(刑法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第124号
公布年月日: 昭和22年10月26日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法の制定に伴い、その趣旨に適合するように刑法の一部を改正する必要があるとして、臨時法制調査会及び司法法制審議会の答申を基に立案された。主な改正点として、皇室に対する罪の規定削除、戦争放棄・国際主義の原則に基づく外患罪規定の改正、公務員による人権侵害への厳罰化、言論の自由と名誉毀損のバランスを考慮した規定の整備、姦通罪規定の見直し、安寧秩序に対する罪の削除などが含まれる。これらの改正は、個人の尊厳と平等、基本的人権の保障、言論出版の自由など、新憲法の理念を刑法に反映させることを目的としている。なお、今回の改正は当面必要な最小限度にとどめ、全面的再検討は今後の刑法改正に委ねるとしている。

参照した発言:
第1回国会 参議院 司法委員会 第3号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年7月10日)
(昭和22年7月25日)
衆議院
(昭和22年7月28日)
参議院
(昭和22年7月30日)
衆議院
(昭和22年7月31日)
(昭和22年8月1日)
参議院
(昭和22年8月1日)
衆議院
(昭和22年8月2日)
(昭和22年8月4日)
参議院
(昭和22年8月5日)
衆議院
(昭和22年8月6日)
参議院
(昭和22年8月6日)
衆議院
(昭和22年8月7日)
参議院
(昭和22年8月7日)
衆議院
(昭和22年8月8日)
参議院
(昭和22年8月11日)
衆議院
(昭和22年8月12日)
参議院
(昭和22年8月12日)
(昭和22年8月13日)
(昭和22年8月19日)
(昭和22年8月20日)
衆議院
(昭和22年9月20日)
(昭和22年9月22日)
(昭和22年9月27日)
(昭和22年9月29日)
(昭和22年10月3日)
(昭和22年10月4日)
(昭和22年10月6日)
参議院
(昭和22年10月7日)
(昭和22年10月9日)
(昭和22年10月11日)
衆議院
(昭和22年10月14日)
(昭和22年10月15日)
刑法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for the Partial Amendments of the Penal Code.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十月二十六日
This twenty-sixth day of the tenth month of the twenty-second year of Showa (October 26, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百二十四号
Law No.124
刑法の一部を次のように改正する。
Part of the Penal Code shall be amended as follows:
目次中「第六章 時效」を「第六章 刑ノ時效及ヒ刑ノ消滅」に、「第一章 皇室ニ對スル罪」を「第一章 削除」に改め、「第七章ノ二 安寧秩序ニ對スル罪」を削る。
In Table of Contents, "Chapter 6. Prescription" shall read "Chapter 6, Prescription and Extinction of Punishments" and "Chapter 1, Crimes Against the Imperial House" shall read "Chapter 1. Deleted" and "Chapter 7-(2) Crimes Against Peace and Order" shall be deleted.
第一條第一項中「帝國内」を「日本國内」に、同條第二項中「帝國外」を「日本國外」に、「帝國船舶」を「日本船舶」に改める。
In Article 1, Par.1, "within the Empire" shall read "within the state of Japan" and in Par.2 of the same Article, "outside the Empire" and "ships of the Empire" shall read "outside the state of Japan" and "ships of the state of Japan" respectively.
第二條中「帝國外」を「日本國外」に、同條第三号中「乃至第八十九條」を「、第八十二條、第八十七條及ヒ第八十八條」に改め、同條第一号を次のように改める。
In Article 2, "outside the Empire" shall read "outside the state of Japan" , and in Item 3 of the same Article, "to 89" shall read "82, 87 and 88" , and Item 1 of the same Article shall be amended as follows:
一 削除
1. Deleted.
第三條第一項中「帝國外」を「日本國外」に、「帝國臣民」を「日本國民」に改め、同條第二項を削る。
In Article 3, Par.1, "outside the Empire" and "every Japanese subject" shall read "outside the state of Japan" and "any of the Japanese people" respectively, and Par.2 of the same Article shall be deleted.
第四條中「帝國外」を「日本國外」に、「帝國ノ」を「日本國ノ」に改める。
In Article 4, "outside the Empire" shall read "outside the state of Japan" and "of the Empire" shall read "of the state of Japan."
第五條中「免除スルコトヲ得」を「免除ス」に改める。
In Article 5, "may be" shall read "shall be."
第二十條中「前條」を「第十九條」に改める。
In Article 20, "the preceding Article" shall read "Article 19."
第二十五條中「二年以下ノ懲役又ハ禁錮」を「三年以下ノ懲役若クハ禁錮又ハ五千圓以下ノ罰金」に改める。
In Article 25, "penal servitude or imprisonment for not exceeding two years" shall read "penal servitude or imprisonment for not exceeding three years or a fine not more than \50.00."
第二十六條に次の一項を加える。
To Article 26, the following paragraph shall be added:
猶豫の期間内更ニ罪ヲ犯シ罰金ニ處セラレタルトキハ刑ノ執行猶豫ノ言渡ヲ取消スコトヲ得
When a further crime has been committed within the period of suspension and a sentence of fine is received, the former sentence suspending the execution of punishment may be revoked.
「第六章 時效」を「第六章 刑ノ時效及ヒ刑ノ消滅」に改める。
"Chapter 6. Prescription" shall read "Chapter 6. Prescription and Extinction of Punishments"
第一編第六章中第三十四條の次に次の一條を加える。
In Book 1, Chapter 6, next to Article 34 shall be added the following new Article:
第三十四條ノ二 禁錮以上ノ刑ノ執行ヲ終リ又ハ其執行ノ免除ヲ得タル者罰金以上ノ刑ニ處セラルルコトナクシテ十年ヲ經過シタルトキハ刑ノ言渡ハ其效力ヲ失フ罰金以下ノ刑ノ執行ヲ終リ又ハ其執行ノ免除ヲ得タル者罰金以上ノ刑ニ處セラルルコトナクシテ五年ヲ經過シタルトキ亦同シ
Article 34-(2). When ten years have elapsed for any person against or for whom the execution of the former punishment of imprisonment or of graver punishment was completed or remitted without his being sentenced to a fine or graver punishments, the sentence shall lose its effect. When five years have elapsed for any person against or for whon the execution of a fine or lesser punishments was completed or remitted without his being sentenced to a fine or graver punishments, the same shall apply as in the preceding paragraph.
刑ノ免除ノ言渡ヲ受ケタル者其言渡確定シタル後罰金以上ノ刑ニ處セラルルコトナクシテ二年ヲ經過シタルトキハ刑ノ免除ノ言渡ハ其效力ヲ失フ
When two years have elapsed for any person for whom the remitted of the former punishment was sentenced without his being sentenced to a fine or graver punishments after the said sentence having become final, the sentence remitting the punishment shall lose its effect.
第五十五條 削除
Article 55. Deleted.
第五十八條 削除
Article 58. Deleted.
「第一章 皇室ニ對スル罪」を「第一章 削除」に改める。
"Chapter 1. Crimes Against the Imperial House" shall read "Chapter I. Deleted."
第七十三條乃至第七十六條 削除
Articles 73 to 76. Deleted.
第八十一條 外國ニ通謀シテ日本國ニ對シ武力ヲ行使スルニ至ラシメタル者ハ死刑ニ處ス
Article 81. Every person who conspired with any foreign state and thereby caused the said state to use force of arm against the state of Japan, shall be condemned to death.
第八十二條 日本國ニ對シ外國ヨリ武力ノ行使アリタルトキ之ニ與シテ其軍務ニ服シ其他之ニ軍事上ノ利益ヲ與ヘタル者ハ死刑又ハ無期若クハ二年以上ノ懲役ニ處ス
Article 82. Every person who, when a foreign state used force of arm against the state of Japan, has entered into the military service of the said state siding with it or has benefited it militarily shall be condemned to death or punished with penal servitude for life or not less than two years.
第八十三條乃至第八十六條 削除
Articles 83 to 86. Deleted.
第八十七條中「前六條」を「第八十一條及ヒ第八十二條」に改める。
In Article 87, "the preceding six Articles" shall read "Articles 81 and 82."
第八十八條中「乃至第八十六條」を「及ヒ第八十二條」に改める。
In Article 88, "to 86" shall read "and 82."
第八十九條 削除
Article 89. Deleted.
第九十條及ヒ第九十一條 削除
Articles 90 and 91. Deleted.
第百五條中「之ヲ罰セス」を「其刑ヲ免除スルコトヲ得」に改める。
In Article 105, "there shall be no punishment" shall read "the punishment may be remitted."
「第七章ノ二 安寧秩序ニ對スル罪」及び第百五條ノ二乃至第百五條ノ四を削る。
"Chapter 7-(2) Crimes Against Peace and Order" and Articles 105-(2) to 105-(4) shall be deleted.
第百三十一條 削除
Article 131. Deleted.
第百三十二條中「本章」を「第百三十條」に改める。
In Article 132, "this Chapter" shall read "Article 130" .
第百七十四條中「科料」を「六月以下ノ懲役若クハ五百圓以下ノ罰金又ハ拘留若クハ科料」に改める。
In Article 174, "a minor fine" shall read "penal servitude not exceeding six months or a fine not more than 500 yen or detention or a minor fine."
第百七十五條中「五百圓以下ノ罰金又ハ」を「二年以下ノ懲役又ハ五千圓以下ノ罰金若クハ」に改める。
In Article 175, "a fine of not more than 500 yen or" shall read "penal servitude not exceeding two years or a fine not more than 5000 yen or."
第百八十三條 削除
Article 183. Deleted.
第百九十三條中「六月以下」を「二年以下」に改める。
In Article 193, "not exceeding six months" shall read "not exceeding two years."
第百九十四條中「七年以下」を「十年以下」に改める。
In Article 194, "not exceeding seven years" shall read "not exceeding ten years."
第百九十五條第一項中「三年以下」を「七年以下」に改める。
In Article 195, Par.1, "not exceeding three years" shall read "not exceeding seven years."
第二百八條第一項中「一年以下」を「二年以下」に、「五十圓以下」を「五百圓以下」に改め、同條第二項を削る。
In Article 208, Par.1, "not exceeding one year" and "not more than 50 yen" shall read "not exceeding two years" and "not more than 500 yen" respectively, and Par.2 of the same Article shall be deleted.
第二百十一條に後段として次のように加える。
To Article 211 shall be added the following provision:
重大ナル過失ニ因リ人ヲ死傷ニ致シタル者亦同シ
The same shall apply to the person who, by gross negligence, has caused death or wound of another person.
第二百二十二條第一項中「一年以下」を「二年以下」に、「百圓以下」を「五百圓以下」に改める。
In Article 222, Par.1, "not exceeding one year" and "not more than 100 yen" shall read "not exceeding two years" and "not more than 500 yen" respectively.
第二百二十六條中「帝國外」を「日本國外」に改める。
In Article 226, "outside the Empire" shall read "outside the state of Japan."
第二百三十條第一項中「一年以下」を「三年以下」に、「五百圓以下」を「千圓以下」に改める。
In Article 230, Par.1, "not exceeding one year" and "not more than 500 yen" shall read "not exceeding three years" and "not more than 1000 yen" respectively.
第二百三十條ノ二 前條第一項ノ行爲公共ノ利害ニ關スル事實ニ係リ其目的專ラ公益ヲ圖ルニ出テタルモノト認ムルトキハ事實ノ眞否ヲ判斷シ眞實ナルコトノ證明アリタルトキハ之ヲ罰セス
Article 230-(2). When the act of Par.1 of the preceding Article is deemed to have been committed in allegation of the facts having relation to the public interest and primarily for the public benefit, if, on inquiry into the facts, the truth thereof be established, the said act shall not be punishable.
前項ノ規定ノ適用ニ付テハ未タ公訴ノ提起セラレサル人ノ犯罪行爲ニ關スル事實ハ之ヲ公共ノ利害ニ關スル事實ト看做ス
In applying the provision of the preceding paragraph, the facts concerning a criminal act committed by person who has not yet been prosecuted in relation thereto shall be deemed the facts having relation to the public interest.
前條第一項ノ行爲公務員又ハ公選ニ依ル公務員ノ候補者ニ關スル事實ニ係ルトキハ事實ノ眞否ヲ判斷シ眞實ナルコトノ證明アリタルトキハ之ヲ罰セス
When the act of Par.1 of the preceding Article has been committed in allegation of the facts concerning a public official or a candidate for elective public office, if, on inoquiry into the facts, the truth thereof be established, the said act shall not be punishable.
第二百三十二條に次の一項を加える。
To Article 232 shall be added the following paragraph:
告訴ヲ爲スコトヲ得可キ者カ天皇、皇后、太皇太后、皇太后又ハ皇嗣ナルトキハ内閣総理大臣、外國ノ君主又ハ大統領ナルトキハ其國ノ代表者代リテ之ヲ行フ
When a person who may make a complaint is the Emperor, Empress, Grand Empress Dowager, Empress Dowager or the Imperial Heir, the Prime Minister shall make it in his or her behalf or when such person is Sovereign or President of a foreign state, the Representative thereof shall make it in his or her behalf.
第二百四十四條及び第二百五十七條中「又ハ家族」を削る。
In Articles 244 and 257"or members of the house shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から起算して二十日を經過した日から、これを施行する。
The date of enforcement of the present Law shall be fixed by the present Law shall come into force as from the day after the lapse of twenty days Cabinet Order reckoning from the day of its promulgation.
第二十六條第二項の改正規定は、刑の執行猶豫の言渡を受けた者がこの法律施行前に更に罪を犯した場合については、これを適用しない。
The amended provision of Article 26, Par.2 shall not apply to the case where a person sentenced guilty with the suspension of the execution of punishment has committed further crime before the coming into force of the present Law.
第三十四條ノ二の改正規定は、この法律施行前に刑の言渡又は刑の免除の言渡を受けた者にもこれを適用する。
The amended provision of Article 34-(2) shall also apply to the person a against or for whom the punishment was sentenced or remitted before the coming into force of the present Law.
この法律施行前の行爲については、刑法第五十五條、第二百八條第二項、第二百十一條後段、第二百四十四條及び第二百五十七條の改正規定にかかわらず、なお從前の例による。
Irrespective of the amended provisions of Article 55, Article 208, Par.2, latter part of Article 211, Articles 244 and 257, the acts committed before the coming into force of the present Law shall be subject to tne provisions hitherto in force.
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu