法書に定めるところにより、競賣その他の方法により、これを處分しなければならない。第二十五條の四第二項本文の規定により、未拂込株金徴收金融機關に歸屬した株式がある場合において、その株式についても、また同樣とする。
Shares which have been reverted to the financial institutions collecting unpaid capital stocks in accordance with the provisions of Par.1 or the proviso of Par.2, Art.25-4, or Par.3 of the same Article shall be disposed of by auction or some other way by the provisions provided for in the definite document of the final disposition procedure during the reasonable period after the date designated by the competent Minister pursuant to the provisions of the preceding paragraph as regards the shares provided for in the same paragraph, and after the date of the reversion to the said financial institutions as regards the other. The same shall apply to such case as there are shares which have been reverted to the financial institutions collecting unpaid capital stocks in accordance with the provisions of the main text of Par.2, Art.25-4.
第二項に規定する株式については、同項の規定により主務大臣の指定する日以前に處分をなすも、その處分は效力を有しない。
As regards the shares provided for in Par.2, the disposition made prior to the date designated by the competent Minister pursuant to the provisions of the same paragraph shall be invalidated.
第二十五條の十四 閉鎖機關が第二十五條の六の規定により株主の權利を失つた場合においては、商法第二百四十一條第二項の規定にかかはらず、未拂込株金徴收金融機關は、前條第一項の規定により當該金融機關に歸屬した株式について、同條第二項の規定により主務大臣の指定する日(同日以前に閉鎖機關に讓渡された株式については、その讓渡のあつた日)まで、議決權を有する。
Article 25-14. In case closed institutions have forfeited the rights of stockholders according to the provisions of Art.25-6, the financial institutions collecting unpaid capital stocks shall, notwithstanding the provisions of Art.241, Par.2 of the Commercial Law, have the rights of voting of the shares which have come into the possession of the said financial institutions in accordance with the provisions of Par.1 of the preceding Article until such date as should be designated by the competent Minister according to the provisions of Par.2 of the same Article (regarding the shares transferred to closed institutions prior to the date of the said designation, the date of the transfer).
前項の場合においては、未拂込株金徴收金融機關は、主務大臣の定めるところにより、同項の株式について、その議決權の行使を、閉鎖機關令第九條の規定による當該閉鎖機關の特殊整理人に委任しなければならない。この場合においては、當該特殊整理人は、その委任を受けることを拒むことができない。
In the case of the foregoing paragraph, the financial institutions collecting unpaid capital stocks shall delegate the execution of the rights of voting of the shares referred to in the same paragraph to the special liquidators of the said closed institutions as established by the provisions of Art.9 of the Closed Institution Ordinance, in accordance with the stipulations as may be issued by the competent Minister. In this case, the said special liquidators can not refuse to accept such delegation.
第二十五條の十五 第二十五條の四第二項の規定により株主の權利を失つた者がその權利を失つた株式を有償で取得した者である場合においては、當該株主は、當該株式の讓渡人(その者が指定時における信託株式の受託者であつた場合においてはその委託者 以下同じ。)に對し、當該株式の對價に相當する金額の返還を請求することができる。但し、當該株式を有償で取得した者が左の各號の一に該當する場合は、この限りでない。
Article 25-15. In case persons who forfeited the rights of stockholders according to the provisions of Par.2, Art.25-4 are the persons who acquired the said shares at the cost of consideration, they can claim the refund of the money equivalent to the amount they paid to the assignors of the said shares (if the assignors are the trustees at the designated hour of trusted shares, the trustors;hereinafter the same);provided in case the persons who have acquired the shares at the cost of consideration are persons enumerated as follows, they shall be excepted from the application of the foregoing provisions:
一 法人
1. Juridical persons.
二 證券取引法第十五條の規定による證券業者
2. Persons engaging in securities business as provided for in the provisions of Art.15 of the Securities Transaction Law.
三 當該株式について第二十五條第一項第三號の規定による未拂込株金の拂込の催告のあるべきことを知ることができる地位にある者で命令で定めるもの
3. Persons to be designated by the Ordinance of persons in the position to be informed of the fact that the call for payment of unpaid capital stocks of the said shares should be made pursuant to the provisions of Item 3, Par.1, Art.25.
前項の場合において讓渡人が當該株式の對價に相當する金額を返還したときは、その者は、當該株式を有償で取得した者である場合に限り、當該株式の讓渡人に對し、その者が請求に應じて返還した金額の範圍内において、當該株式を取得した場合における對價に相當する金額の返還を請求することができる。但し、指定時株主又は前項但書各號の一に該當する者で昭和二十二年五月十三日以後當該株式を讓渡した者は、その對價に相當する金額の返還を請求することができない。
In the case of the foregoing paragraph, if the assignor has refunded the money equivalent to the amount of consideration to the stockholders, he can in turn demand the party from whom he acquired the said shares within the extent of the amount he refunded to the present stockholder, provided the said share was acquired at the cost of consideration. But the stockholder of the designated hour and the person being subject to any of the categories referred to in the proviso of the foregoing paragraph who transferred the shares after May 13, 1947 can not demand the refund of money equivalent to the amount paid for them.
第一項の規定による請求權は、その株主の權利を失つた日から、前項の規定による請求權は、請求に應じて返還をなした時から、一年間これを行はないときは、時效によつて消滅する。
The right of making request as referred to in the provision of Par.1 and the right of making request for refund according to the provision of the foregoing paragraph shall become extinct by prescription upon the lapse of one year from the date of the forfeiture of the right of stockholder or the date of refund made in complicance with request.
第二十五條の十六 第二十五條の四第一項又は第二十五條の五第一項の規定により拂込の催告を受けた株主は、商法第二百條第二項の規定(これに準ずる他の法令の規定を含む。)にかかはらず、株金の拂込につき相殺をなすことができる。
Article 25-16. The stockholder who is called in for payment on share according to the provisions of Par.1, Art.25-4 or Par.1, Art.25-5 can make his payment by means of offsetting accounts, notwithstanding the provisions of Par.2, Art.200 of the Commercial Law (including the similar provisions of other laws and ordinances).
第二十五條の四第一項又は第二十五條の五第一項の規定により拂込の催告を受けた株主が未拂込株金徴收金融機關に對する債權(當該債權に對する債務が當該金融機關の舊勘定に屬するものであるときは、金融機關經理應急措置法第十六條但書の規定により辨濟することのできるものに限る。)で擔保權の目的たるもの以外のものを有するときは、その辨濟期前において、未拂込株金の拂込につき、その債權を以て相殺をなすことができる。この場合においては、當該債權及び未拂込株金の拂込請求權は、相殺の意思表示をなした時において、その對當額につき消滅する。
In case a stockholder who is called in for the payment on share according to the provisions of Par.1, Art.25-4 or Par.1, Art.25-5 has a claim other than those which are subject to mortgage against the financial institution collecting unpaid capital stocks (if the liability against the said claim belongs to the old account of the said financial institution, such a claim as can be settled according to the provision of proviso of Article 16 of the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions), he can make his payment by offsetting with his claim even before the date of payment of the claim. In this case, thee said claim and calling in for payment of unpaid capital stocks shall be come extinct within the extent of the mutually corresponding amount at the time of the manifestation of intention of making such offset.
商法第百二十五條第二項及び第三項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Par.2 and Par.3 of Art.125 of the Commercial Law shall be applied with due modifications to the foregoing case.
未拂込株金の拂込請求權その他主務大臣の指定する債權は、第一項及び第二項の規定にかかはらず、これを以て、株金拂込につき相殺をなすことができない。
The claim on the payment of unpaid capital stocks and the claim designated by the competent Minister shall not be appropriated by means of offset to the payment of capital stocks, in spite of the provisions of Pars.1 and 2.
未拂込株金徴收金融機關は、相殺により消滅した債務(舊勘定に屬するものを除く。)の額に相當する金額を、新勘定の舊勘定に對する借として整理しなければならない。
The financial institution collecting unpaid capital stocks shall keep its books regarding the liabilities (with the exception of those belonging to the old account) which become extinct by offset by entering the corresponding amount as a debt of the new account to the old account.
第二十五條の十七 未拂込株金徴收金融機關の株主は、株主の拂込に代へ、當該金融機關に、國債、地方債その他主務大臣の指定する有價證券を交付することができる。この場合においては、その交付は、株金の拂込と同一の效力を有する。
Article 25-17. Stockholders of the financial institutions collecting unpaid capital stocks can surrender to the said financial institutions securities such as national bonds, local government bonds and other securities as designated by the competent Minister in lieu of the payment of capital stocks called in for. In this case, the surrender of such securities shall be considered as same as making payment of capital stocks called in for.
前項の場合における國債、地方債その他の有價證券の評價額は、主務大臣の定めるところによる。
The appraised value of national bonds, local government bonds and other securities in the case of the preceding paragraph shall be governed by what is determined by the competent Minister.
第二十五條の十八 第二十五條第一項第三號の規定による拂込の場合に關しては、商法第二百十三條乃至第二百二十條の規定は、これを適用しない。
Article 25-18. With regard to the case of payment provided for in Item 3, Par.1, Art.25, the provisions of Art.213 to 220 inclusive of the Commercial Law shall not be applied.
第五十三條の二 金融機關經理應急措置法第二十二條第二項の規定により認可を受けて解散した株式會社たる金融機關(以下解散金融機關といふ。)の清算人は、商法第四百十九條に規定する財産目録及び貸借對照表を作成するについては、新勘定の資産及び負債に關するものを作成し、同法第四百二十一條及び第四百二十二條第一項の規定による債權申出の催告をするについては、新勘定に屬する債務に對する債權(解散後舊勘定から移し換へられたものを除く。)を有する者に對してなせば足りる。
Article 53-2. The liquidator of a financial institution of joint-stock company which dissolved obtaining permission in accordance with the provisions of Par.2, Art.22 of the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions (hereinafter called the dissolved financial institution), is only liable, as to drawing up the inventory and the balance sheet pursuant to the provisions of Art.419 of the Commercial Law, to draw them up in connection with the assets and liabilities of the new account, and as to notifying to let apply for claims in accordance with Art.421 and Par.1, Art.422 of the same Law, to notify persons who have claims against liabilities belonging to the new account (exclusive of those transferred from tile old account after the dissolution).
第五十三條の三 金融機關經理應急措置法第十六條及び第十七條の規定は、解散金融機關の新勘定に屬する債務に、これを準用する。
Article 53-3. Provisions of Art.16 and 17 of the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions shall be applied to the case of the liabilities belonging to the new accounts of the dissolvel financial institutions.
第五十七條の二 前條第一項に規定する金融機關の會員又は組合員が、第二十五條の四、第二十五條の六乃至第二十五條の九、第二十五條の十一又は第二十五條の十二の規定により出資者の權利を失ひ當該金融機關の會員又は組合員でなくなつたときは、その者は、その出資者の權利を失つた日から六箇月を限り、資金の貸付施設の利用その他當該金融機關の會員又は組合員の受ける利益と同樣の利益を受けることができる。
Article 57-2. In cases where members or partners of the financial institutions referred to in Par.1 of the preceding Article have lost the position of members or partners owing to the forfeiture of the rights of investors pursuant to the provisions of Art.25-4, Art.25-6 to Art.25-9 inclusive, Art.25-11 or Art.25-12, the members or partners concerned may enjoy the accommodation of funds, the use of facilities and other same benefits as the members or partners can enjoy, only for the period of six months from the day when the rights of investors have been lost.
附則第二項の次に次の一項を加える。
Next to Par.2 of the Supplementary Provisions, the following paragraph shall be added:
第二十五條の十五の規定の適用については、有價證券業取締法第一條に規定する有價證券業を營む者は、證券取引法第十五條の規定の施行されるまでの間は、これを第二十五條の十五第一項但書第二號に規定する者とみなす。
With regard to the application of the provisions of Art.25-15, persons engaged in the securities business as provided for in the provisions of Art.1 of the Securities Business Control Law shall be deemed to be the persons stipulated in Item 2 of the Provision of Par.1, Art.25-15, until the provisions of Art.15 of the Securities Transaction Law shall come into force.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
農林大臣臨時代理 内閣総理大臣 片山哲
Minister of Agriculture and Forestry pro tempore Prime Minister KATAYAMA Tetsu
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu